Tải bản đầy đủ (.pdf) (6 trang)

Tài liệu KHẢO SÁT CÁCH DỊCH NGỮ NGHĨA VÀ CÁCH DỊCH GIAO TIẾP doc

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (310.58 KB, 6 trang )

Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010
422
KHẢO SÁT CÁCH DỊCH NGỮ NGHĨA VÀ CÁCH DỊCH GIAO TIẾP
ĐƯỢC THỂ HIỆN TRONG VIỆC DỊCH TÁC PHẨM
“CUỐN THEO CHIỀU GIÓ” CỦA MARGARET MITCHELL
AN INVESTIGATION INTO THE SEMANTIC AND COMMUNICATIVE
APPROACHES TO TRANSLATION AS MANIFESTED IN THE TRANSLATION OF
“GONE WITH THE WIND” BY MARGARET MITCHELL

SVTH: Trần Hoàng Thanh Thảo
Lớp 06CNA2, Khoa tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ
GVHD: Trần Đình Nguyên
Khoa tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ

TÓM TẮT
Dịch văn học là một hoạt động không kém phần sáng tạo so với việc sáng tác thơ hay tiểu
thuyết. Và phương pháp dịch đóng vai trò vô cùng quan trọng trong việc dịch những tác phẩm văn
học từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Mục đích của đề tài nghiên cứu khoa học này là tiến
hành khảo sát chi tiết phương pháp dịch giao tiếp và phương pháp dịch ngữ nghĩa được thể hiện
trong việc dịch tác phẩm “Cuốn theo chiều gió” của tác giả Margaret Mitchell nói riêng và dịch văn
học nói chung. Trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi sẽ chỉ ra phương pháp dịch nào được ứng
dụng thường xuyên hơn trong xuyên suốt bản dịch “Cuốn theo chiều gió”. Bằng việc phân tích các
yếu tố thể hiện cách dịch ngữ nghĩa và dịch giao tiếp trong quá trình dịch tác phẩm nổi tiếng này,
bài nghiên cứu sẽ đưa ra kết luận về nguyên nhân tại sao dịch giả sử dụng phương pháp dịch này
hơn phương pháp kia. Đồng thời bài nghiên cứu cũng bao gồm những kết luận trong dịch thuật nói
chung.
ABSTRACT
Literary Translation is an activity not to be considered an impossible task or looked down
upon as less creative than writing poetry or fiction. And method of approaching to translation plays
an extremely important role in smoothly translating literature from one language to another
language. The purpose of this study is to make a detailed investigation into the communicative


approach and semantic approach to translation manifested in the translation of “Gone with the
wind” by Margaret Mitchell in particular and literary translation in general. We will find out which
approach is used more often in the translated work of “Gone with the wind”. By means of critical
analysis on factors indicating semantic and communicative translation which are applied as part of
the English – Vietnamese translation process of this well – know novel, I will come to a conclusion
about the reasons for the preference of one approach over the other. Finally, this study will take a
closer look at implications for translation.
1. Mở đầu
1.1. Lý do chọn đề tài
Văn học có hai vai trò quan trọng ảnh hưởng sâu sắc đến cuộc sống của mỗi cá
nhân cũng như cả xã hội. Đó là vai trò tích cực và vai trò phản ánh. Vai trò tích cực được
thể hiện qua việc mỗi cá nhân sẽ tự hình thành thế giới quan và nhân sinh quan cho riêng
mình khi đọc một tác phẩm văn học. Qua vai trò phản ánh của văn học, xã hội có thể nâng
cao hiểu biết về lịch sử hình thành các hệ tư tưởng, ý nghĩ và hành động của nhân loại vào
những thời điểm khác nhau. “Cuốn theo chiều gió” là một trong những tác phẩm văn học
Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010
423
vĩ đại thể hiện rõ nét nhất hai vai trò trên. Được xuất bản vào năm 1936, “Cuốn theo chiều
gió” ngay lập tức đã trở thành một tác phẩm nổi tiếng vào hàng bậc nhất của nền văn học
Mỹ.
Theo quan điểm của một số dịch giả, dịch văn học có thể được xem là một trong
những công việc đầy thử thách bởi lẽ mỗi tác phẩm văn học thường bao gồm nhiều giá trị
khác nhau như giá trì thẫm mỹ, giá trị văn hóa, giá trị tư tưởng, Dịch giả không chỉ
chuyển ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà còn sử dụng văn phong tự nhiên nhất nhằm
chuyển tải hết được cái “hồn”, cái hay của một tác phẩm văn học nước ngoài. Do đó, trong
quá trình dịch văn học, dịch giả có thể gặp phải nhiều khó khăn về khía cạnh ngôn ngữ,
văn hóa hay thẩm mỹ. Điều này dẫn tới nhiều thách thức đối với công tác dịch thuật. Để
giải quyết vấn đề này, các dịch giả đã kết hợp một cách hài hòa phương pháp dịch ngữ
nghĩa và phương pháp dịch giao tiếp.
Vì những lí do trên tôi quyết định nghiên cứu về việc sử dụng cách dịch ngữ nghĩa

