Tải bản đầy đủ (.doc) (54 trang)

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 3 FROM THE BOOK “LOVE YOUR CHILDREN THE RIGHT WAY” BY BUDDHA DHARMA EDUCATION ASSOCIATION INC, APRIL 2000

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (333.09 KB, 54 trang )

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION THESIS
DO THANH TUYEN

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED
TRANSLATION OF CHAPTER 3 FROM THE BOOK
“LOVE YOUR CHILDREN THE RIGHT WAY” BY
BUDDHA DHARMA EDUCATION ASSOCIATION
INC, APRIL 2000.
GRADUATION THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND
HUMANITIES

DA NANG – May 2021


MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION THESIS
DO THANH TUYEN

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION
OF CHAPTER 3 FROM THE BOOK “LOVE YOUR
CHILDREN THE RIGHT WAY” BY BUDDHA
DHARMA EDUCATION ASSOCIATION INC, APRIL
2000.
Major : English for Translation and Interpretation


Code : 701
SUPERVISOR: HUYNH VU CHI TAM, MA

DA NANG – May 2021


Faculty of English

Page i

Graduation Thesis

ACKNOWLEDGEMENTS
There is no success without any effort, support or assistance by others,
whether more or less, directly or indirectly. During the time at Duy Tan
University, I have received generous help from many quarters.
First of all, I would like to send my deepest gratitude to teachers at Faculty of
English - Duy Tan University with their dedication to convey valuable
knowledge to me during my study time at school. Especially, I am extremely
grateful to my supervisor, Mrs. Tam. Her guidance, encouragement, and
suggestion provided me the necessary insight into the research problem and
paved the way for the meaningful ending of the work in a short duration. I
have no hesitation to say that, without her constant support and valuable
advice from time to time, I would probably fail to complete the standard
graduation thesis.
Finally, I hope that this graduation paper will achieve great success, receive
positive reviews from the teachers and lecturers.
To conclude, I wish all teachers have a good health and happiness in the noble
careers
Yours sincerely!

DO THANH TUYEN

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page ii

Graduation Thesis

STATEMENT OF AUTHORSHIP
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains
no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a
thesis by which have qualified for or been awarded another degree or
diploma.
No other person’s work has been used without due acknowledgement in the
thesis.
This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any
other tertiary institution.

Da nang, 2021

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền



Faculty of English

Page iv

Graduation Thesis

ABSTRACT
Buddhism books in English and Vietnamese are a ‘mysterious land’ where this
study can investigate and discover the basic characteristics of educating children
Besides, I also analyze some problems which are extremely complicated such
as structures, vocabularies in this report. Next, the implications for language
teaching and learning, for translators as well as anyone who are interested in
Buddhism is put forward. Finally, further researches are suggested for those
who are in favor of this topic to go on perfecting this research.

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page vi

Graduation Thesis

ABBREVIATIONS
TL

: Target Language


SL

: Source Language

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page vii

Graduation Thesis

TABLE OF CONTENTS
CHAPTER 1: INTRODUCTION.....................................................................1
Chapter 2.THEORICAL BACKGROUND OF TRANSLATION..........................4

Definition of Translation:..........................................................................................4
Types of Categories:..................................................................................................4
Full vs Partial Translation:.........................................................................................4
Methods and Principles of Translation:.....................................................................6
CHAPTER 4 : ANALYSIS........................................................................35

2.1 VOCABULARY................................................................................................35
CHAPTER 5 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS.........................................40

5.1 DIFFICULTIES.................................................................................................40

5.2. SOLUTIONS....................................................................................................41
6.2.1. Suggestions for learners...............................................................43
6.2.2. Suggestions for teachers..............................................................44
SUPERVISOR’S COMMENTS.....................................................................45
REFERENCES..........................................................................................46

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 1

Graduation Thesis

CHAPTER 1: INTRODUCTION
1.1.

RATIONALE
Being an English major student, I always realize that nowadays, the need

of interpretation and translation is getting more and more numerous. I think
that translation is the best way to transfer what we want to know another
country all over the world.
Besides, educating children plays an important roles in forming and
developing human personality because family is place that has a direct impact
on their children. Therefore; this book can provide lots of essential
information for parents and students.

