Ngữ
văn 7
Tiết 34: Hướng dẫn đọc thêm
“Xa ngắm thác núi Lư”
(Vọng Lư sơn bộc bố) - Lí Bạch
Tiết 34: Hướng dẫn đọc thêm “Xa ngắm thác núi Lư”
(Vọng Lư sơn bộc bố) - Lí Bạch
I. Đọc - Tìm hiểu chung
1. Tác giả
Lý Bạch (701 - 762), tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, là
một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất thời Đường nói riêng
và Trung Hoa nói chung.
Suốt cuộc đời của mình, ơng được tán dương là một thiên tài về
thi ca, người đã mở ra một giai đoạn hưng thịnh của thơ Đường.
Từ trẻ, ông đã xa gia đình để đi du lịch, tìm đường lập cơng danh
sự nghiệp. Dẫu muốn góp phần cứu đời giúp dân song chưa bao
giờ ơng được toại nguyện. Ơng cùng người bạn Đỗ Phủ trở thành
hai biểu tượng thi văn lỗi lạc khơng chỉ trong phạm vi nhà Đường,
mà cịn trong tồn bộ lịch sử Trung Hoa, thậm chí tồn bộ khu vực
Đơng Á đồng văn. Do sự lỗi lạc của mình, ông được hậu bối tôn
làm Tiên thơ. Giới thi nhân bấy giờ thì rất kính nể tài uống rượu
làm thơ bẩm sinh, nên gọi Lý Bạch là Tửu Tiên hay Trích Tiên
Nhân. Hạ Tri Chương gọi ơng là Thiên Thượng Trích Tiên.
Ơng đã viết cả ngàn bài thơ bất hủ. Hơn ngàn bài thơ của ông
được tổng hợp lại trong tập Hà Nhạc Anh Linh tập của Ân Phan,
và hơn 43 bài của ông được ghi trong Đường Thi Tam Bách Thủ
được biên bởi Tôn Thù. Vào thời đại của ông, thơ của ông đã xuất
hiện các bản dịch tại phương Tây, chủ đề của ông nhấn mạnh tán
dương mối quan hệ bạn bè, sự thần bí của thiên nhiên, tâm trạng
tĩnh mịch và thú vui uống rượu rất đặc trưng của ông.
Đường Văn Tông ngự phong tán dương thi ca của Lý Bạch, kiếm
vũ của Bùi Mân, thảo thư của Trương Húc, gọi là Tam Tuyệt.
Tiết 34: Hướng dẫn đọc thêm “Xa ngắm thác núi Lư”
(Vọng Lư sơn bộc bố) - Lí Bạch
I. Đọc - Tìm hiểu chung
1. Tác giả
- Lí Bạch (701 - 762), nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc thời
Đường
- Được mệnh danh là “tiên thơ”.
- Thơ ông biểu hiện một tâm hồn tự do, hào phóng. Hình ảnh
thơ tươi sáng, kì vĩ, ngôn ngữ điêu luyện.
Tiết 34: Hướng dẫn đọc thêm “Xa ngắm thác núi Lư”
(Vọng Lư sơn bộc bố) - Lí Bạch
I. Đọc - Tìm hiểu chung
2. Tác phẩm
Tiết 34: Hướng dẫn đọc thêm “Xa ngắm thác núi Lư”
(Vọng Lư sơn bộc bố) - Lí Bạch
I. Đọc - Tìm hiểu chung
2. Tác phẩm
a. Đề tài: viết về thiên nhiên
b. Đọc - Tìm hiểu chú thích
Phiên âm
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa
Mặt trời chiếu núi Hương Lơ, sinh làn khói tía
Xa nhìn dịng thác treo trên dịng sơng phía trước.
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sơng Ngân rơi tự chín tầng mây.
Dịch thơ
Nắng rọi Hương Lơ khói tía bay,
Xa trơng dịng thác trước sơng này.
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
Tiết 34: Hướng dẫn đọc thêm “Xa ngắm thác núi Lư”
(Vọng Lư sơn bộc bố) - Lí Bạch
II. Đọc - Tìm hiểu chi tiết
1. Nội dung
- Miêu tả sinh động vẻ đẹp của thác nước từ đỉnh núi Hương
Lơ
- Tình u thiên nhiên và tính cách mạnh mẽ, hào phóng của
tác giả
Tiết 34: Hướng dẫn đọc thêm “Xa ngắm thác núi Lư”
(Vọng Lư sơn bộc bố) - Lí Bạch
II. Đọc - Tìm hiểu chi tiết
2. Nghệ thuật
- Thể thơ: thất ngơn tứ tuyệt
- Biện pháp tu từ: nhân hóa, so sánh, nói quá
Tiết 34: Hướng dẫn đọc thêm “Xa ngắm thác núi Lư”
(Vọng Lư sơn bộc bố) - Lí Bạch
III. Ghi nhớ
Với những hình ảnh tráng lệ, huyền ảo, bài thơ đã
miêu tả một cách sinh động vẻ đẹp nhìn từ xa của
thác nước chảy từ đỉnh Hương Lô thuộc dãy núi Lư,
qua đó thể hiện tình u thiên nhiên đằm thắm và
phần nào bộc lộ tính cách mạnh mẽ, hào phóng của
tác giả.
Dặn dị
- Ơn tập lại kiến thức văn bản “Xa ngắm thác núi Lư”
+ Học thuộc bài thơ
+ Phân tích tác phẩm
- Soạn bài Từ đồng nghĩa và Cách lập ý của bài văn
biểu cảm