Tải bản đầy đủ (.pdf) (17 trang)

Tài liệu VIETNAMESE PERSONAL PRONOUNS docx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (198.25 KB, 17 trang )

VIETNAMESE PERSONAL PRONOUNS
V. U. Nguyen
Study of the Vietnamese language has seldom paid attention to the
characteristics and origin of Vietnamese Personal Pronouns. This possibly
stemmed from continuing debate as to the origin of the Vietnamese language
itself, and the apparent lack of a reliable theoretical framework for the
etymology of Vietnamese lexicon, apart from conventional distinction between
Sino-Vietnamese words and pure Nôm vocabulary.
Recently, Nguyen [1] proposed a new approach, based on the Tree-and-Soil
model, for explaining the evolutionary formation of Vietnamese, closely in
rapport with a theory on the origin of the Vietnamese. Under the Tree-and-Soil
model, the Vietnamese language is a historical and evolutionary merger of
many languages and dialects. It has a Mon-Khmer substratum mixed with Thai
and Polynesian, superimposed and interwoven with strata of the ancient Bai
Yue (Bách Việt) groups in Southern China, being most notably ancient tongues
spoken in Yunnan, GuangXi, Guangdong, Fujian, Zhejiang, Hainan, and later
by those of the Hakka and Miao-Yao (Hmong-Mien) groups. And in this paper,
Vietnamese personal pronouns will be examined in some detail, using the
theory above, and at the same time, relevant results will be used to provide
feedback, and to lend further proof, to the theory.
Of all the features of Vietnamese personal pronouns, two stand out as most
characteristic, being, one, the pronouns are related to kinship terms or social
deference address system, and two, the first personal pronouns in the plural
(We / Us) involve both inclusive and exclusive forms, formatted by the use of a
plural marker (chúng / tụi / bọn). These two features, as shown in the
following, in fact share some commonality with many languages or dialects in
the region, postulated by Nguyen [2] as constitutive components of the
Vietnamese language in its evolutionary formation.
Some salient characteristics of Vietnamese personal pronouns, with reference
to their counterparts in neighboring languages and dialects, seen as constitutive
components of the language, will be examined as follows.


1. I and Me
Vietnamese words denoting the first person pronoun are plentiful: Tôi, ta, tớ,
tui, tao, mỗ, mình, miềnh, qua, …, together with a range of vocabulary taken
directly from the speaker’s own social role in the speech: Anh (elder brother),
em (younger brother), chị (elder sister), em (younger sister), chú (uncle), cô / dì
1
(aunt), cháu (grand-son, grand-daughter, nephew / niece), Thầy / Cô (teacher),
Bố / Ba (Dad), Mẹ / Má (Mom), Cậu (Uncle / young man), Cô (Young lady),
Con (Son /daughter), etc. Consider the first person pronouns in singular form,
applicable to both genders, as follows.
Tôi (and Tớ): meaning ‘I / me’, frequently has declension ‘Tui’ especially in
the Southern dialect, following a rule in sound correspondence: [u] <=> [ô], as
between ‘Kung-Fu’ and Công Phu, Mandarin [Gong] and ‘Cung’ (bow),
Cantonese [Ung] and ‘Ông’ (Mister) [27], tòng and tùng (fir, subordination),
thúi and thối (smelly), etc.
Many dictionaries, particularly the early ones, such as Alexandre de Rhodes’
Annamite-Portuguese-Latin dictionary [3], often assigned ‘tôi đòi’, or ‘đầy tớ’,
or ‘tôi tớ’, meaning servant or maid, as etymons of Tôi and Tớ. This is quite
consistent with modern-day pronunciation [Toi]
{

}
in the Hakka and
Cantonese dialects, meaning ‘Servant’. Mandarin pinyin for [toi] is both [tai-2]
and [dai-4], showing ‘tôi đòi’, or ‘đầy tớ’, and Mandarin [tai dai] are well
connected. In fact, ’Tớ’ has closer sound to Hakka [tsut] or [su] and Cantonese
[zeot] or [syu] written as


or


,
both meaning ‘servant’. More likely,
however, a cognate of ’Tớ’ can be found in the Hmong language as [Tub]
where ‘b’ is a rising tone marker, similar to the Vietnamese Sắc accent in ’Tớ’.
Under the Tay-Nung dialect, “Khỏi” is equivalent to ‘Tôi” with both meanings:
I/Me and Servant.
The Alexandre de Rhodes dictionary gave a remark about ‘Tớ’ being normally
used in an angry mood: ‘Tớ đã làm chi ngươi’ = I have not done anything to
you – where ‘ngươi’ refers to ‘You’ with a social or kinship rank lower than
that of the speaker, Tớ, who is in an angry mood.
Present-day Cantonese has the word [tseoi]

,
being likely a cognate of ‘Tôi’,
reserved for ‘I’ or ‘Me’ in formal speech. Its pronunciation in the Hakka and
Wu dialects is [Y] {[I]}, which is similar to the phoneme for the third person
pronoun, in Chinese as well as Vietnamese (see Table I, below). ‘Tôi’ can also
be found in the Mường dialect using an aspirated initial ‘T’, as ‘Thôi’.
Mỗ: Rarely used nowadays for the first singular personal pronoun. It could be
related to [mau] in Cantonese. Huình Tịnh Paulus Của’s dictionary [4] listed it
as


[mou] with meaning ‘tôi (I), min (me), tên nọ, tên kia (that person), (chỉ
trống) (some / certain)’. Mandarin sound is [mou] meaning ‘certain, some’.
Chinese compound word [mo lian]

练 ,
with [mo] very close to [mỗ] in

sound, meaning ‘to forge (steel)’ or ‘to temper’, often ‘translated’ into
Vietnamese as ‘tôi luyện’, shows that at some time in the past ‘Mỗ’ and ‘Tôi’
were interchangeable. It is of interest to note that many word sounds re-
constructed in the 20
th
century gave [ma luyện] as the ‘official’ Hán-Việt (Sino-
2
Vietnamese) equivalent of Chinese [mo lian], possibly unaware of the ‘relation’
between ‘Mỗ’ and ‘Tôi’. Under the topic of ‘similarities over long distance’ [2],
it can be seen also that Mỗ is close to French ‘Moi’.
Mình: In Mường and in some parts of Central Vietnam, Mình is pronounced as
[Miềnh]. In the 17
th
century it was [Mềnh] or [Min] [3]. Mình is close to Hakka
[mi]