But, first of all, we should find out clearly more about buddism. I hope
that with all my knowledge and skills and all researches I have found can
complete translation perfectly.
1.2. AIMS AND OBJECTIVES
1.2.1. Aims
- To present my ability in translating and analyzing a document
- To gain knowledge such as grammar, vocabulary, etc
1.2.2. Objectives
- To develop awareness of current issues in translating studies
- To analyze complicated words, phrases, idioms, and contexts, etc
- To sum up knowledge I learned in the past
1.3. THE SCOPE OF THE STUDY
There are a lot of sectors of the book to study such as influences of heredity,
pure love, train children to tell the truth, teach your children to be humble, etc.
However, within the scope of the paper and due to time limitation, I can only
focus on the chapter 3.
The paper will also show and analyze the difficulties with which I met
when translating, for example tourism terms, the way to use English grammar
and syntactic structures as well as word’s semantics in Buddhism.
1.3.1.

THE TEXT FEATURES

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English


Page 2

Graduation Thesis

The book “Love your children the right way” is written by
PANYANANDA BHIKKHU. Therefore, the book is very useful for
translators and interpretations or all those interested in translation.
This book shows us lots of knowledge about effective translation
management and group behavioral psychology. It also shows us lots of ways
to teach children. So, this is an useful book for anyone and bring the best
experience to parents. Moreover, it helps people to deeply understand the
translation in general and operate interpretation in particular.
1.3.2. THE TEXT LENGTH
The book “Love your children the right way” includes 224 pages.
1.3.3. THE TEXT ORGANIZATION
There are 3 chapters in this book and I choose the text belonging to
chapter 3 of the book. The text is separated into lots of different sections and
it is arranged as follows:
Chapter 3:
1. Cultivating unity among your children is very important
2. Train your children to save money at the young age
3. Train children to have gratitude at the young age
4. Train your children to forgive
5. Train children to depend on and help oneself, etc.
1.3.4.

THE TEXT SOURCE
This text comes from the book “LOVE YOUR CHILDREN THE

RIGHT WAY” This book is written by PANYANANDA BHIKKHU. This

book is available on the internet and is easily accessible for reading and
reference.
1.4 Methods of the Study
1.4.1
Translating Methods
 Reading several documents related to the source language text’s
topic to get some basic knowledge and specific terms

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 3

Graduation Thesis

 Reading the whole text to get the main content
 Identifying and marking specific vocabulary and complicated
grammatical structures
 Analyzing sentence structure
 Rendering the source language text and concentrating on terms and
structures that had been marked
 Looking up in dictionaries and searching on the Internet to get the
most suitable meanings for difficult words
 Checking the target language text at least twice
1.4.2


Analyzing Methods



Reviewing the grammatical theory
Analyzing grammatical structures and identifying the sentence’s

components


Finalizing the study

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 4

Graduation Thesis

Chapter 2.THEORICAL BACKGROUND OF TRANSLATION
Definition of Translation:
Translation is the process clearly presenting the relation between at least
two languages: source language (SL) and target language (TL).
There are many different definitionsof translation given by some wellknown linguistic experts as follows:
“Translation is the replacement of textual material in one language
(SL) by equivalent textual material in another language (TL).” ( họ, năm xuất

bản: số trang)
“Translation is a process of rendering the meaning of a text into
another language in the way that the author intended the text.”
“Translation is the process of conveying messages across linguistic and
cultural barriers.”
Types of Categories:
There are some types of categories of translation defined in terms of
extent, levels, and ranks of translation.
Full vs Partial Translation:
The distinction relates to the extents of translation.
According to J.C. Carford (1965), in a full translation the entire text is
submitted to the translation process: that is, every part of the SL text is
replaced by TL text materials ().
In a partial translation, some part or parts of the SL text are left
untranslated: they are simply transferred to and incorporated in the TL text ().
Examples:
 Full translation: There has been a dramatic rise in house prices this
year.
 Đã có một sự tăng giá về nhà trong năm nay.
 Partial translation: The remark received widespread press coverage,
especially after many Democratic politicians and some Republicans,