và cách dịch giao tiếp thể hiện trong việc dịch tác phẩm “Cuốn theo chiều gió” của
Margatet Mitchell.
1.2. Mục đích nghiên cứu
Đề tài tập trung nghiên cứu về phương pháp dịch ngữ nghĩa và phương pháp dịch
giao tiếp được kết hợp trong quá trình dịch tác phẩm “Cuốn theo chiều gió” từ tiếng Anh
sang tiếng Việt nhằm đảm bảo độ chính xác của ngôn ngữ và giá trị thẩm mỹ của tác phẩm
này. Qua phân tích và tìm ra cách dịch nào phổ biến hơn, đề tài hi vọng sẽ giúp người dịch
nâng cao kiến thức về dịch văn học cũng như về nền văn học Mỹ.
1.3. Giới hạn phạm vi nghiên cứu
Đề tài chỉ giới hạn vào việc nghiên cứu phương pháp dịch ngữ nghĩa và phương
pháp dịch giao tiếp được kết hợp trong quá trình dịch tác phẩm “Cuốn theo chiều gió”. Tuy
nhiên, do hạn chế về thời gian và kiến thức về dịch văn học nên đề tài không thể phân tích
chi tiết tất cả các ví dụ minh họa về 2 phương pháp dịch này. Cho nên, đề tài chỉ đi sâu
phân tích các hiện tượng điển hình.
2. Nội dung
2.1. Phần tổng quan
2.1.1. Các nghiên cứu trước đây
Trong lĩnh vực nghiên cứu về dịch các tác phẩm văn học trước tiên phải kể đến
Peter Newmark với “Approaches To Translation” (1988). Peter Newmark đã đưa ra nhiều
điểm khác biệt giữa phương pháp dịch ngữ nghĩa và phương pháp dịch giao tiếp. Ngoài ra
cũng còn 1 số sách và đề tài nghiên cứu đề cập tới dịch văn học như “Literary Translation,
A Practical Guide” của Landers C. E (2001), “Performing Without a Stage – The Art of
Literary Translation” của Wechsler R. (1998), “The Problems of Literary Translation: A
Study of the Theory and Practice of Translation from English Into Spanish” của María T.
Sánchez (2009), etc.
Trong vài năm gần đây, ở nước ta, ngày càng có nhiều nhà ngôn ngữ học, dịch giả,
giảng viên và sinh viên bắt đầu quan tâm hơn đến dịch văn học. Chẳng hạn như Nguyễn
Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010
424
Thị Thu Hướng với “Phân tích sáu tác phẩm dịch của những truyện ngắn Úc”, Phan Trí

Cường với “Phân tích đánh giá các bản dịch tiếng Việt của sáu truyện ngắn Mỹ trích từ tập
truyện “Chicken soup for the soul” của hai nhà văn Jack Canfield và Mark Victory
Hansen,…
2.1.2. Cơ sở lý luận
a. Lý thuyết dịch
Cho đến bây giờ, dịch đã được định nghĩa bằng nhiều cách khác nhau. Dịch thuật là
một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào
đó - văn nguồn - và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương
đương - văn đích hay là bản dịch.
b. Quy trình dịch
Quy trình dịch thuật nghĩa là toàn bộ quá trình một biên dịch viên chuyển từ một
văn bản hoặc một phần văn bản thành các văn bản tương ứng bằng một ngôn ngữ khác.
Quy trình dịch thuật có thể miêu tả như sau:
Giải mã ý nghĩa văn bản nguồn
Mã hóa lại hoặc dịch ý nghĩa đó thành ngôn ngữ đích.
c. Phương pháp dịch
Theo Perter Newmark thì có tám phương pháp dịch chủ yếu: dịch từng chữ, dịch rõ
nghĩa, dịch trung thành với văn bản nguồn, dịch ngữ nghĩa, dịch mô phỏng, dịch phóng
khoáng, dịch thành ngữ, và dịch giao tiếp. (A Textbook of Translation, 1988, trang 45-47).
Trong phần này, quan trọng là chúng ta giới thiệu hai phương pháp chính: Dịch
theo ngữ nghĩa; dịch giao tiếp với các đặc điểm nổi bật sau đây:
Dịch theo ngữ nghĩa
Dịch giao tiếp
Nhấn mạnh các yếu tố sau:
- Ngữ nghĩa.
- Tác giả.
- Quá trình tư duy
Bài dịch sẽ:
- Có phong cách riêng
- “Nhậy cảm” hơn