, Cantonese [mei], and English [me]. Essentially it refers to one’s own
body (thân mình) [23]. Its usage varied with time. In the Alexandre de Rhodes
dictionary [3], it was said to be used when the speaker is of a higher social or
kinship rank.
In modern usage, it seems Mình is used among people of close relationship.
Sometimes it can be used as the second personal pronoun: Mình ơi, mình ở đâu
= Darling, where are you?
Etymologically also, Mình is related to [Ming] and [*minqu] in Mon-Khmer.
Ta (and Tao): Very likely both ‘Ta’ and ‘Tao’ have strong link with the Mon-
Khmer variety. Burmese words for ‘I / me’ are [Tjano] and [Tjama] depending
on the gender of the speaker. [Tja] in [Tjano] and [Tjama] is very close to
Vietnamese ‘Ta’. The main Champa word for the first person pronoun is
[Tahlă’]. Likewise, ‘Ta’ has a straight sound correspondence with [Tsa]



in
Hakka, and [Zaa] in Cantonese, [Sa]

in Fujian, and [Saa] in Cantonese [5],
all meaning ‘I’ or ‘me’. In a sub-dialect of Cantonese, [Zaa]


can be
pronounced as [gau] which corresponds to the Tay-Nung sound for ‘Ta’ or
‘Tao’: [Câu], Boong Câu = Bọn Tao (we /us).
According to Hayes [6], ‘tao’ is closely related to Mon-Khmer [saqu]. It is also
possible that ‘Tao’ is a derivationally combined sound between ‘Ta’ (or Tôi)
and Polynesian word ‘Au’ for ‘I / me’ (see Table I).
Qua: ‘Qua’ is perhaps the least understood pronoun in Vietnamese, as it is
often mistaken as a peculiar word of the Southern dialect. In fact it has many
cognates separated over long distance. First, the Mường dialect has similar
word ‘Qua’ or ‘Wa’ for the first personal pronouns ‘I / We’, though more
frequently used for ‘We / us’. Similarly, [gua] is a Fujian / Hainan word for ‘I /
Me’. The Japanese language seems to combine both ‘Wa’ and ‘Ta’ into one
word for the first person pronoun: Watashi. And ‘Qua’ has a number of
cognates in Mon-Khmer dialects [6]: *aku, *nqua, *iqua, *inquan, etc.
One relatively popular first person pronoun in Vietnamese is ‘Anh’ normally
reserved for speaker being an elder brother or older male, seems to be
cognately related to [?ənh] or [ănh] or [?inh] in Mon-Khmer, meaning ‘I / me’,
3
[enh] in Mường, and ‘Ani’ in Japanese, and from afar, ‘aîné’ in French.
In Mường, the most popular word for ‘I / Me’ is [Ho], which has [Hou]

in

Fujian, [Hây] in Tày-Nùng as cognates. Mường [Ho] also has similar sound to
Cantonese [o] which is a sub-dialect pronunciation of [ngo]


,
being the
‘official’ Chinese word [Wo] for ‘I / me’ [15]. ‘O’ in Vietnamese with meaning
‘bà cô’ (aunt) could be an innovation related to Cantonese [o] above.
Pronoun for the interrogative ‘AI’, equivalent to ‘Who’ in English, was
discussed in [1] & [2]. Basically, ‘Ai’ has an alternative pronunciation [Ngai],
in the Hakka dialect, meaning ‘I / me’, having sound similarity to many other
languages in the region: [AI] in the Mạ ethnic group in Central Vietnam, and
the Kha group along the Laos-Vietnam border, [Atashi] in Japanese (optional
for female), [Aku] in the Malay language, [Au] in the Polynesian languages:
Maori, Tahiti and Fiji. The alternative [Ngai] in Hakka, appears to undergo a
metaphorical shift to the second pronoun ‘You’ attaching ‘respect’, like ‘Your
Excellency’ in English. Similar sound to [Ngai] in a good number of dialects
including Mường, is equivalent to ‘Người’, used to denote ‘person’ or ‘human
being’ [19].
2. You
The second person pronouns in Vietnamese illustrate strong cultural influence
in kinship and social deference address system, quite similar to the Mon-Khmer
and many other languages in the region. Like the first person pronoun ‘I / me’,
the second pronoun, can take on any noun describing a person’s kinship or
social role with respect to the speaker, as mentioned above: Anh (elder brother),
Em (younger brother/ sister), Ông (Mister), Bà (Madam), Cô(Aunt), Chú
(Uncle), ông Nội (paternal grandpa), bà Ngoại (maternal grandma) [8], etc.
Gilbert and Hang [7], showed a total of 17 different words used for ‘You’ in the
Khmer language, depending on kinship and social standing. Among the range
of lexicon for ‘You’, [bpaa] (‘Cha’ in Vietnamese) and [bpuu] (‘Chú’) showed

striking similarity with Vietnamese counterparts, in meaning as well as in
metaphorology [2]. [Bpaa] means Father (Cha), and [Bpuu] (Chú) means
‘Uncle’ in the wide sense, meaning a male (related or not) nearly as old as the
speaker’s father.
Father’s elder brother in Vietnamese is called ‘Bác’, which could be
metaphorically generated by ‘Ba’ (father). The same can be said between Cha
(father) and Chú (uncle: father’s younger brother), or [Bpaa] and [Bpuu] in
Khmer, respectively. Note that both Bác (Uncle: father’s elder brother) and
Cậu (maternal brother) have almost identical cognates in Cantonese: [Baak]
and [Kau], whereas ‘Chú’ (father’s younger brother) appears to be a combined
4
sound of Cambodian [Bpuu], Fujian [chek] and Mandarin [shu]


(‘Thúc’ in
Sino-Vietnamese, and [suk] in Cantonese and Hakka). Chú’s wife is called
‘Thím’ being sound correspondence of Hakka [tsim] and Minnan [chim]


.
‘Cô’ (father’s sister) also has etymon in Wu [ku] or Fujian [kou]
{

}
, while
‘Dì’ (mother’s sister) was sourced from Mandarin, Hakka, Cantonese [yi]


,
and Fujian [I]. Maternal brother’s wife, ‘Mợ’, has cognate in [kau-mou] [26].