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 5


Graduation Thesis

including presidential nominee Mitt Romney, denounced it and called on Akin
to withdraw from the race. (P3)
 Phát ngôn này đã nhận được sự đưa tin rộng khắp của báo chí, đặc
biệt là sau khi nhiều chính trị gia của Đảng Dân Chủ và một số chính trị gia
của Đảng Cộng Hòa bao gồm ứng viên tổng thống Mitt Romey, đã lên án điều
này và kêu gọi Akin rút lui khỏi cuộc đua.
Total vs Restricted Translation:
In terms of levels, translation is divided into two types by J.C.
Catford: total translation and restricted translation


Total translation is defined as replacement of SL grammar and lexis

by equivalent TL grammar and lexis with consequential replacement of SL
phonology/graphology by (non-equivalent) TL phonology/graphology.
Example: A friend in need is a friend indeed


Hoạn nạn mới biết bạn hiền.



Restricted translation is replacement of SL textual by equivalent TL

textual material, at only one level.
Example: Coffee -> Ca-fe
Phonological Translation:

According to Nguyen Manh Quang, M.A. [4, p6], in this translation, the
main thing is SL phonology is replaced with equivalent TL one, but there are
hardly other important replacements.
In phonological translation, sometimes grammatical or lexical changes
may result accidentally.
Example: gallant -> ga- lăng
Karate -> ka- ra - tê
Graphological Translation:
In graphological translation, SL graphology is replaced with equivalent
target one without other considerable replacements, also noted by Nguyen
Manh Quang, M.A. [4, p8].
Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Example:

Page 6

Graduation Thesis

number one -> năm- bờ- quanh

Transliteration:
In transliteration, SL graphological units are replaced with corresponding
SL phonological units. Then these SL phonological units are translated into
equivalent TL phonological units. Finally, the TL phonological units are

replaced with corresponding TL graphological units [4, p8].
Example:

Singapore -> Xin- ga-po
London -> Luân- đôn

Free, Literal, and Word-for-word Translation:
A “free” translation is always unbounded while “word-for-word”
translation generally means what it says. “Literal” translation lies between
these extremes. It may start from a “word-for-word” translation, but changes
in conformity with TL grammar (e.g. inserting additional words, changing
structures, etc.). This may make it a group-group or clause-clause translation
[4, p8].
Example:
 Free translation: Give him an inch and he will take a yard.
 Được đằng chân lên đằng đầu.
 Word-for-word translation: She plays piano very well.
 Cô ấy chơi pi a nô rất tốt.
 Literal translation: A bad beginning makes a bad ending.

 Đầu xuôi đuôi lọt.
Methods and Principles of Translation:
Methods of Translation:
All methods of translation below are defined by M.A. Nguyen Manh
Quang, [4, p14-p18].

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền



Faculty of English

Page 7

Graduation Thesis

Word-for-word Translation:
This is often demonstrated as interlinear translation with the TL
immediately below the SL words. The SL word order is preserved, and the
words are translated singly by their most common meanings, out of context.
Example: There is a box on the table.


Có một chiếc hộp ở trên bàn.

Literal Translation:
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalents, but the lexical words are again translated singly out of context.
As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved.
Example: This program is sponsored by Walls.


Chương trình này được tài trợ bởi Walls.

Faithful Translation:
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual
meaning of the original meaning within the constraints of the TL grammatical
structures. It “transfers” cultural words and preserves the degree of
grammatical and lexical “abnormality” in the translation. It attempts to be

completely faithful to intentions and the text realization of the SL writer.
Example The shore is rarely full of people, and usually there are just
only local people to go there to enjoy fresh air and swimming.


Bờ biển hiếm khi có đầy người, và thường thì chỉ có những người

dân địa phương ra ngồi đó để tận hưởng khơng khí trong lành và đi bơi.
Semantic Translation:
This method must pay more attention to aesthetic value (that is, the
beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on” meaning”
where appreciate so that no assonance, word-play or repetition jars in the
finished version. Furthermore, it may translate less important cultural words

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 8

Graduation Thesis

by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents
and it may make other small concessions to the readership.
Example: English for future leaders.
 Tiếng Anh giành cho thế hệ dẫn dắt tương lai
Adaptation:

This is the “freest” form of translation, used mainly for plays
(comedies) and poetry. The themes, characters, plots are usually preserved,
the SL culture is converted to TL one, and the text is rewritten.
Example: When Heaven and Earth changed places.( The name of a
book)
 Khi trời đất đổi thay.
Idiomatic Translation:
This produces the “message” of the original again but tends to distort the
nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do
not exist in the original.
Example: It’s an ill bird that fouls its own nest
 Vạch áo cho người xem lưng
Communicative Translation:
This method attempts to render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are readily acceptable
and comprehensible to the readership. This translation is rather often news on
radio or in newspaper. Sometimes communicative and semantic translation
may coincide with each other.
Example: PLEASE HAND IN YOUR KEY AT THE DESK
 Xin gửi chìa khóa ở quầy tiếp tân

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 9


Graduation Thesis

Principles of Translation:
There are some basic principles of translation listed by M.A. Nguyen
Manh Quang.
Meaning:
The translation should reflect accurately the meaning of the original
text. Nothing should be arbitrarily added or moved, though occasionally part
of the meaning can be “transpose”
Example: He was limp with fatigue
 Anh ta mệt đến độ không đứng lên nổi.
Example: Try to act naturally, even if you are feeling tense.
Form:
The order of words and phrases in the translation should match that in
the original as closely as possible. This is particularly in the form and order of
words. When in doubt, underline in the original text the words on which the
main stress falls. In English, emphasis or main stress can be obtained through
inversion of word order and using different structures.
Example: Only by practicing English every day can you speak it
fluently.
 Chỉ bằng cách luyện tập tiếng Anh hàng ngày bạn mới có thể nói trơi
chảy được.
Register:
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given
context. To resolve these differences, the translator must distinguish between
formal and fixed expression.
Example: Please do not litter.
 Xin vui lòng không xả rác.

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam


Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 10

Graduation Thesis

Source language influence:
That the translation does not sound natural is one of the most common
problems because the translator’s thoughts and choice of words are too
strongly moulded by the original text. The translator had better set the text
aside and translate a few sentences aloud from memory to get the natural
patterns.
Example: He have had my television fixed.
 Anh ta đã nhờ sửa cái tivi của ấy.
Idiom:
Idiomatic expressions such as similes, metaphors, proverbs, sayings, etc
cannot be directly translated. However, the translator should try to retain the
original word in inverted commas, retain the original expression with a literal
explanation in brackets, use close equivalents, or use a non-idiomatic or plain
prose translation.
Example: One good turn deserves another.
 Ở hiền gặp lành
Example: As fresh a daisy
 Tươi như hoa.
Style and Clarity:
The style of the original should not be changed. However, if the text is

sloppily written or tediously repeated, the translator may correct the defects.
Example: He ate, and drink, and talked, and asked during the meal.
 Ơng ta vừa ăn uống ln miệng nói, hỏi suốt bữa ăn.
Context in translating:
Situational context refers to the factors of situation and circumstances
influencing the meaning of a text. These factors are little harder to be
recognized than linguistic ones. The situational factors may pertain to the

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 11

Graduation Thesis

facial expressions, gestures, and stances at micro level, and the social,
political, economical milieu, and the culture at large. Conventions and the
whole value system differ from one culture and society to another.
Example:Your Majesty!
 Tâu bệ hạ!

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền



Faculty of English

Page 12

Graduation Thesis

CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION
ENGLISH VERSION

VIETNAMESE VERSION

Cultivating Unity among Your

Ni dưỡng sự đồn kết giữa các

Children is Very Important

con rất quan trọng
[1] THỨ BẢY VỪA QUA, chúng tôi

[1] LAST SATURDAY we talked
about selfishness for your listening
pleasure. You must have seen the
truth that all the evils in this world
mostly come from selfishness. All of
us do not want to create evils in this
world so we must find a way to
prevent and to eliminate them to the
best of our ability. To build the future
of


everything

depends

on

the

development of our children. If the
parents of all families will together
help in developing good habits of the
children, happiness and progress will
prevail without any doubt. Hopefully
the articles which you have lis-tened
to will be of some benefits to you.

