MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DUY TAN UNIVERSITY
DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES
GRADUATION PAPER
CAO NGUYEN HONG THUONG
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED
TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE
BOOK" TIME MANAGEMENT SECRETS FOR
WORKING WOMEN" BY RUTH KLEIN.
Code
: K21.701
Course : 2015 – 2019
SUPERVISOR: NGUYEN THI BICH GIANG
DA NANG – NOV 2019
GRADUATION PAPER
2
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
ACKNOWLEDGEMENT
This graduation paper could not have been finished without the
invaluable help, advice, and encouragement of my dear teachers, friends and
family.
First of all, I would like to express my greatest gratitude to my
supervisor, M.A. Nguyen Thi Bich Giang for her whole-hearted guidance and
valuable comments on my graduation paper. I am so lucky to have a great
supervisor who encouraged me so much to complete this graduation paper.
Secondly, I cannot express enough thanks to all teachers of Department
of Foreign Language at Duy Tan University for precious lessons, devoted
teaching and assisted me enthusiastically with this paper.
Thirdly, I should send my thanks to all my beloved friends who not
only shared their useful experiences but also helped me understand some
necessary problems during my studies and my research works as well.
Last but far from least, I wish to thank family especially my parents for
their support, encouragement and motivation while I was writing this paper.
I wish all of you good health and success!
Yours sincerely!
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
3
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
STATEMENT OF AUTHORSHIP
There had not been any published Vietnamese edition of the book
containing the translated chapter until I started working on my graduation
paper. Also, my graduation paper doesn’t copy any parts of content in other
graduation papers in any universities. It uses information from other chapters
in the same book.
No other person’s work has been used without due acknowledgement in
the thesis.
This graduation paper has not been submitted for award of any degree
or diploma in any other tertiary institution.
Danang, November 17th 2019
CAO NGUYEN HONG THUONG
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
4
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
ABSTRACT
This graduation paper is a suggested translation of chapter 1 (P1-P23)
named: “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” of
the book: “TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING
WOMEN” by Ruth Klein. Besides, I also analyze some necessary issues
such as vocabulary and structure in this paper. In addition, through this
graduation paper, I myself find out some difficulties that student fell confused
in business translation and put forward some effective solutions.
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
5
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
ABBREVIATIONS
Ex
: Example
[1]
: Paragraph 1
SL
: Source Language
TL
: Target Language
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
6
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
TABLE OF CONTENTS
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
7
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
PART A: INTRODUCTION
1. RATIONALE
Time is something that you can lose and never get back. People are
always wishing they had more hours available in the day. The solution
to this common problem is easier than one might realize. With a few
minor adjustments in how you utilize your time you can change how
you manage your time. Proper time management is something that can
change your life on a fundamental basis for the better.
Every daily cycle consists of a twenty-four hour period. This is one of
those things that is what it is and cannot be changed. Even though you
can't control time, you can control how the time you have is used. This
realization is the first step to being effective in your own time
management. It is important to take stock in what is important in your
daily life and focus on allotting time for these things. Anything that is
non-important should be eliminated
I discovered was that the issue of time tends to be a common
denominator in the lives of all working women. I find that women view
time far differently from men. Womenoften perceive time as an enemy
that prevents them from getting it all.
This paper is designed to help you balance priorities and live a spirited,
joyful, and quality life. In it, It will help you to decide what you want to
accomplish in your life. Then It will offer a number of suggestions to
help you manage your time as a working woman (inside or outside the
home) so that you can live your life productively and happily twentyfour hours a day
2. AIMS AND OBJECTIVES
2.1. Aims
−
To upgrade my translating and analyzing ability.
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
−
8
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
To deal with problems and difficulties with translation,
vocabulary, and structure as well.
2.2. Objectives
3.
−
To apply knowledge and skill about translation to transfer smoothly
−
−
and naturally a source text into a target text.
To analyze complicated words, phrases, sentences, structures, etc.
To give implications and solutions for teaching and learning
−
English, especially translation.
To get conclusion and experience after finishing process of
translation.
THE SCOPE OF THE STUDY
This graduation paper belongs to chapter 1 “HOW TO MAKE TIME
FOR THE TIME OF YOUR LIFE”
of the book
“TIME
MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN” (Ruth
Klein). The chapter is translated into Vietnamese, and then, some
important points will be analyzed particularly. In addition, this paper
also lists difficulties that make me feel embarrassed in translation
process. Finally, certain important solutions will be proposed.
4.
THE TEXT FEATURES
The book has 19 chapters. Due to limited time, I decide to translate and
analyze the first 23 pages of chapter 1 “HOW TO MAKE TIME FOR
THE TIME OF YOUR LIFE” (of the book “TIME MANAGEMENT
SECRETS FOR WORKING WOMEN”). In this chapter, main contents
describes about major food and ingredients straightforwardly. Together
with them, there is only one way of processing some dishes
5. THE TEXT LENGTH
I only picked out chapter 1 “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF
YOUR LIFE”. The translation paper has about 3,885 words, including 54 paragraphs.”.