Vietnamese kinship and social deference address forms for the second personal
pronouns also bear some resemblance with pronouns in Cantonese as well as
Mường. One exception is Cantonese [Nei] (Ni) or Mường [Da], widely used as
second personal pronoun, for anybody, from younger to older, lower to higher
social rank: Da ti no? Mày đi đâu: Where are you going? Da ăn chi? Anh ăn
gì? [9]: What would you eat?. ‘Da’ however, may indicate some shift in lexical
role when considering Hakka [za] for first [24] and third person pronoun, and
Vietnamese [ya] for third personal pronoun (See Table I). Like [nong]


in
Chinese for ‘I / me’, or ‘he /she’, and ‘You’ in the Shanghai / Wu dialects, [Da]
or [za] or [ya] shift among the first, second, and third personal pronoun can be
ascribed to some kind of transfer in metaphorical field, often found in
languages during formative stage, involving intensive mixing of dialects or
languages of different ethnic groups [10].
Perhaps the most common forms of address for “You”, incorporating respect, in
Vietnamese are “Ông” (Mister) and Bà (Madam/ Missus / Mrs). Ông, with two
common meanings: Mister and Grandpa, has cognates in Thai [Ong] for
addressing holy personage, king, and monk, and in Champa [Ông]. Similarly
for [Ù] in Burmese. Bà, on the other hand, is likely derived from, or related to a
range of lexicon in the region referring to Mother, elderly lady, or address term
with respect for a female, such as [iBu] (Indonesian), [poo ying] Thai, [Ba]
Burmese, [Bawng] Khmer, and a large number of Southern Chinese dialects
with sound around [Pu] or [Bu], or most commonly, [Bo] (i.e. [lao bo] for
Wife).
Ancient Vietnamese had a somewhat ‘gender-neutral’ pronoun [Bạu] [3] which
has long declined into ‘bậu bạn’ or simply ‘bạn’, literally meaning ‘friend’,
nowadays used to address friend or acquaintance, not much older or younger.
Bạn in fact is related to Khmer [bouung], and Cantonese [pang]



.
A
compound word for ‘You’ is ‘anh em’ (as in ‘người anh em’), being a direct
equivalent of Chinese [xiong di] (huynh đệ), literally: older-or-younger brother
[8]. Another ‘You’-word, used to call a person of ‘lower’ social rank is ‘Mày’
which could be linked with ‘Bây’ (Bay in [3]), as both initial [M] and [B] are
bilabial. Alexandre de Rhodes’ dictionary [3] remarked that ‘Bay’ is not as
preferable as ‘Anh em’. ‘Mày’ is very close to ‘Mi’, which could be another
metaphorical transfer from Hakka [Mi] or Vietnamese [Min / Mình] denoting
the first person ‘Me’ (see Table I).
5
EM, meaning ‘younger male / female’, ‘younger brother / sister’ [21], has close
sound correspondence with Mường ‘Ủn’, and Japanese ‘Imoto’ (younger
sister). ‘Em’ could also be metaphorically related to ‘Enh’ (Mường) denoting
‘elder male’, or [?ənh] in Mon-Khmer. In meaning, ‘Em’ was derived from
‘baby’ (em bé) or ‘young’, corresponding to Thai word [awn]. ‘Em’ also has a
cognate in Minnan (Fujian) [eN], Sino-Japanese [ei], and Mandarin [er] [5]
[11] [25]. Chị, elder female or sister, has etymons in [*tsi] or [*ci(q)] or [*ji(q)]
in Mon-Khmer [6], and [tsi] in Wu, [chia] or [che] in Minnan (Fujian) [5].
3. He, She, Him, Her, and It
The third singular personal pronoun ‘He, She, Him, Her and It’ illustrates the
contributory feature of different dialects or languages in the formation of
Vietnamese.
As noted by Nguyen [2], wide range of thesaurus of a certain word, or presence
of compound words in a mono-syllabic language like Vietnamese, may
constitute strong manifestation of ethnic and tongue mixing in the past.
Illustrative examples about wide range of thesaurus include verbs like: ‘To
throw’ and ‘To carry’. ‘To throw’ or ‘to cast’ can be translated into at least 8

different Vietnamese verbs: Ném, Liệng, Quăng, Chọi, Đôi, Thảy, Vứt, Phóng,
…each shown to be linked with a different language or dialect in the region [2].
‘To carry’ or ‘to bring’, when carried over to Vietnamese, will involve no less
than 30 different translations: ẵm, bồng, bế, mang, đem, chở, đèo, tải, vác,
khuân, khiêng, xách, kèm, chuyển-vận, chuyên-chở, đeo, cầm, dẫn, đái (đới),
đảm, công kênh, ôm, cõng, quảy, gánh, bê, độ, cáng-đáng, tha, bưng, mang,
đội, kẹp, etc., which could be grouped into different linguistic sources.
Compound words are quite common, combining 2 separate words of the same
meaning, each sourced from different tongues: đường xá, chín muồi, thân thể,
thẳng tắp, chia sẻ, tâm địa, chậm trễ, etc. For illustration, consider đường xá
(road) and chín muồi (ripe). In đường xá, the first word (đường) was derived
from Cantonese [dou] and [dung], whilst the second (xá) has cognate in Fijian
[sala] and Champa [salan]. Chín in chín muồi (ripe) could be a combined sound
of Champa [drih], Cantonese [tsing], and Minnan (Fujian) [chheN]. The latter
two [tsing] and [chheN] however seemed to involve a metaphorical transfer or
shift in meaning, from ‘green’ (unripe). Muồi on the other hand likely came
from Burmese [hmède] and Tongan [momoho], also interestingly related to
French ‘mûr’, and Tamil [mudirnda].
The feature of contributory lexicon from different dialects or tongues, as
described above, is reflected extensively in the third personal pronouns.
Vietnamese third personal pronoun in general does not have gender distinction,
6
though more words, by habit, are used to denote the male: Hắn, kẻ, gã, y, va
(ya). However, when coupled with the demonstrative ‘this’ or ‘that’, the noun
used will assign gender to the third personal pronoun. For example: Ông kia
(that man), Cô ấy (that young lady), Bà nầy (this lady), or Anh nọ (that young
man) in which kia, ấy, nầy and nọ, are demonstratives.
The most common Vietnamese singular third ‘personal’ pronoun is perhaps:
Nó, applicable to both genders, as well as animals, birds, and fish.
Nó has cognates in Mường [Nả], Hmong [Nws] {pronounced as [Neu]},

Tongan [Ne], and [Nong] in Chinese, which can be ‘I / me’ or ‘He / she / him /
her’, or ‘you’ in the Shanghai dialect. The P’u-Noi, an ethnic minority living
near the Vietnam-Laos border, also denote ‘You’ by [No] [2], similar to
Shanghai [Nong], and identical to Vietnamese ‘Nó’ for the third person.
Hắn may involve a sense of dislike or derision. ‘Hắn’ could come from
Cantonese [Hang]