Nhấn mạnh các yếu tố sau:
- Thông điệp
- Độc giả
- Sự bày tỏ
Bài dịch sẽ:
- Trơn tru hơn.
- Phù hợp với đặc tính của ngôn ngữ
- Dễ đọc hơn
Có chất lượng thấp hơn bản gốc
Thường là tốt hơn bản gốc
d. Giới thiệu về tác phẩm:
Cuốn theo chiều gió (Gone With the Wind) là tiểu thuyết rất nổi tiếng của tác giả
Mỹ Margaret Mitchell, xuất bản năm 1936 và được giải Pulitzer năm 1937. Quyển tiểu
thuyết này là một trong những cuốn sách được nhiều người biết đến nhất, và bộ phim
phỏng theo nó phát hành năm 1939 đã trở thành phim Mỹ thu được nhiều tiền vé nhất và
được một số giải Oscar kỷ lục.
Tác phẩm này kể câu chuyện của một người phụ nữ có cá tính mạnh mẽ ở miền
Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010
425
nam Hoa Kỳ tên là Scarlett O'Hara và những khó nhọc mà nàng cùng với bạn bè, gia đình
và các người yêu đã trải qua tại miền nam Hoa Kỳ trong Nội chiến Hoa Kỳ và Thời kì tái
thiết. Đồng thời nó kể câu chuyện tình yêu kết tinh giữa Scarlett O'Hara và Rhett Butler.
2.2. Phương pháp nghiên cứu
2.2.1. Câu hỏi nghiên cứu
Để đạt được mục đích nghiên cứu nêu trên và giúp người đọc dễ dàng theo dõi nội
dung, đề tài nghiên cứu này được phát triển dựa trên 2 câu hỏi sau:
Phương pháp dịch nào được ứng dụng nhiều hơn trong quá trình dịch tác phẩm
“Cuốn theo chiều gió”?
Tại sao phương pháp dịch này được dịch giả sử dụng nhiều hơn trong bản dịch?
2.2.2. Phương pháp nghiên cứu

Phương pháp thống kê
Phương pháp phân tích định tính định lượng
2.3. Kết quả
2.3.1. Phương pháp chủ yếu mà người dịch thường xuyên sử dụng khi dịch văn học
Kết quả phân tích số liệu cho thấy phương pháp chính mà dịch giả đã sử dụng trong
quá trình dịch tác phẩm “Cuốn theo chiều gió” là phương pháp dịch giao tiếp (67%). Ngoài
ra, song hành với phương pháp dịch giao tiếp, phương pháp dịch ngữ nghĩa (33%) cũng
góp phần không nhỏ vào thành công của một tác phẩm dịch.
2.3.2. Phương pháp dịch giao tiếp
Kết quả nghiên cứu cho thấy rằng những yếu tố thể hiện rõ nét nhất phương pháp
dịch giao tiếp là dịch thành ngữ, dịch phóng khoáng, mất và được trong dịch thuật, chia
tách các câu phức tạp và cách chọn từ.
a. Dịch thành ngữ
Phương pháp này là một phần quan trọng của phương pháp giao tiếp. Nó thể hiện
chính xác thông điệp của văn bản nguồn, nhưng đôi khi có xu hương làm thay đổi nghĩa
gốc của văn bản bằng việc sử dụng các thành ngữ hay tục ngữ. Chẳng hạn như mặt dày
mày dạn, vừa đánh trống vừa ăn cướp, làm eo làm sách,… Thông qua phương pháp này,
nghĩa của tác phẩm gốc sẽ chuyển tải theo văn phong chính xác nhất và tự nhiên nhất của
ngôn ngữ đích.
b. Dịch phóng khoáng
Trong quá trình dịch tác phẩm “Cuốn theo chiều gió” phương pháp dịch giao tiếp
còn được thể hiện qua việc dịch giả ứng dụng dịch phóng khoáng. Phương pháp dịch này
tạo nên các bản dịch mà văn phong, hình thức và nội dung không đồng nhất với văn bản
nguồn. Ví dụ, cụm danh từ được chuyển đổi thành cụm động từ; hay thể bị động được
chuyển thành thể chủ động.
c. Mất và được trong dịch thuật
c.1. Mất trong dịch thuật
Một số từ có thể bị lượt bỏ đi trong bản dịch nhưng ý nghĩa của toàn bộ nội dung
Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010
426