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
9
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
6. THE TEXT ORGANIZATION
“TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN” has
19 chapters, and I choose chapter 1 to translate. Its name: “HOW TO MAKE
TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” and is presented through the
following main parts:
- Part A - INTRODUCTION: includes rationale, aims and objectives,
scope of the study, text features, text length and text organization.
- Part B - DEVELOPMENT encompasses:
Chapter I is theoretical background about translation.
•
•
Chapter II is original version (the first 23 pages) of chapter 1: “HOW TO
MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE”, which is followed by my
suggested translation
•
Chapter III contains the analysis of some typical difficult words, idioms,
phrases and structures.
•
Chapter IV consists of difficulties which I encounter and solutions which help
me overcome these difficulties.
- Part C - CONCLUSION:
This part will be the summary of findings, experiences I gained
through this graduation paper and some proposals which I wanted to send to
my university and department.
7. TEXT SOURCE:
The text “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE”
is in the book “TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING
WOMEN”. The authors is Ruth Klein, 2005.
\
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
10
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
PART B: DEVELOPMENT
CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND
1.1.
DEFINITIONS:
The theory of translation is concerned with a certain type of relation
between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics.
Translation equivalences can be set up, and translations performed, between
any pair of languages or dialects-''related'', or ''unrelated'' and with any kind of
spatial, temporal, social or other relationship between them. Some professor
defined it as follow:
According to J. C. Catford, translation is a replacement of textual
material in one language (source language) by equivalent textual material in
another language (target language).
Toward Peter Newmark, he believed that translation is process of
transferring a message from this language into another language in the way
the author intended the text.
Meanwhile, Dr. Ian Tudor had a different definition: “translation is the
process of conveying message across culture and their language.”
Alan Duff thought that “Translation is reproducing in the receptor
language the closet natural equivalent of a message of the source language,
first in term of meaning and second in term of style.”
1.2.
TYPES OF CATEGORIES:
Types of categories of translation may be defined in terms of extent,
levels, rank of translation. There are many methods to translate; however, my
graduation paper used some types among of them.
1.2.1.
Full vs Partial Translation:
This distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of source
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
11
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
language text which is submitted to the translation process. The text may be a
book, a simple volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause, etc. It
may be a figment, not co-existence with any formal literacy or linguistic unit.
In a “full” translation, the entire text is submitted to the translation
process; that is, every part of the source language text is replaced with target
language text material.
Ex: Patients can use many methods to treat this disease.
Các bệnh nhân có thể dùng nhiều biện pháp để chữa trị căn bệnh này.
In a “partial” translation, some parts or parts of the source language text
are left non-translated: they are simply transferred to and incorporated in the
target language text.
Ex: Chẳng cịn nghi ngờ gì nữa, hắn ta là tên trộm chính hiệu.
Undoubtedly, he was a thief.
In “partial” translation, the process of transferring source language
lexical items into a target language text is more complex than appears at first
sight, seeming to remain “non-translated”.
1.2.2.
Total Translation:
This distinction relates to the levels of language involved in translation.
In “total” translation, all levels of source language text are replaced
with target language material. Strictly speaking, “total” translation is a
misleading term, since, though total replacement is involved, it is not
replacement with equivalent at all levels.
In “total” translation, source language grammar and lexis are replaced
with equivalent target language grammar and lexis. This replacement entails
the replacement of source language phonology/ graphology with target
language equivalents.
Ex: Nothing is forever Khơng có gì là mãi mãi.
Have you ever been to Hue? Bạn đã bao giờ đến Huế chưa?
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
1.2.3.
12
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
Phonological Translation:
In this translation, the main thing is source language phonology is
replaced with equivalent target language one, but there are hardly other
important replacements.
Ex: Radio
Ra-đi-ô
Internet In-tơ-nét
1.2.4.
Transliteration:
This is a complex process involving phonological translation with the
addition of phonology-graphology correlation at both ends of the process, i.e.
in source and target language. First, source language graphological units are
replace with corresponding source language phonological units are replaced
with corresponding target language graphological units.
Ex: St Louis Xăn-Lu-Ít-sơ
Acid
1.2.5.
A-xít
Free, Literal, and Word- for- word Translation:
A “free” translation is always unbounded while “word-for-word”
translation generally means what it says. “Literal” translation lies between
these extremes. It may start from a “word-for-word” translation, but changes
in conformity with target language grammar (inserting additional words,
changing structures, etc). This may make it a group-group or clause-clause
translation.
Ex:
Like father like son.
Giống cha giống con trai. (Word-for-word)
Con giống cha. (Literal)
Cha nào con nấy. (Free)
1.3.
METHODS, PRINCIPLES AND RULES OF TRANSLATION
1.3.1.