, meaning ‘a man’. [Hang] has close connection with
some dialect pronunciation in Vietnam of ‘Hắn‘ as [Héng]. Hắn is also very
close to Cantonese [Heoi] which is also related to the third person pronoun in
the plural ‘Họ’. The Mường on the other hand use ‘Ho’ (without the Nặng-
Tone) [16] as the first personal pronoun ‘I / me’. A popular Mường pronoun for
the third person is ‘Lũ’, being shifted to describe ‘They / them’ in Vietnamese,
equivalent to ‘Bọn / Chúng’. ‘Lũ’ also has sound correspondence with the Wu
pronoun

for ‘He /She’, pronounced in Cantonese as [lei] [5]. Over long
distance (see [1]), ‘Lũ’ evokes a similar sound in French: ‘lui’, whereas ‘Y’
(see below) and Hắn (or Cantonese [heoi]), have similarity with French ‘Il’ and
English ‘He / Him’.
Kẻ and Gã have similar sound correspondence [Ke] and [Goat] in the
Cambodian (Khmer) language, and cognates in Cantonese [Kei], [Keoi] and
[Gei] (
其 渠
). ‘Kẻ’ with metaphorical shift, also appears to be related to
Hmong [Koj] (2
nd
person) and Champa [kow] (1
st
person). Over long distance,

Kẻ, pronounced as Ké in Mường, has similar sound correspondence in Rapanui
[Ko ia] and Fijian [O KOya], also involving another 3
rd
pronoun ‘Ya’. Kẻ and
Gã are often used with demonstratives: Kẻ ấy, Gã đó. The Mường equivalent to
demonstrative ấy, or particularly đấy, is [đỉ]: Ông đấy (V)=> Ông đỉ (M); Bà ấy
(V)=> Mễ đỉ (M), noting that the Sắc-tone in Vietnamese normally corresponds
to Hỏi-tone in Mường: đấy=> đỉ (that), tiếng (V)=> thiểng (M) (language/
speech); Nó=> Nả (he / she); Chúng=> Chủng (they); đột phá=> đôt phả
(original). Sắc-tone in Vietnamese may also correspond to Hỏi-tone in Tày-
Nùng: đỏ chói (strong red) => ‘đeng chỏi’ (T-N), chúng (a group) => chủng (T-
7
N).

Y and Va {pronounced: [Ya]}, probably more familiar in the Southern dialect,
have sound correspondence to a number of languages in the region. Y is derived
from

, Mandarin [yi], Hakka [Y], Fujian [I], Hainan [Ee], and Sino-Korean
[I]. ‘Y’ also has corresponding sound in Mon-Khmer: [I]. ‘Y’ via Chinese can
also refer to ‘ấy’ meaning ‘that’. ‘Va’ is in itself a quốc-ngữ mis-spelling,
purporting to unify the three initials [W], [V] and [Y] (or [By] {[
β
]}) among
the main constitutive ‘dialects’ of Vietnamese, into one [V]. The fact that ‘Bya’
is more familiar in the Southern dialect speaks for its initial sound being [Ya] or
[Bya] ([
β
a]). The pronunciation [Ya] or [
β

a], for the third person pronoun,
thence would easily concur with: Hakka [za], Malay [Dia] or [Ia], Tagalog
[niya], Sinhalese [Eya], and Polynesian [Ia].
[Ta]

the most common Chinese pronoun for ‘He / She’, does not reflect in
Vietnamese, other than ‘Tha Nhân’ (other people), with ‘Tha’ often mistaken as
a Sino-Vietnamese word, but in fact a Fujian pronunciation [tha], or a Wu
corresponding sound [T
h
a], for [ta]. The Tay-Nung dialect has [Te] [14] [15],
derived from [Ta] for ‘He / She’.
Cái, Kia, Ấy, Nầy, Nọ, Nớ, with Cái normally known in Vietnamese as a
counting article or classifier [13]: 1 cái bàn (one table), 6 cái ghế (six chairs),
and the rest as demonstratives, used to make up third person pronoun by
preceding a noun. Often ‘Cái’ is thought as a Nôm-word borrowed from Sino-
Vietnamese ‘Cá’ coming from Mandarin [Ge]


.
But in fact, both ‘Cá’ and
‘Cái’ have identical sounds in Hakka: [Ka] and [Kai], corresponding to
Mandarin [Ge], and Sino-Korean [Kay] [5], being a counting adjunct to
demonstrative ‘this’ (này, ni) or ‘that’ (nọ, kia, ấy).
Demonstratives Kia, Ấy, Nầy, Ni, Nọ, Nớ, etc. all have sound correspondence
with Southern Chinese dialects. Kia comes very close to Hakka [kia]

其 –
which is the same character for Kẻ and Gã (He / She). Ấy corresponds to ‘Y



,

with meaning as both ‘that’ and ‘he / she’ (Ấy equivalent to Ái in Tay-Nung [15]
[18]). Ấy also has a Mon-Khmer sound cognate: [?a:y]. Nầy, Ni, Nọ, Nớ, etc
correspond to a wide range of Chinese sounds and characters meaning ‘this’
and ‘that’. For example:


Hakka [ni] & Cantonese [nei] (this),

Hakka &
Cantonese [no], [naa] {that}. “Nầy (Ni)” and “Nọ (Nớ)” also correspond to
Cambodian [nih] (this) and [nuh] (that), respectively.
TABLE I: Personal Pronouns (Singular)
8
Languages I / me You He/She/Him
/Her/It
NOTES
Vietnamese Tôi, tớ, tui, mỗ,
ta, tao, mình,
qua, em, anh,
chú, bác, …
Anh, chị,
mầy, mi, cô,
chú,bác,ông,
bà, Cụ, …
Nó, cô ấy, anh ấy,
hắn, kẻ đó, gã, Y,
va (ya), …

Personal names can be used
in place of pronouns
Mon-Khmer: ?anh (anh),
saqu (tao), nqua (qua), min
(mình)
Mường Ho, qua, ha, thôi Da, Enh, ủn,
ông, etc.
Nả, lũ, enh đỉ,
ông đỉ, mễ đỉ, …
Ha = ta; Miềnh = mình;
ủn= em; đỉ= đó; enh=anh
Tày-Nùng Hây, Câu, noọng mầu, pỉ, chai Te, mền, Noọng= young girl, hô=guy
Champa Kow, tahlă’ Hư Nhu Tahlă’ => ta
Korean Nae,na,che, cho Dangsin,no Kubun,kunyo, ku Gu-saram: that person
Hmong Kuv Koj * Nws [neu]* Koj ~ keoi (Cant) 3
rd
pers.
Hakka Mi, ngai, ai, chit,
sa, za, tsa
Ni, ngi, li,
gwi, nai
Ta, zih, zu, ix, za Chit{Hakka}~Cháu(Viet)
Za => ta. Mi => Mình
Mandarin Wo, yu,… Ni, nin Ta, tuo, zhi TA: Tha nhân= other people
Cantonese Ngoh, mau, o,
mei, jyu, tseoi,
zaa, gau
Nei, lei, joek Ta, zi, kei, keoi,
heoi
Tseoi => tôi

