NÚI LƯ ( GIANG TÂY,
TRUNG QUỐC )
Lư Sơn là nơi giao nhau giữa sông Trường Giang và hồ nước ngọt BàDương,
phía Bắc tỉnh Giang Tô - Trung Quoác, ở độ cao 1.474m so v ới m ặt n ước biển,
khí hậu nhiệt đới gió mùa, một năm có 191/365 ngày là sương và mây nù bao
phủ
Phong cảnh nơi này rất đẹp với các đỉnh núi , thung lũng, hẻm núi, khe
núi, kiến tạo đá, hang động.
Từ năm1982, nơi đây trở thành một công viên quốc gia có di ện tích 500 km².
Năm 1996, Công viên Quốc gia Lư Sơn được UNESCO công nhận là di sản
văn hoaù thế giới.
Nơi đây cũng đã trở thành nguồn cảm hứõng thi ca của biết bao ca
thế
hệ nhà thơ Trung Quốc.
I. TÌM HIỂU CHUNG
1. TÁC GIẢ, TÁC PHẨM
Lý Bạch( 701- 762) là nhà thơ
đời Đường rất nổi tiếng. Ơng tính tình
phóng khống, văn hay, võ giỏi, thích đi
nhiều, làm thơ rất nhanh và rất hay. Thơ
ông khi bay bổng, hào hùng, khi ngẫm
nghĩ trầm tư. Ngơn ngữ, hình ảnh thơ tự
nhiên, điêu luyện.
a. Tác giả:
- Ơng có nhiều bài thơ rất hay về thiên
nhiên, tình yêu, tình bạn, thơ,…được
người đời mệnh danh là “thi tiên”(ông
tiên làm thơ).
b. Tác phẩm:Vọng lư Sơn bộc bố là một
trong những bài thơ tiêu biểu viết về đề
tài thiên nhiên
I. TÌM HIỂU CHUNG
2. Đọc và tìm hiểu chú thích
-Đọc nguyên bản phiên âm chữ Hán: yêu cầu chính xác từng từ,
giọng phấn chấn, hùng tráng, ngợi ca, nhịp 4/3 hoặc 2/2/3. Nhấn
mạnh các từ: vọng, sinh, quải, nghi, lạc
- Đọc bản dịch nghĩa một cách chậm rãi, rõ ràng
-Đọc bản dịch thơ theo nhịp 4/3
- Đối chiếu nguyên tác với bản dịch nghĩa, dịch thơ
- Câu1: Dịch khá chính xác
- Câu 2: Bỏ mất từ quải
- Câu3, 4: Dịch khá chính xác
* Chú thích:theo chú thích SGK trang 110
3. Thể loại
Thất ngôn tứ tuyệt đường luật
I. TÌM HIỂU CHUNG
2. Đọc và tìm hiểu chú thích
VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
PHIÊN
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
ÂM
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
thiên
Mặt trời chiếu núi Hương Lơ, sinh làn khói tía
Xa nhìn dịng thác treo trên dịng sơng phía trước.
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sơng Ngân rơi từ chín tầng mây.
DỊCH
NGHĨA
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
Nắng rọi Hương Lơ khói tía bay,
Xa trơng dịng thác trước sơng này.
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
( Tương Như dịch)
DỊCH
THƠ
I. TÌM HIỂU CHUNG
2. Đọc và tìm hiểu chú thích
-Đọc nguyên bản phiên âm chữ Hán: yêu cầu chính xác từng từ,
giọng phấn chấn, hùng tráng, ngợi ca, nhịp 4/3 hoặc 2/2/3. Nhấn
mạnh các từ: vọng, sinh, quải, nghi, lạc
- Đọc bản dịch nghĩa một cách chậm rãi, rõ ràng
-Đọc bản dịch thơ theo nhịp 4/3
- Đối chiếu nguyên tác với bản dịch nghĩa, dịch thơ
- Câu1: Dịch khá chính xác
- Câu 2: Bỏ mất từ quải
- Câu 3, 4: Dịch khá chính xác
* Chú thích:theo chú thích SGK trang 110
3. Thể loại
Thất ngôn tứ tuyệt đường luật
Thảo luận: Đọc lại bài thơ và cho biết nhà thơ chọn vị trí nào
để đứng ngắm thác. Vị trí ấy có lợi thế như thế nào?
Căn cứ vào đầu đề và câu thứ hai của bài
thơ, ta xác định vị trí đứng ngắm thác
nước của tác giả là ngắm nhìn từ xa. Vị
trí đó có lợi thế dễ dàng phát hiện vẻ đẹp
hùng vĩ toàn cảnh của thác nước.
Nhà thơ đứng xa để ngắm được toàn
cảnh thác, vẻ đẹp của núi của thác là vẻ
đẹp tổng thể, hùng vĩ, tráng lệ chứ
không phải ở chi tiết. Muốn thấy được
điều đó phải đứng xa.
“Ngắm núi thì ngắm xa, ngắm hoa thì
ngắm gần”
II. TÌM HIỂU NỘI DUNG VÀ NGHỆ THUẬT BÀI THƠ:
1. Câu thơ đầu
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lơ, sinh làn khãi tÝa,
DÞch th¬:
Nắng rọi Hương Lơ khói tía bay,
1. Câu thơ đầu :ngọn
núi Hương LÔ.
Câu thơ đầu đã
tạo ra cái phơng nền
cho bức tranh tồn
cảnh của thác nước.
Nhìn từ xa, ngọn núi
Hương LƠ trơng như
chiếc lị hương. Ánh
sáng mặt trời phản
quang với hơi nước
chuyển thành một
màu tím rực rỡ và kì
ảo.
II. TÌM HIỂU NỘI DUNG NGHỆ THUẬT BÀI THƠ
2. Ba câu thơ cuối
Phiên âm:
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa:
Xa nhìn dịng thác treo trên dịng sơng phía trước,
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống tù ba nghìn thước.
Ngỡ là sơng Ngân rơi từ chín tầng mây.
Dịch thơ:
Xa trơng dịng thác trước sơng này.
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà lạc khỏi mây.
Học sinh thảo luận nhóm: thời gian 5 phút
Câu hỏi thảo luận của mỗi nhóm
N1: Nêu lên những vẻ đẹp của thác đã được Lí Bạch phát
hiện và miêu tả trong câu thơ thứ 2
N2: Nêu lên những vẻ đẹp của thác đã được Lí Bạch phát
hiện và miêu tả trong câu thơ thứ 3
N3: Nêu lên những vẻ đẹp của thác đã được Lí Bạch phát
hiện và miêu tả trong câu thơ thứ 4
II. TÌM HIỂU NỘI DUNG VÀ NGHỆ THUẬT BÀI
THƠ:
2. Ba câu thơ cuối : vẻ đẹp khác nhau của thác
nước.
Dao khan bộc bố quải tiền xun
( Xa trơng dịng thác trước sông này )
- Câu thứ hai biến
động thành tĩnh,
tả cảnh thác nước
tuôn trào ầm ầm
từ trên xuống biến
thành một tấm lụa
trắng rủ xuống
bất động được
treo lên giữa vách
núi và dịng sơng.
II. TÌM HIỂU NỘI DUNG VÀ NGHỆ THUẬT BÀI THƠ:
Phi lưu trực há tam thiên xích
( Nước bay thẳng xuống ba ngàn thước )