Methods of Translation:
There are eight methods translation. Newmark lists the following
translation translation methods, which essentially fall along a cline of focus,
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
13
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
one extreme being total focus on the source text/language and the other
extreme being total focus on the target text/language. When translating, we
not just use one method of translation; it should be use flexibly each other.
In my graduation paper, I use 7 among of 8 methods. They are:
1.3.1.1.
Word-for-word Translation:
This is often demonstrated as interlinear translating with the target
language immediately below the source language words. The source language
word order is preserved, and the words are translated by their most common
meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use
of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the
source language or to construct a difficult text as a pre-translation process.
Ex: Chân cứng đá mềm.
Foot hard rock soft.
1.3.1.2.
Literal Translation:
The source language grammatical constructions are converted to their
nearest target language equivalents, but the lexical words are again translated
singly out of context. As a pre-translation process, this indicates the problem
to be solved.
Ex 1: The Voice program is sponsored by Oppo.
Chương trình The Voice do hãng Oppo tài trợ.
Ex 2: Tom keeps silent to her bad words.
Tom khơng thèm quan tâm đến những lời nói xấu của cô ta.
1.3.1.3.
Faithful Translation:
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual
meaning of the original meaning within the constraints of the target language
grammatical structures. It “transfers” cultural words and preserves the degree
of grammatical and lexical “abnormality” in the translation. It attempts to be
completely faithful to intentions and the text realization of the source
language writer.
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
14
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
Ex: Every day is not Sunday.
Mỗi ngày đều không phải là chủ nhật.
1.3.1.4.
Semantic Translation:
This method must pay more attention to aesthetic value (that is, the
beautiful and natural sound) of the source language text, compromising on”
meaning” where appreciate so that no assonance, word-play or repetition jars
in the finished version. Furthermore, it may translate less important cultural
words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural
equivalents and it may make other small concessions to the readership.
The distinction between “faithful” and “semantic” translation is that the
first is uncompromising and dogmatic while the second is more flexible,
admits the creative exception to 100% of fidelity and allows for translator’s
intuitive empathy with the original.
Ex: Good to the last drop!
Thơm ngon đến giọt cuối cùng!
(The famous advertisement of Maxwell House Company-United State)
1.3.1.5.
Free Translation:
This method reproduces the matter without the manner, or the content
without the form of the original. Usually, it is a paraphrase much longer than
the original, a so-called “intra-lingual translation”, often prolix, pretentious,
and seemingly non- translated at all.
Ex: Have a wonderful year!
Chúc một năm an lành yên vui!
1.3.1.6.
Idiomatic Translation:
This produces the “message” of the original again but tends to distort
the nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these
do not exist in the original.
Ex: Henry and Mai will marry next month. They have just broken the
news to their friends.
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
15
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
Henry và Mai sẽ kết hôn vào tháng tới. Họ vừa thông báo tin vui đến bạn
bè.
1.3.1.7.
Communicative Translation
This method attempts to render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are readily acceptable
and comprehensible to the readership. This translation is rather often news on
radio or in newspaper. Sometimes communicative and semantic translation
may coincide with each other.
Ex: Drinking is dangerous for driving.
Đã uống rượu bia thì khơng lái xe.
1.3.2.
Principles of Translation:
Below are some general principles which are relevant to all translation.
[1]
1.3.2.1.
Meaning:
The translation should reflect accurately the meaning of original text.
Nothing should be arbitrarily added or moved, though occasionally part of
meaning can be “transpose”.
Ex: If I were you, I would not live here.
Tôi sẽ không sống ở đây nếu tôi là anh.
1.3.2.2.
Form:
The order of words and ideas in the translation should match that in the
original as closely as possible. This is particularly in the form and order of
words. In English, emphasis or main stress can be obtained through inversion
of word order and using different structures.
Ex: Both Justin and Jim bought this T-shirt.
Cả Justin và Jim đều mua chiếc áo T-shirt này.
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
1.3.2.3.
16
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
Register:
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given
context. To resolve these differences, the translator must distinguish between
formal and fixed expression.
Ex: I would like to express my deep gratitude to…
Tôi muốn bày tỏ long biết ơn sâu sắc tới…
1.3.2.4.
Style and Clarity
The translator in general should not change the style of the original, but
if the text is sloppily written, or full of tedious repetitions, the translation may,
for the reader’s sake, correct the defects.
Ex: Nam ate, and drank, and talked, and listened to music and made a
noisy continuously in the library.
Nam vừa ăn uống vừa nói chuyện, vừa nghe nhạc và liên tục làm ồn
trong thư viện.
1.3.3.
Rules of translation:
To have a good translated version, translator should master many
theories. Beside types of categories, methods and principles of translation, it
is also important to understand and practice rules of translation. Basing on
“Translation Theory”- Nguyen Manh Quang, we have some following rules:
1.3.3.1.
Basic Sentence Patterns
S+V
Ex: John laughed.
S+V+O
Ex: John kissed Jane.
S+V+C
Ex: John is tall.