đã bàn về sự ích kỷ vì sở thích lắng
nghe của bạn. Chắc hẳn bạn đã thấy
một sự thật rằng tất cả những tệ nạn
trên thế giới này hầu hết đều xuất
phát từ lịng ích kỷ. Tất cả chúng ta
đều khơng muốn tạo ra tệ nạn trên thế
giới này vì vậy chúng ta phải tìm cách
ngăn chặn và loại bỏ chúng bằng hết
sức mình. Để xây dựng tương lai của
mọi thứ phụ thuộc vào sự phát triển
của con cái chúng ta. Nếu cha mẹ của
tất cả các gia đình cùng nhau giúp đỡ
trong việc phát triển các thói quen tốt

của trẻ em, thì hạnh phúc và sự tiến
bộ sẽ chiếm ưu thế mà khơng cịn do
dự gì nữa. Hy vọng rằng những bài
báo mà bạn đã từng đọc qua sẽ có ích
cho bạn.
[2]. Một số gia đình có rất nhiều tài
sản, bao gồm ruộng lúa, vườn cây ăn
quả, các nhà cho thuê. Có một số

[2]. Some families have enormous

người con của những người mẹ khác

amount of wealth, including rice
Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 13

fields, orchards, buildings for rent.
There are several children of different mothers. Every child wrangles for
a piece of property. In this kind of
wrangling, mothers are usually in the
background supporting their children. This kind of mothers is shortsighted, selfish and does not think of
the good of the family. Eventually
everybody is all disturbed emotionally. They wrangle over every piece


Graduation Thesis

Mọi đứa trẻ đều tranh giành một phần
tài sản. Trong cuộc tranh luận này, các
bà mẹ thường ở phía sau hỗ trợ con
cái của mình. Những bà mẹ như vậy
là thiển cận, ích kỷ và khơng nghĩ đến
lợi ích của gia đình. Cuối cùng thì tất
cả mọi người đều bị xáo trộn về mặt
cảm xúc. Họ tranh giành từng phần
tài sản thừa kế. Cuối cùng, nền tảng
vững chắc của gia đình tan rã.

of inheritance. At long last, the solid [3]. Tương tự là tách từng thanh gỗ và
foundation of the family disintegrates. bẻ từng thanh một. Tách biệt và phá

[3]. The analogy is that of separating
each stick of wood and breaks it one
by one. To separate and destroy is
done by creating misunderstanding
among the brothers and sisters. For
example, by saying that you are at a
disadvantage in this way and that
way. Why are you so foolish as to
allow your brother to take advantage
of you? This is an example about
destroying. The people who work
together must have real unity. Don’t
believe in the words of other people


hủy được thực hiện bằng cách tạo ra
sự hiểu lầm giữa các anh chị em. Ví
dụ, bằng cách nói rằng bạn đang gặp
bất lợi theo cách này và cách kia. Tại
sao bạn lại ngu ngốc để cho phép anh
trai của bạn lợi dụng bạn? Đây là một
ví dụ về việc phá hủy. Những người
làm việc cùng nhau phải có sự đồn
kết thực sự. Đừng tin vào những lời
nói của người khác một cách dễ dàng.
Hãy luôn nhắc nhở bản thân rằng anh
chị em ruột gần nhau hơn những
người ngoài.

so eas-ily. Keep reminding yourself [4]. Sự nhất trí là một con dao hai
that brothers and sisters are closer lưỡi. Có thể được sử dụng một cách
tích cực cũng như tiêu cực. Nó phụ
Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 14

Graduation Thesis

together than the people on the

outside.
thuộc vào cách sử dụng nó. Nếu việc
dạy dỗ khơng được thực hiện đúng và

[4]. Unity is a double-edged sword. It gia đình hợp nhất, nhưng họ đã đi ra
can be used positively as well as ngoài và chọn những gia đình khác.
negatively. It depends on how to use Điều đó là khơng đúng. Nó đang hủy
it. If the teaching was not done right hoại những người dân cùng một quốc
and the family were united, but they gia. Chúng ta là một phần của quốc
went out and picked on other fam- gia. Nếu một bộ phận hủy hoại bộ
ilies. That is not correct. It is phận khác, chẳng khác nào là đang
destroying the people of the same tiêu diệt cả quốc gia. Giống như tay
nation. We are a part of the nation. If phải đang cào tay trái
a part destroys another part, it is like Huấn luyện trẻ tiết kiệm tiền khi
destroying the nation as a whole. It is chúng còn nhỏ
like the right hand is scratching the [5]. Từng có một người Bhramin tên
là Ratha muốn được xuất gia theo đạo