vẫn đầy đủ và dịch giả vẫn chuyển tải được ý đồ của tác giả trong tác phẩm gốc. Dịch giả
cũng có thể lượt bỏ những từ hay cụm từ dài dòng làm cho câu văn lủng củng.
c.2. Được trong dịch thuật
Phương pháp dịch giao tiếp còn được thể hiện qua việc thêm một từ, một cụm từ
hay một mệnh đề nhằm chuyển tải bản gốc theo lối văn tự nhiên cả về mặt ngữ pháp lẫn
ngữ nghĩa. Hơn nữa, việc dịch giả thêm từ vào bản dịch giúp tạo ra ý nghĩa bóng bẩy của
tác phẩm văn học.
d. Chia tách câu phức tạp
Nhiều câu văn trong tác phẩm văn chương thường bao gồm nhiều mệnh đề mà
được kết nối bằng for, and, but, or, yet, so hay các đại từ quan hệ như that, who, whom,
which. Những cấu trúc câu phức tạp này thường gây nhiều khó khăn cho dịch giả trong
việc chuyển tải sang tiếng Việt. Nếu người dịch vẫn giữ nguyên cấu trúc phức tạp đó thì
đọc giả sẽ cảm thấy rất mơ hồ hay thậm chí hiểu sai ý đồ của tác giả. Do đó, người dịch
nên chia tách câu phức tạp thành những câu ngắn hơn; nhờ đó, câu văn sẽ trở nên trôi chảy
và dễ hiểu hơn.
e. Cách chọn từ
Trong dịch văn học, việc lựa chọn từ ngữ bóng bẩy không những góp phần giúp
người đọc hiểu hết được giá trị thẩm mỹ của tác phẩm mà còn mang sức mạnh truyền tải
cảm xúc mạnh mẽ đến với họ. Ngoài xem xét các nghĩa biểu hiện, dịch giả còn phân tích
các nghĩa biểu thái của ngôn ngữ nguồn. Cách chọn từ thích hợp vừa gây ấn tượng cho đọc
giả vừa giúp họ khám phá ra ngụ ý của tác giả trong một tác phẩm văn học.
2.3.3. Phương pháp dịch ngữ nghĩa
Với phương pháp dịch ngữ nghĩa, các cấu trúc ngữ pháp và nghĩa của ngôn ngữ
nguồn được dịch gần như tương đương với ngôn ngữ đích. Đặc biệt, trong tiểu thuyết nói
chung và tác phẩm “Cuốn theo chiều gió” nói riêng, phương pháp này tập trung vào việc
dịch các phép ẩn dụ và so sánh và các đoạn văn miêu tả.
2.3.4. Nguyên nhân phương pháp dịch giao tiếp được ứng dụng nhiều hơn trong dịch văn
học
Đảm bảo được các giá trị thẩm mỹ, giá trị văn hóa, giá trị tư tưởng, … của tác
phẩm gốc

Hướng đến đọc giả, giúp người đọc tiếp cận được nội dung, diễn biến, từng nhân
vật, xung đột giữa các thế hệ, triết lý cuộc sống trong mắt các lứa tuổi khác nhau; từ
đó họ khám phá ngụ ý sâu sắc của tác phẩm.
Chuyển tải được tính nhân văn của tác phẩm
3. Kết luận
Qua việc phân tích phương pháp dịch giao tiếp và phương pháp dịch ngữ nghĩa, ta
thấy nghệ thuật dịch một tác phẩm văn học nằm ở chỗ dịch giả phải biết chuyển tải không
chỉ nghĩa đen của ngôn ngữ nguồn mà còn cái “hồn”, cái ngụ ý bên trong tác phẩm. Hi
vọng qua việc phân tích chi tiết hai phương pháp này, người dịch sẽ hiểu sâu hơn và luôn
Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010
427
tự nhắc nhở mình phải cẩn trọng, phải khách quan trong việc lựa chọn phương pháp dịch
phù hợp và biết lắng nghe trong khi dịch để tránh cho một tác phẩm dịch bị xem là “thảm
họa dịch thuật”.

TÀI LIỆU THAM KHẢO

[1] Hạo, Cao Xuân, (2003), Tiếng Việt văn Việt Người Việt, Nhà xuất bản Trẻ.
[2] Ban, Diệp Quang, (2006), Ngữ Pháp Tiếng Việt ( Vol 1), Nhà xuất bản Giáo dục.
[3] Ban, Diệp Quang, (2007), Ngữ Pháp Tiếng Việt (Vol 2), Nhà xuất bản Giáo dục.
[4] Hùng, Nguyễn Quốc (2005), Hướng dẫn kỹ thuật dịch Anh - Việt. Nhà xuất bản: Văn
Hoá Sài Gòn.
[5] Hành, Hoàng Văn (2004), Thành ngữ học tiếng Việt, Nhà xuất bản Khoa học – Xã hội.
[6] Duff, Alan (1989). Translation, Oxford University Press, England
[7] Landers C. E (2001), Literary Translation - A Practical Guide, Multilingual Matter
Ltd.
[8] Newmark, P. (1981), Approaches to translation, Oxford: Pergamon.
[9] Newmark, P. (1988), A textbook of translation, London: Prentice Hall.
[10] Nida, E.A.& Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.
J. Brill.

×