S+V+O+O
Ex: John gave Jane a present.
S+V+O+C
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
17
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
Ex: John made Jane cry.
S+V+A
Ex: John sat up.
S+V+O+A
Ex: John put the bag down.
1.3.3.2.
The Rule of Proximity
“Proximity” means “Nearness” in English. When modifying any item
of language, the Modifier must be placed closely to that item even though the
Modifier is a single word, a prase (P-group/ V-ing(ed) group/ Inf-group), or a
clause.
Ex: The lady drinking coffee / The boy singing over there.
In English, mistakes caused by incorrectly placing the position of
modifiers are called misplaced modifiers.
1.3.3.3.
The Rule of Parallelism
The speech elements of the same grammatical function must be
performed in an only similar structural form.
Similar structural form may be a single word, a P-group, V-ing/ed
group, Inf-group, or a S-group (clause).
More specifically, when sentence elements have the same grammatical
function, a Noun must be parallel to Noun, an Adjective parallel to an
Adjective.
Ex: My sister likes listening to music, dancing and reading book.
1.3.3.4.
The Rule of Conjunctions of Coordinating Form
The rule of parallelism is strictly used when we are expressing a series
of similar ideas in which we have to use conjunctions “AND” and “OR”.
Ex: I want to buy some notebooks and pens.
You can play badminton or football in this area.
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
1.3.3.5.
18
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
The Rule and Correlative Conjunctions
Correlative conjunctions are those such as BOTH…AND, EITHER…OR,
NEITHER…NOR, NOT ONLY…BUT ALSO, etc…
Ex: Both Hung and Loan are teachers.
Neither Jerry nor David likes cats.
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
19
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
CHAPTER II: SUGGESTED TRANSLATION
ENGLISH VERSION
Chapter 1:How to Make Time for the
Time of Your Life
[1] You’ve seen her in magazines:
Superwoman. She’s wearing beautiful,
expensive clothes and not one hair is out
of place. She’s smiling as she holds a
briefcase in one hand and her threeyear-old daughter in the other. You’ve
seen her on television, where you could
swear that her clothes had just arrived
straight from the cleaners after being
worn by a top-notch, well-endowed
model. She walks into a clean, twostory, organized home where the
children are happy to see Mom and
dinner will be prepared within minutes.
[2] A more realistic scenario: Diane
Keaton’s face fills the screen and we see
a woman touched by anguish. Her
sensitive features contort with pain,
causing a shudder of compassion to
ripple through the audience. Is this
woman facing political ruin or untimely
death? Hardly. In this poignant scene
from Baby Boom, Keaton must make
the wrenching choice between meeting
with her star client or babysitting a
newborn. As a seasoned executive but
inexperienced full-time mom, her
dilemma is excruciating.
[3] For most working mothers, Keaton’s
situation is business as usual. Like
Keaton’s character, they are fighting a
losing battle to juggle the one thousand
and one tasks demanded by job, home,
children, husband, friends, and family.
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
VIETNAMESE VERSION
Chương 1: Cách sắp xếp thời gian cho
cuộc sống của bạn
Bạn đã nhìn thấy cơ ấy trên các tạp chí:
Super Woman. Cơ ấy mặc quần áo đẹp,
đắt tiền và cực kì chỉn chu. Cơ ấy mỉm
cười khi cầm một chiếc cặp trong một
tay và tay kia là cơ con gái ba tuổi. Bạn
đã nhìn thấy cơ ấy trên truyền hình, nơi
mà bạn có thể nói rằng quần áo của cô
ấy được chuyển thẳng đến những tiệm
giặc ủi sau khi được mặc bởi một người
mẫu nổi tiếng và tài giỏi. Cô bước vào
một ngôi nhà hai tầng, sạch sẽ, nơi mà
những đứa trẻ vui mừng khi thấy mẹ và
bữa tối sẽ được chuẩn bị trong vòng vài
phút.
Một kịch bản thực tế hơn: khuôn mặt
của Diane Keaton thường xuyên xuất
hiện trên màn hình và chúng ta thấy một
người phụ nữ nhăn nhó vì đau đớn. Các
nét mặt nhạy cảm của cô ấy khi đối diện
với nỗi đau, khiến cho khán giả rùng
mình và trong lịng họ gợn lên lịng trắc
ẩn. Khó có thể, là người phụ nữ này
phải đối mặt với sự hủy hoại chính trị
hoặc chết đi? Trong cảnh chua xót này
từ Baby Boom, Keaton phải đưa ra lựa
chọn đau khổ giữa cuộc gặp gỡ với
khách hàng ngơi sao của mình hoặc
chăm sóc một đứa trẻ sơ sinh. Là một
người mẹ toàn thời gian nhưng thiếu
kinh nghiệm, vấn đề nan giản đối với cơ
là dành tồn thời gian để chăm sóc đứa
trẻ của mình.