Zăa = you+me / me => ta
Gau => câu (Tay-Nung)
Fujian Sa, gua, hok,
hou, bi
Ni,kui, joa,
Li
Tha, chi, I [ee] Sa ~ ta. Gua ~ qua
[Bi] => [Mi] / bỉ nhân (me)
Hainan Gua Du Y [ee] Y ~ He (English), Il (French)
Persian Man Shoma U ~ means ‘Similar’
Hindi Ma Aap Yeh, voh* *yeh/voh= this, that
Burmese
Cănaw, Tjano(M)
Cămá, Tjama (F)
K’ămyà(M)
shin (F)
Thu / thu
title, kinship, occupation
tjano => ta
Thai Chan Khun Khao/Thur/Mun Khao ~ keoi (Cant) 3
rd
pers.
Khmer Kh’nhom Nek, boong Goat, ke Variety of ‘YOU’ address
Malay /
Indonesian
Saya Anda,kamu
suadara
Dia, ia ‘Ia’, ‘Ya’ (Polynesian,
Tagalog) ~ Viet [ya] {va}.
Rapanui Ko au Ko koe Ko ia ‘Ko ia’ ~ Fijian ‘o koya’

Fiji Au, u Iko O koya Au ~ ai Hakka, ai Viet.
Samoa A’u / ‘ou ‘oe / ‘e ‘o ia Ia (Samoa) ~ ya (Viet)
Tonga Au, ku, u Ke, koe Ne, ia Ia (Tonga) ~ ya (Viet)
Tahiti Au / vau ‘oe ‘oia / ‘ona Au ~ Hakka / Viet ‘Ai’
Tagalog Ako, ko, sa akin Ka, mo, sa
iyo, ikaw
Siya, niya, sa
kaniya
(ni)ya / (kani)ya ~ ya (Viet)

~ means ‘equivalent’ or ‘close to’

Koj => keoi (Cantonese) => Kẻ / Gã (Vietnamese) – Nws => Nó (He / She)

Ta => other people => Tha nhân (người khác)

In many languages, such as Hindi, second or third person pronouns are formed
by placing ‘This / That’ (yeh / voh) in front of a noun.
TABLE II: Personal Pronouns (Plural)
Languages We {Incl.} We {Excl.} You They /them Notes
9
Vietnamese Chúng ta, tụi mình,
bọn mình
Chúng tôi, hai
đứa tôi, bọn này,

Các anh/ chị,
Chúng bây, quý
ông,…
Chúng nó, họ, bọn

ấy, bọn nó, đám đó,
các cô ấy,…
Kinship /
address /
title
Mường Tàn miềnh, tàn ha Qua, chủng thôi Tàn pay, chủng
ỗi, chủng da
Tàn nả, hõ, tàn lũ,
pẫu
Tàn=chúng
Ha=ta
Tày-Nùng
Boong Hây (Khỏi)
Boong Câu Boong Mầu Boong Te
Boong=Bọn
Champa Khol ita, khol trey
Chúng ta (V)
Khol tahlă’ [20] Oy’ [ụơk] Khol nhu [20] Oy’: nàng
(darling)
Korean Uri, uri ga Uri Dangsin, nohidul Gu-saram,gu-got,
kudul
No 3
rd
pers.
Pronouns
Hmong Peb / ob (2) leeg Nej, neb (2) Nej, neb (2) Lawv, nkawd (2) Nej ~ Ni
Hakka Zam, za Ngai-teu Ixtngix Zu, zhi Za ~ ta
Mandarin Zan-men,Wo-men Wo-men Ni-men Ta-men Men: plural
Cantonese Ngoh-deih Ngoh-deih Neih-deih Keui-deih No inc/exc
Fujian Lan Gun Lin ?In

Hainan Gua-mui Gua-mui Du-mui Y-mui (ee-mui) NO in/exc.
distinction
Persian Ma Ma Shoma Ishan Ma ~ man
Hindi Ham Aap Ye, ve Ye / ve= these,
those
these/those
=>pronouns
Burmese Cănaw-dó(M),
cămá-dó (F)
Cănaw-dó(M),
cămá-dó (F)
K’ămyà-dó(M),
shin-dó (F)
Thu, thu-dó [dó] plural
marker
Thai Pouk Rao Rao Pouk Khun Pouk Khao
Khmer Yaeng Yaeng Awh lowk Gee, puak gee ‘You’ [7]
Malay Kita Kami Saudara
(kamu)sekalian
Mereka Kita ~ ta
Rapanui Ko taua Ko maua Ko korua Ko ra’ua Taua ~ ta
Fiji Da, datou, daru (2) Keimami,
keitou,keirau (2)
O ni, o dou, o
drau (2)
Ra, ratou, rau Clear on in/
exclusive
Samoa Tatou, ta’ua(2) Matou,ma’ua(2) ‘Outou,‘oulua(2) Latou, la’ua(2) (2):dual
Tonga Mau, kimautolu, ma
/ kimaua (2)

Tau,kitautolu,
ta / kitaua (2)
Mou,kimoutolu
Mo/ kimoua (2)
Nau. Kinautolu,
na / kinaua (2)
(2):dual
Tau ~ tao
Tahiti Tatou, taua Matou, maua ‘outou, ‘orua Ratou, raua (2) Tatou ~ ta
Tagalog Tayo, sa atin Kami, sa amin Kayo, sa inyo Sila, sa kanila Tayo ~ ta

In Hindi, ‘these / those’ (ye / ve) are used to form Plural Personal Pronouns

Polynesian languages favour further distinction in the Plural of 2 people
(marked (2) in the Table), as in Vietnamese: hai đứa mình (tôi), hai ta,

Mớ tôi / Mớ qua [3] [4] => wo-men => We. Mớ ~ [Mui] (Hainan) ~ [Men]
(Mandarin). In Mandarin, inclusive & exclusive distinction for ‘We / Us’ is
more pronounced in the North.
4. Personal Pronouns in the Plural
General rule for making Vietnamese personal pronouns in the Plural, is to
attach a plural marker (Chúng, Các, Bọn, etc) to their counterparts in the
Singular:
-
Tôi (I / me) => Chúng Tôi, Bọn Tôi, Tụi Tôi, etc. (We / us)
-
Anh, Chị, Bạn, Ông, Bà, Bác, Cô, Cậu (You) => Các Anh, Các Chị,
10
Các Bạn, Các Ông (or Quý Ông), Các Bà (or Quý Bà), Các Bác, Các
Cô, Các Cậu, etc. (You – plural).