Đối với những người mẹ đi làm việc,
tình huống của Keaton’s là đi làm như
bao người khác. Giống như nhân vật
Keaton, họ đang đấu tranh cho cái việc
đương nhiên phụ nữ phải làm từ vô vãn
những nhiệm vụ theo yêu cầu của công
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
20
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
việc, nhà cửa, con cái, chồng, bạn bè và
gia đình.
[4] A woman who signed her name
“Tired in Texas” summarized the Một người phụ nữ người mà đã ký tên
problem in a letter to Ann Landers:
của cơ ấy là “Tired in Texas” đã tóm tắt
vấn đề trong một lá thư gửi Ann
I put in forty hours a week Landers:
downtown and just as many at Tôi giành bốn mươi giờ một tuần để đi
home…My job as a supervisor is ra ngoài trung tâm cũng như ở nhà.
stressful. The demands on me are Công việc của tôi như một giám sát viên
awesome.
Everyone
wants thì rất căng thẳng. Những yêu cầu đối
something. When I come home, I với tôi quá kinh sợ. Mọi người đều
must prepare supper, clean the muốn một cái gì đó. Khi về nhà, tơi phải
house, wash clothes, pick up the chuẩn bị bữa tối, dọn dẹp nhà cửa, giặt
kids from their daily activities, quần áo, đón bọn trẻ từ các hoạt động
help with homework, and see that hàng ngày, giúp làm bài tập về nhà và
they are bathed and put to bed. By xem thử chúng có được tắm hay chưa và
then I’m dead tired. And each day cho con đi ngủ. Đến lúc đó tơi mệt
is busier than the day before. I’m nhoài. Và mỗi ngày là bận rộn hơn ngày
totally shot and feel as if I’m trước. Tơi hồn tồn cảm thấy đuối sức.
sinking into quicksand. My body Cơ thể tôi muốn nghỉ ngơi, nhưng tâm
says rest, but my mind says get trí tơi muốn sẵn sàng cho ngày mai. Và
ready for tomorrow. And the real vấn đề chính là có khơng đủ thời gian để
problem is that there isn’t enough làm tất cả.
time to do it all.
[5] This story is typical of working
women all across the globe. Most
women work out of necessity. Some
work so that the family can enjoy
niceties such as a bigger home or an
extended family vacation. The problem
for most, however, is that the time
crunch is killing women physically and
emotionally.
[6] What these women want most is the
time to handle, without always rushing,
all the tasks they deem necessary. The
need for time management comes as no
surprise to women, who have
traditionally been the ones altering their
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Câu chuyện này là điển hình của những
người phụ nữ làm việc trên toàn cầu.
Hầu hết phụ nữ làm việc bởi vì sự cần
thiết. Một số việc để gia đình có thể tận
hưởng những điều tốt đẹp như một ngôi
nhà lớn hơn hoặc một kỳ nghỉ dài với
gia đình. Tuy nhiên, vấn đề hầu hết đối
với những trường hợp đó là khủng
hoảng thời gian đang giết chết phụ nữ
về thể xác và tinh thần.
Điều mà những người phụ nữ này muốn
nhất là thời gian để xử lý, mà không
phải lúc nào cũng vội vã, tất cả các công
việc họ thấy cần thiết. Nhu cầu quản lý
thời gian khơng có gì ngạc nhiên với
phụ nữ, những người thường xuyên thay
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
21
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
schedules to accommodate daily
activities, errands, and special projects.
Men, traditionally, have not had this
burden. As Gloria Steinem said several
years ago in an interview, “I have yet to
hear a man ask for advice on how to
combine the time for marriage and a
career.” And yet people who teach time
management expect working women to
allocate their time in the same way a
working man does. Stated simply, it
doesn’t work that way.
[7] Women, at all ages, enter or leave
the job market; change careers; have
children; marry or remarry; start,
complete, or add to their educations; run
their own businesses; and more. Many
of these varied roles are simultaneous,
and the result is a severe time crunch.
Establishing Your Own Personal
Motivational Lifestyle
[8] As a working woman, you have
surely felt the crunch: meeting the needs
of your job and your family threatens to
take all your time; with no time for
yourself, you may feel as if you are
about to disappear altogether. How can
you resolve conflicting demands and
maintain some sense of personal peace?
The first step is to define how you want
to allot your energy. Let your own
values determine how you balance
work, family, and personal time and
then develop a lifestyle that reflects your
priorities. Only by incorporating your
own values can you maintain a lifestyle
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
đổi lịch trình của họ để phù hợp với các
hoạt động hàng ngày, các việc lặt vặt và
các dự án đặc biệt. Thơng thường đàn
ơng thì khơng có gánh nặng này. Như
Gloria Steinem đã nói cách đây vài năm
trong một cuộc phỏng vấn, ‘‘Tôi vẫn
chưa nghe thấy một người đàn ông nào
mong là được khuyên về cách phối hợp
thời gian cho hôn nhân và sự nghiệp.”
Nhưng những người dạy quản lý thời
gian mong muốn phụ nữ làm việc phân
bổ thời gian của họ giống như cách một
người đàn ông làm việc. Nói một cách
đơn giản, theo cách như vậy nó khơng
hiệu quả
Phụ nữ, ở mọi lứa tuổi, bước vào làm
việc hoặc nghỉ việc ở thị trường cơng
việc; có em bé; kết hơn hoặc tái hơn;
bắt đầu, hồn thành hoặc học cao hơn;
điều hành doanh nghiệp của riêng họ; và
nhiều hơn thế nữa. Nhiều vai trò khác
nhau này đồng thời, và kết quả là một
cuộc khủng hoảng thời gian nghiêm
trọng.
Tạo dựng phong cách sống năng
động tích cực cho riêng bạn
Là một người phụ nữ của công việc, bạn
chắc chắn cảm thấy khủng hoảng: đáp
ứng nhu cầu công việc và gia đình của
bạn là có nguy cơ chiếm hết thời gian
của bạn; khơng có thời gian cho bản
thân, bạn có thể cảm thấy như thể bạn
sắp biến mất hoàn toàn. Làm thế nào
bạn có thể giải quyết các nhu cầu đối lập
và giữ được một số cảm giác bình yên
riêng tư? Bước đầu tiên là xác định
được cách bạn muốn phân bố năng
lượng của bạn. Hãy để các giá trị của
riêng bạn xác định cách bạn cân bằng
giữa công việc, gia đình và thời gian cá
nhân và sau đó phát triển lối sống phản
ánh những sự ưu tiên cho bạn. Chỉ bằng
cách kết hợp chặt chẽ các giá trị của
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
22
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
that will seem fulfilling to you and riêng bạn, bạn mới có thể duy trì một lối
motivate you to grow as an individual.
sống dường như đáp ứng cho bạn và
thúc đẩy bạn phát triển với tư cách cá
nhân
[9] A study published in Self magazine
defined seven such lifestyles, which the
study called Personal Motivational
Lifestyles. Each one reflects the values
of a certain type of woman. My own
experience in working with women’s
time-management issues led me to
simplify
the
Self
model
by
distinguishing three categories. By
choosing the category that best reflects
your values and then restructuring your
schedule according to the time-allotment
percentages that accompany each
category, I feel confident that you can
improve the quality of your life.
Một nghiên cứu được cơng bố trên tạp
chí Self đã định nghĩa 7 lối sống như
vậy, mà nghiên cứu này gọi là Lối sống
đầy năng lượng tích cực cho riêng bạn.
Mỗi cái phản ánh các giá trị của một
kiểu phụ nữ nhất định. Kinh nghiệm
của riêng tôi khi làm việc với các vấn đề
quản lý thời gian của phụ nữ đã khiến
tôi đơn giản hóa mơ hình Self bằng cách
phân biệt ba loại. Bằng cách chọn danh
mục phản ánh đúng nhất các giá trị của
bạn và sau đó cơ cấu lại lịch trình của
bạn theo tỷ lệ phần trăm phân bổ thời
gian đi kèm với mỗi danh mục, tôi cảm
thấy tự tin rằng bạn có thể cải thiện chất
lượng cuộc sống của mình.
Ba loại phụ nữ là Người nội trợ truyền
thống, Người phụ nữ hiện đại và Người
phụ nữ luôn muốn thành đạt. Xem cái
nào phản ánh đúng nhất quan điểm và
giá trị của bạn. Ngồi ra, mỗi thế hệ đều
có những thay đổi riêng cho lối sống
chung
[10] The three categories of women are
the Traditional Homemaker, the
Transitional Woman, and the Achieving
woman. See which one best reflects
your views and values. In addition, each Người nội trợ truyền thống: “Tôi
of the generations offer their own twist có một sự nghiệp!”
to the general lifestyle.
Hầu hết những người nội trợ truyền
thống lên kế hoạch cho cuộc sống của
The Traditional Homemaker:“I họ xung quanh hôn nhân và gia đình, và
Do Have a Career!”
họ ln muốn làm mẹ. Đối với những
[11] Most Traditional Homemakers plan phụ nữ này, chăm sóc nhà và gia đình
their lives around marriage and family, được ưu tiên. Ngày nay, khi hầu hết các
and they always wanted to be mothers. gia đình cần hai nguồn thu nhập để tồn
For these women, caring for home and tại, 65% người nội trợ truyền thống
family takes priority. Today, when most được tuyển dụng, 35% trong số họ làm
families need two
paychecks to việc toàn thời gian. Hai phần ba phụ nữ
survive, 65 percent of Traditional làm việc toàn thời gian thích ở nhà hơn.
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
23
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
Homemakers are employed, 35 percent
of them full-time. Two-thirds of the
women working full-time would rather
stay at home. However, most do not see
themselves as full-time homemakers for
the rest of their lives. Threefifths of the
Traditional Homemakers who are not
working currently plan to return to work
when their children start school.