-
Nó, Cô ấy, etc (He / she / him / her) => Chúng Nó, Các Cô ấy, (They/
them)
Most plural markers have origin in Chinese dialects:
(a)
Quý customarily used for the second person pronoun, to show
respect. Originally Quý means ‘esteemed’ or ‘honorable’, with
Chinese character

pronounced as [gwi] or [kwui] in Hakka, [kui]
in Fujian, and [kwi] in Sino-Korean.
(b)
Các

,
also reserved almost exclusively for the second personal
pronoun, denotes ‘many’ or ‘every’ or ‘all’. ‘Các’ has almost
identical sound correspondence in Hakka and Fujian: [kok].
(c)
Bọn

,
meaning ‘a group’ came from Cantonese [bong]


or
[baan]

. Bọn has strong correspondence with Tày-Nùng [Boong],
also used for personal pronouns in the plural [17]: Boong Hây=

Chúng ta (We); Boong Câu= Chúng Tao (We); Boong Mầu= Chúng
mày (You); Boong Te= Boong Mền= Chúng Nó (They).
(d)
Tụi


has identical pronunciation in Hakka [tui] meaning ‘team’ or
‘group’, often used with the first personal pronoun: ‘Tụi tôi’ (We
/us).
(e)
Chúng

meaning ‘many’, ‘numerous’, or ‘crowd’, has identical
sound in Hakka [chung]. It is pronounced as ‘chủng’ in Tay-Nung,
chủng or chũng in Mường, and has metaphorical link with chủng


{with the same pronunciation in Hakka: [chung]), meaning ‘race’.
Two more plural markers for pronouns are no longer used in Vietnamese. The
first is Mường word ‘Tàn’, in Tàn Miềnh= chũng thôi=chúng mình / chúng tôi
(V). Tàn Ha= Tàn Qua= Chúng Ta (We /us). Tàn Pay= Chúng bây / chúng
mầy (You). Tàn nả= Tàn lũ= chúng nó (they), where ‘Tàn’ is equivalent to
Vietnamese Đàn or Đoàn or toán, Sino-Korean [tan], with Chinese character

[tuan], or

[tan], meaning ‘group’ or ‘many’, respectively. ‘Đàn’ (or Đoàn)
in Vietnamese now is not used in creating plural pronouns, and only retains the
meaning of ‘Group’ in specific collocation with few other nouns: Đàn Chim
(swarm of birds), and Đàn Bà & Đàn Ông (Women & Men - where Đàn refers

more to gender), Đoàn Thanh Niên (Youth group).
The second is an ancient word called ‘Mớ’ listed in both Alexandre de Rhodes’
and Huình Tịnh Của’s dictionaries [3] [4]: Mớ Tôi= Mớ qua= Chúng Tôi (We /
us). Mớ Anh= Các Anh (You). ‘Mớ’ denoting the plural pronouns, apparently
was lost in translation during the heyday of quốc-ngữ (alphabetic Vietnamese),
and like Đàn (Tàn) above, ‘Mớ’ is only used in specific collocation: Mớ quần
áo kia (those clothes), Mớ tiền dành dụm (the money saved), Mớ cơm còn lại
11
(the rice left over). In sound correspondence (Table II), Mớ is equivalent to
Mandarin [men] (Women = We /us, Nimen= You, Tamen=They/them), and
Hainan [Mui] (Gua-mui, Du-mui, Y-mui: We, You, They).
A salient feature of Vietnamese first personal pronouns in the plural is that they
can cover both inclusive and exclusive situations. The so-called ‘Inclusive We’
refers to speech using ‘we/us’ that includes all people present, i.e. both the
speaker and the audience. Whereas the ‘Exclusive We’ specifically excludes
part of the audience. In French, inclusive We is ‘On’ and exclusive We is
normally ‘Nous’. In English, ‘Inclusive We’ is emphasized by adding ‘All’ after
We or Us: ‘Aren’t we all afraid of learning a foreign language sometimes?’ –
‘The President’s decision will affect us all for a long time.’
Vietnamese ‘inclusive We’ are: Chúng ta, Chúng mình, Tụi mình, Bọn mình,
Hai ta (2), etc., with Hai ta (2) referring to the Inclusive Dual (you & me), as
available in many other languages, from Hmong to Polynesians: Tahitian,
Samoan, Tongan, Fiji, and Maori. In Cantonese ‘we two’ (you & me) is written
with character

pronounced as [zaa], very close to Vietnamese [Ta]. In the
Champa language ‘inclusive We’ (Chúng ta) is [Khol ita] or [Khol Trey], with
‘Khol’ equivalent to ‘Chúng’ in Vietnamese [20].

‘Exclusive We’ includes: Chúng tôi, Tụi tôi, Bọn tôi, Hai đứa tôi (2), Hai đứa

này (2), etc. ‘Exclusive We’ (Tụi tôi) in Champa is [Khol Tahlă?] [20]. In
northern Mandarin, [zamen]

咱 們
is Inclusive We, and [Women]
我 們
is
Exclusive We. It should be noted that Inclusive & Exclusive distinction (in We)
has not been associated with any particular language group. It is present in
some, and not all, Altai languages, Chinese in the North, but not in the South,
and then spawning in many South & Southeast Asian languages, extending to
Polynesian varieties, as shown in Table II.
DISCUSSION
It can be seen from the foregoing that none of the Vietnamese personal
pronouns, or associated demonstratives, are uniquely ‘stand-alone’ (also called
‘isolating’) Vietnamese words. All have at least one external cognate or
etymon, or have origins among the languages or dialects constituting the
Vietnamese language as a whole.
Compared to many Chinese dialects, including Mandarin, Vietnamese second
personal pronouns traditionally do not have general terms like Ni / Nimen
(you), devoid of kinship or social ranking. The way personal pronouns,
particularly the first and second, depend on kinship and social standing, reflects
a deep structure inherited from ancient Mon-Khmer culture not so dissimilar to
that of the ancient Bai-Yue in southern China, noting that the Mon-Khmer were
12
also present in China in ancient times, known as the Di – Qiang groups, and the
legendary King Da Yu, founder of the Xia dynasty, is said to be of Qiang ethnic
origin [2].
Predominant use of ‘Tôi’ or ‘Tớ’ to denote ‘I / me’ in Vietnamese could indicate
that more than 51% of Vietnamese speakers in the old days were in the ‘service