[12] For Traditional Homemakers, work
outside the home is a nine-to-five job,
not a career. Many of these women feel
that the desire to have it all is
unrealistic.They believe a woman can’t
be her best as both a mother and a career
woman. Their sense of accomplishment
comes from taking care of their home
and raising a family. Their traditional
values and attitudes lead them to believe
that the husband’s job is more important
than the wife’s. Because of the
consistency between their attitudes and
lifestyle, these women seem to be
happy. Their good feelings come from
knowing that they won’t always be at
home. Many feel that a new life will
begin for them in later years.They feel
they have control over their lives,
health, and well-being. All, however,
believe they need extra time to do
everything they want to do, both inside
and outside the home.
[13] Many of the women who stay home
or work part-time feel that society as a
whole does not take them seriously or
see them as being as competent as
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Tuy nhiên, hầu hết khơng xem mình là
người nội trợ tồn thời gian cho đến hết
đời. Ba phần năm của những người nội
trợ truyền thống khơng làm việc hiện
đang có kế hoạch trở lại làm việc khi
con cái họ bắt đầu đi học.
Đối với những người nội trợ truyền
thống, làm việc bên ngoài là một công
việc từ sáng đến tối, không phải là một
nghề nghiệp. Nhiều người trong số
những người phụ nữ này cảm thấy rằng
mong muốn có được tất cả là khơng
thực tế. Họ tin rằng một người phụ nữ
có thể là người tốt nhất của mình với tư
cách là một người mẹ và một người phụ
nữ có sự nghiệp. Ý thức hồn thành của
họ đến từ việc chăm sóc nhà cửa và ni
nấng gia đình. Những giá trị và thái độ
theo truyền thống của họ khiến họ tin
rằng công việc của chồng là quan trọng
hơn vợ. Vì sự nhất quán giữa thái độ và
lối sống của họ, những người phụ nữ
này dường như rất hạnh phúc. Cảm xúc
tốt đẹp của họ đến từ việc biết rằng họ
sẽ không luôn luôn ở nhà. Nhiều người
cảm thấy rằng một cuộc sống mới sẽ bắt
đầu cho họ trong những năm sau đó. Họ
cảm thấy họ có quyền kiểm sốt cuộc
sống, sức khỏe và hạnh phúc của họ.
Tuy nhiên, tất cả đều tin rằng họ cần
thêm thời gian để làm mọi thứ họ muốn
làm, cả trong và ngoài nhà.
Nhiều phụ nữ ở nhà hoặc làm việc bán
thời gian cảm thấy rằng tồn bộ xã hội
khơng coi trọng họ hoặc coi họ có năng
lực như phụ nữ có sự nghiệp. Điều này
đặc biệt đúng đối với những người phụ
nữ truyền thống, người mà đã từng làm
việc, những người phụ nữ có nghề
nghiệp, trên thực tế, nhưng sau đó đã
chọn ở nhà để ni gia đình. Họ khơng
muốn bị coi thường bởi vì họ “chỉ là
những bà nội trợ.” Những người nội trợ
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
24
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
career women. This is especially true for
traditional women who worked—who
were career women, in fact—but then
opted to stay at home to raise their
families. They do not want to be looked
down on because they are “only
housewives.” Traditional Homemakers,
in their view, do a very worthwhile job
by taking care of home and family. They
view the transitions from work force to
home to work force as career changes.
The Transitional Woman:“I Feel
Trapped.”
[14] These women have their hearts in
neither their work nor their homes. Most
Transitional Women are married and
many work outside the home. Only 28
percent stay at home full-time. A large
percentage are forced to work because
of economic pressures. Many are
employed in jobs they don’t particularly
like. This in itself creates a strain, and
the strain is intensified by the pressure
of having to cope with home and work
and the guilt of having to neglect the
family.
[15] Women in this group lack a feeling
of control. They are traditional in their
values and attitudes, but they feel forced
into working. As temporary escapes,
they tend to be impulsive spenders,
watch a lot of television, read magazines
for guidance, and change hair and
makeup regularly. These stress reducers,
when used in excess, only cause more
stress in their lives. Over 50 percent of
Transitional Women live from paycheck
to paycheck.
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
truyền thống, theo quan điểm của họ,
làm một cơng việc rất đáng giá bằng
cách chăm sóc nhà cửa và gia đình. Họ
xem sự chuyển đổi từ lực lượng lao
động đến nhà đến lực lượng lao động
khi nghiệp thay đổi
Người phụ nữ hiện đại: “ Tơi có
cảm giác bị mắc bẫy”
Những người phụ nữ này khơng có tâm
trong công việc và cũng như nhà cửa
của họ. Hầu hết phụ nữ hiện đại đã kết
hôn và nhiều công việc bên ngồi. Chỉ
có 28 phần trăm ở nhà tồn thời gian.