industry’, as both ‘tôi’ and ‘tớ’ originally mean ‘servant’ in Vietnamese, as well
as in most Chinese dialects. This is in fact a salient feature of the first personal
pronouns in Vietnamese, if compared with many other languages, such as those
listed in Table I and II.
As the Vietnamese language is an evolutionary merger of many languages and
dialects in the region, there are many a metaphorical transfer taking place
between the first, second, and third pronouns, as evidenced from [Za] or [Ya],
[Kẻ] and its equivalents in other tongues: [Kei], [Koj], [Kow], [Kuv], etc., [Nó]
and [Nong], [Nws], etc. This feature has traditionally been explained in terms
of ‘loan words’ or homonyms or false cognates (‘faux amis’), but here has been
ascribed to evidence of phenomena in metaphorical field, where competitive
mixing and rearrangement in lexicon, to forge out a national language, was in
the making.
Confusion in kinship or social standing address underlying personal pronouns
is compensated through consistent adherence to a formula in creating personal
pronouns in the plural, whereby a singular pronoun is attached to, and preceded
by, a plural marker: chúng Tôi, các Anh, các Bác, chúng Nó, bọn Nó, etc. In
this respect, influence from Champa (through [Khol]), Mường [Tàn], Tay-Nung
[Boong], and many Chinese dialects (Wo => Wo-men), is most pronounced.
As propounded in [2], the Vietnamese language is a historical and evolutionary
merger of many languages and dialects, with a Mon-Khmer substratum mixed
with Thai and Polynesian, superimposed and interwoven with strata of the
ancient Bai Yue (Bách Việt) groups in Southern China, ranging from
Yunnanese, Cantonese, to Fujian, Wu (Shanghai-Zhejiang), Hainanese, and
reinforced by the Hakka and Miao-Yao (Hmong-Mien) groups. Fundamental
feature of pronouns from the Mon-Khmer substratum is reflected in the kinship
and social standing varieties in Vietnamese. This is coupled with primary
pronouns like Ta, Qua, Kẻ, Gã, Anh, Em, Ya, Hắn, Y, etc. shared with ‘all of the
above’, notably: Burmese, Champa, Mường, Tay-Nung, Hakka, Cantonese,
Hmong, and Polynesian. Most, if not all, of the demonstratives used in

qualifying personal pronouns, like Kia, Này, Ni, Nọ, Ấy, etc. have been shown
to originate from both Chinese dialects and Mon-Khmer.
Finally, aspects of inclusive and exclusive ‘We / Us’ have been shown to be
shared between Vietnamese and many languages and dialects in the region, in
13
particular most of the Polynesian varieties [22].
REFERENCES & NOTES
[1] V.U. Nguyen (Nguyen Nguyen) (2007) Thử đọc lại truyền thuyết Hùng
Vương. [In search of the origin of the Vietnamese]. (in publication).
[2] V.U. Nguyen (2007) Loan Words and Metaphorical Field. (submitted for
publication).
[3] Alexandre de Rhodes (1651) Dictionarium Annamiticum – Lusitanum –
Latinum. Translated by: Thanh Lãng, Hoàng Xuân Việt, Đỗ Quang Chính. Pub.
By Vien Khoa Hoc Xa Hoi – HCM 1991.
[4] Huình Tịnh Paulus Của (1895) Đại Nam Quấc Âm Tự Vị. Imprimerie Rey,
Curiol & Cie. Re-published by Nhà Xuất Bản Trẻ, 1998.
[5] CCDICT v5.1.1: Chinese Character Dictionary by Chineselanguage.org
(1995-2006)
[6] L. V. Hayes (2001) Austric Glossary -
/>[7] Richard K. Gilbert and Sovandy Hang (2004) Cambodian for Beginners.
Paiboon Poomsan Publishing – Bangkok (Thailand).
[8] In 20
th
century usage, ‘Bác’ displaced ‘anh em’ in many northern areas,
whereas ‘Cụ’, having Mandarin [gou] and Korean [kwu] as cognates, have
been widely used for addressing old people, about same age as one’s
grandparents or parents. Ngoại (maternal grandpa / grandma) has origin in
Chinese



[wai] Madarin, [ngoi] Hakka. Whereas Nội (paternal grandpa /
grandma) has origin in


with identical pronunciation [noi] in Cantonese.
According to CCDICT Chinese Dictionary, [ngoi] can also indicate ‘paternal’
relations, showing vestiges of ancient or ethnic matrilineal societies in China.
[9] Nguyễn Văn Khang (editor), Bùi Chỉ, Hoàng Văn Hành (2002) Từ Điển
Mường-Việt {Mường-Vietnamese Dictionary}. Published by Văn Hoá Dân Tộc
– Hà Nội.
[10] Another example of metaphorical transfer is the word [Năm] denoting
number 6 in Champa, but number 5 in Vietnamese.
[11] Sino-Vietnamese transliteration of Mandarin [er]



as ‘Nhi’ (in ‘nhi
đồng’) relied on corresponding sound [yi] in Cantonese & Hakka. ‘Bé’
according to [5] is written as

,
a Cantonese phonetic transliteration of ‘Baby’
or French ‘Bébé’. Vietnamese word for the youngest son (or brother) or
daughter (or sister) in a family is Út [oot], which has counterpart in Hakka as
[yeu] and Cantonese as [yiu]
{

}.
Its original etymon is likely to be Cambodian
[oob].

[12] Gerard Moussay, Nại Thành Bô, Thiên Sanh Cảnh, Lưu Ngọc Hiến, Đàng
Năng Phương, Lưu Quang Sanh, Lâm Gia Tịnh, Trương Văn Tốn (1971). Tự
Điển Chàm-Việt-Pháp (Champa-Vietnamese-French Dictionary). Trung tâm
Văn-hóa Chàm - Phan-Rang.
14
[13] Article ‘Con’ normally used for living being, has origin in Thai word
[Kon] denoting ‘human being’ or ‘person’. Its remnant in Vietnamese is ‘Con
người’ (human being). Otherwise it has wider sense: Con chó (a dog), con bò (a
cow), con cái (children), con trai / giai (boys), con gái (girls), etc.
[14] Hoàng Văn Ma - Lục Văn Pảo – Hoàng Chí (1974) Từ Điển Tày – Nùng -
Việt (Tay-Nung-Viet Dictionary). Published by Viện Ngôn Ngữ Học (The
Linguistics Institute)
[15] [Hô] in Tay-Nung actually means ‘a fellow’, not ‘I / me’. ‘Họ’ in
Vietnamese, meaning ‘they / them’ corresponds to Tay-Nung [Hâu]. ‘I / me’ in
Tay-Nung is [Ngỏ] and ‘You’, [Nỉ], very close to Cantonese [Ngoh] & [Ni],
respectively. This indicates that the Tay-Nung language was influenced by
Cantonese before coming to Vietnam. The word ‘Tay’ in Tay-Nung, where
ending [ay] showed local trace of Mon-Khmer, seems to be an alphabetic
transliteration of Tai, or Thai, or Dai. ‘Nung’ refers to an ethnic group, very
likely related to the Zhuang in Guangxi, also of Thai origin. For the Zhuang,
see: Jeffrey Barlow (2005) The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History
and Their Culture. AT:

[16] It should be noted that Thai, Mường, Tày-Nùng and the Southern variety
of Vietnamese all have variously 5 tones, compared with 6 tones in the Red
River delta. The 6
th
Ngã-tone (~) came from a Thai dialect in Kunming
(Yunnan), which does not have the Hỏi-tone (see [2]).
[17] Note that ‘Boong’ in Tay-Nung (Bọn - group), like Khmer [BOuung]

(=bạn – friend), showed that Tay-Nung is like the Southern dialect in not
differentiating in the ending, between [N] and [NH]: ‘an’ and ‘anh’, ‘tin’ and
‘tinh’, as in the Red River delta accent. Such differentiation seems to come
from the Fujian (Minnan) influence.
[18] Ấy or Ý in the Southern dialect is sometimes absorbed with a preceding
noun – normally with a Huyền-tone - to result in one word with a Hỏi-tone.
This is quite logical as a Hỏi-tone is roughly equivalent to a Huyền-tone
quickly followed by a Sắc-tone: Thầy ấy (that teacher) => Thầy ý => Thẩy.
Thằng ấy (đó) (that guy)=> Thằng ý => Thẳng. Bên ấy (đó) (in that place)=>
Bển
[19] ‘Mwang’ (~ Mường) or ‘Mwai’ is a Thai word indicating ‘person’ or
‘Mường’ village. ‘Mwai’ corresponds to ‘Ngài’ leading to ‘Người’ (person),
which has a large number of similar sounds in ethnic dialects: Nguồn: [ngàj],
Sách: [ngàj], Mày: [ngàj], Rục: [ngàj], Xơ-Đăng: [mơngê], Kơ Tua: [moi ngàj],
Dêh: [ngaj], Triêng: [ngaj], Ba-Na: [ngaj] (mơ-ngaj), tiếng Hrê / Gié-Triêng:
[ma ngaj]. {from: Trần Trí Dõi (2001) Ngôn ngữ và sự phát triển Văn Hoá Xã
Hội. (Language and Cultural-Social Development). Publisher: Văn Hoá Thông
Tin.}
15
[20] Champa word [Khol] meaning ‘group’ or ‘many’ in plural personal
pronouns (Khol ita, Khol tahlă’, Khol nhu) has equivalent in Chinese

pronounced as [gon] in both Hakka & Cantonese, and [kO] in Wu.
[21] An ancient word for ‘Em’ (younger brother / sister / male / female) is
[tam], found likely to have similar sound with: [tai] Cantonese and [te] Fujian,
in combination with Thai [awn], meaning ‘junior’. Or straight Hakka [tiam]


.
The great poet / general Nguyễn Trãi has ‘Tam’ as his favourite, for ‘Junior’:

‘anh tam’ in place of ‘anh em’: "Núi láng giềng, chim bầu bạn, Mây khách
khứa, nguyệt anh tam" ‘Mountains as neighbours, birds as friends, clouds as
guests, mo on senior and junior” .See:

[22] Some features of Polynesian reflected in Vietnamese: (a) Word for ‘breeze’
[Hiu-hiu] => (Hau-hau) in Rapanui / Maori, following a rule in corresponding
sound, [iu] <=> [au], among Southern Chinese dialects [2]. (b) Tao (I / We) =>
Tau / Taua (Tonga / Tahiti). Mình (I / We) => Mau / Maua. (c) Word for ‘There
is / There are’ (Il y a – French) in Vietnamese is ‘Có’, corresponding to [e-
tiKO] in Fijian and [‘oKu-‘iai] in Tongan, with similar grammatical structure:
Có một căn nhà= ‘Oku-‘iai ha fale (Tongan)= There is a house.
[23] Thai language has the word [tuai] indicating ‘mình’ (human body). [Tuai]
has sound close to ‘Tôi’ or ‘Tui’, and thus ‘Mình’ is interchangeable with ‘Tôi’
through the Viet-Thai connection.
[24] A homonym of ‘Da’ in Vietnamese is ‘Da’ meaning ‘skin’. Under this
meaning (skin), Vietnamese ‘Da’ has counterpart ‘Ta’ in Mường, and ‘Tao’ in
M’nong, a sub-dialect of Mon-Khmer.
[25] Tam, is another word with meaning close to Em above. Its proper meaning
is ‘Junior’, not strictly a sanguinely-related younger brother. Its use could only
be found in ancient literature, particularly those of the great writer/general
Nguyễn Trãi (1380-1442) in the Lê dynasty.
[26] Cantonese word for maternal uncle’s wife is [kam]
妗,
which is likely a
combination of [kau]



(uncle) and [maa] (or [mou])



(wife, mother, woman
servant). Vietnamese ‘Mợ’ takes on the second sound [mou] from [kau mou]
above.
ABSTRACT
Personal Pronouns in the Vietnamese language are examined in some detail,
within the framework of a new theory postulating that Vietnamese is a
historical and evolutionary merger of many languages and dialects in the
region., with a Mon-Khmer substratum mixed with Thai and Polynesian,
superimposed and interwoven with strata of the ancient Bai Yue (Bách Việt)
groups in Southern China, comprising mixtures of ancient sub-dialects of
Yunnanese, Cantonese, Fujian, Wu (Shanghai-Zhejiang), Hainanese, and
16
reinforced by those of the Hakka and Miao-Yao (Hmong-Mien) groups.
It is shown that none of the Vietnamese personal pronouns, or associated
demonstratives, are uniquely ‘stand-alone’ Vietnamese words. All have at least
one external cognate or etymon, or have origins among the languages or
dialects constituting the Vietnamese language as a whole.
Compared to many Chinese dialects, including Mandarin, Vietnamese second
personal pronouns traditionally do not have general terms like Ni / Nimen
(you), devoid of kinship or social ranking. The way personal pronouns,
particularly the first and second, depend on kinship and social standing, reflects
a deep structure inherited from ancient Mon-Khmer culture.
Confusion in kinship or social standing address underlying personal pronouns
is compensated through consistent adherence to a formula in creating personal
pronouns in the plural, whereby a singular pronoun is attached to, and preceded
by, a plural marker: chúng Tôi, các Anh, các Bác, chúng Nó, bọn Nó, etc. In
this respect, influence from Champa (through [Khol]), Mường [Tàn], Tay-Nung
[Boong], and many Chinese dialects (Wo => Wo-men), is most pronounced.
17

×