Một tỷ lệ lớn bị buộc phải làm việc vì áp
lực kinh tế. Nhiều người được tuyển
dụng trong các công việc mà họ khơng
thích. Điều này tự nó tạo ra một căng
thẳng, và căng thẳng được tăng cường
bởi áp lực phải đối phó với nhà và cơng
việc và cảm giác tội lỗi khi phải bỏ bê
gia đình.
Phụ nữ trong nhóm này thiếu cảm giác
kiểm soát. Họ truyền thống trong các
giá trị và thái độ của họ, nhưng họ cảm
thấy bị buộc phải làm việc. Khi trốn
thốt tạm thời, họ có xu hướng là những
người tiêu xài bốc đồng, xem tivi nhiều,
đọc tạp chí để được hướng dẫn và thay
đổi kiểu và trang điểm thường xuyên.
Những chất giảm căng thẳng này, khi
được sử dụng quá mức, chỉ gây ra nhiều
căng thẳng hơn trong cuộc sống của họ.
Hơn 50 phần trăm phụ nữ luôn muốn
thành công sống từ tiền lương đến tiền
lương.
Bởi vì họ nhận thấy rằng họ thiếu kiểm
sốt, phụ nữ trong nhóm này có xu
hướng thiếu sự tin tưởng vào khả năng
của mình để tìm giải pháp cho cuộc
xung đột của họ. Những người phụ nữ
hiện đại cần liều hỗ trợ và thông tin phù
hợp để giúp họ lựa chọn cuộc sống.
Những người phụ nữ đã quyết định tập
Code:2120319797
GRADUATION PAPER
25
Supervisor: NGUYEN THI BICH GIANG
trung vào việc nội trợ hay sự nghiệp của
họ. Họ cảm thấy vô cùng mơ hồ.
[16] Because they perceive that they
lack control, women in this group tend
to lack confidence in their own ability to
find solutions to their conflict.
Transitional Women need consistent
doses of support and information to help
them make life choices. These women
haven’t decided whether to focus on
homemaking or their career. They feel
extremely ambivalent.
The Achieving Woman:“Of
Course I Can.”
[17] Those who are Achieving Women
are career-centered. They put their
hearts and souls into their work. If asked
to chair an event, be on a committee, or
accept a new assignment or client, these
are the women who say, “Of course I
can.” These women find themselves
overcommitted, overwhelmed, and
overworked. Their greatest fear is loss
of control—professionally, personally,
and at home. They feel that, if their
juggling act misses a beat, then
everything will come crashing down.
[18] Yet 85 percent feel that their lives
work well. Both the Achieving Women
and the Traditional Homemakers find
consistency between their values,
attitudes, and lifestyles. Of all the
groups, the Achieving Woman rate
themselves the highest on selfconfidence. However, the serious time
pressures they face cause them
frustration, anxiety, and conflict.
[19] Achieving Women do not believe,
as the Traditional Homemakers do, that
Student: CAO NGUYEN HONG THUONG
Người phụ nữ thành đạt: “Tất
nhiên tơi có thể”
Những người phụ nữ thành đạt là trung
tâm công việc. Họ dành nhiều nổ lực
cho công việc của họ. Nếu được yêu
cầu chủ trì một sự kiện, tham gia một ủy
ban hoặc chấp nhận một nhiệm vụ hoặc
khách hàng mới, đây là những người
phụ nữ nói, “ Tất nhiên tơi có thể.”
Những người phụ nữ này thấy mình quá
sức, quá tải và làm việc quá sức. Nỗi sợ
hãi lớn nhất của họ là mất kiểm sốt về
chun mơn, bản thân và ở nhà. Họ
cảm thấy rằng, nếu hành động tung
hứng của họ bỏ lỡ nhịp, thì mọi thứ sẽ
sụp đổ.
Nhưng 85 phần trăm cảm thấy rằng
cuộc sống của họ làm việc tốt. Cả Phụ
nữ thành đạt và Người nội trợ truyền
thống đều tìm thấy sự thống nhất giữa
các giá trị, thái độ và lối sống của họ.
Trong tất cả các nhóm, Người phụ nữ
đạt được đánh giá cao nhất về sự tự tin.
Tuy nhiên, áp lực thời gian nghiêm
trọng mà họ phải đối mặt khiến họ thất
vọng, lo lắng và xung đột.
Phụ nữ thành đạt không tin, như những
người nội trợ truyền thống làm, ngôi
nhà là tâm điểm của cuộc sống. Thay
vào đó, họ xem nhà của họ như một
biểu hiện của con người họ và là nơi ẩn
náu trong lịch trình bận rộn của họ.
Hơn 64 phần trăm phụ nữ thành đạt cảm
thấy họ có thể sống thoải mái với mức
lương của mình. Họ có xu hướng cực
kỳ tự chủ và độc lập trong một mối quan
hệ. Bởi vì họ độc lập quyết liệt và an
tồn về tài chính, họ có xu hướng rời bỏ
một cuộc hơn nhân tồi tệ sớm hơn phụ
Code:2120319797