left hand
Train Your Children to Save Money

Phật. Anh ta vào chùa để xin một vị

sư xuất gia cho mình nhưng không ai
at a Young Age
[5]. Once a Bhramin whose name was muốn thực hiện điều đó cho anh. Tất
Ratha wanted to be ordained as a cả họ đều nghĩ rằng anh là một ông
Buddhist monk. He entered the già, người mà khó để dạy bất cứ điều
temple to ask for a monk to ordain gì mới. Khi khơng được xuất gia, anh
him but no one wanted to do that for trở nên tiều tụy một cách đáng

him. They all thought he was an old thương.
man, who would be difficult to teach [6]. Biết ơn có nghĩa là đánh giá cao
anything new. When he would not be giá trị của sự ưu ái mà người khác đã
ordained

he

became

pitifully làm cho bạn. Mặc dù sự ưu ái có thể

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 15

emaciated.

Graduation Thesis

là một điều nhỏ nhặt nhưng nó vẫn có
giá trị. Ai đã làm ơn cho bạn, bạn hãy

[6]. Gratitude means to appreciate the
value of the favour other people have
done for you. Even though the favour

may be a small one but it is still
valuable. Whoever has done you any
favour, you should always remember
them. To remember and to appreciate
the value of any favour done to you is
a sign of a grateful person. When you
have remembered you should find a

luôn nhớ đến họ. Ghi nhớ và đánh giá
cao giá trị của bất kỳ ân huệ nào dành
cho bạn là dấu hiệu của một người
biết ơn. Khi đã nhớ ra, bạn nên tìm
cách trả ơn bất cứ khi nào có cơ hội.
Chừng nào bạn chưa trả ơn nghĩa là
bạn vẫn cịn nợ họ ơn đó. Người tốt
khi mắc nợ ai đó, họ sẽ cố gắng trả
ơn. Khi đó họ sẽ trở thành những
người thực sự tốt.

way to return the favour whenever [7]. Vào những ngày tốt lành như sinh
you have a chance to do so. As long nhật của cha mẹ, ngày Tết, ngày Phật
as you have not returned the favour Đản và ngày lễ Asalhapuja, đều là
you still owe them that favour. Good những ngày quan trọng, bạn nên thể
people when they owe some one, they hiện lòng biết ơn của mình đối với
will try to pay back. Then they will cha mẹ để con cái quan sát, ví dụ, báo
become really good people.

hiếu bằng cách cho chúng món quà và
đổ nước lên tay theo điệu nhảy theo


[7]. On auspicious days such as the
parents’ birthdays, the New Year Day,
the Buddha Day and Asalhapuja Day,
which are all important, you should
show your gratitude to your parents
for the children to observe, for exam-

phong tục của chúng tơi. Bạn cũng có
thể nấu những món ăn đặc biệt mà
chúng thích. Bạn cũng nên giải thích
cho trẻ hiểu lý do bạn làm việc đó.
Đây là một cách để ni dưỡng lịng
biết ơn trong tâm trí của những đứa

ple, by giving them each a gift and

trẻ.
pouring water on their hands in accor- [8]. Vào buổi tối trước khi đi ngủ, trẻ

Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 16

Graduation Thesis


dance with our customs. You may em nên tôn trọng bố mẹ. Chúng nên
also cook for them special dishes that nói lời chúc ngủ ngon một cách trân
they like. You should also explain to trọng. Các bậc cha mẹ sẽ cầu chúc
the children the reason you are doing cho chúng tốt đẹp trong đêm. Vào
it. This is a way to cultivate gratitude buổi sáng sau khi thức dậy, chúng sẽ
in the mind of the children.

trở lại. Điều đó nên được thực hiện

[8]. At night before bedtime, the
children should pay respect to the parents. They should come to say good
night respectfully. The parents will
wish them well for the night. In the
morning after they wake up they
should come again. It should be done
every day and all the time until it
becomes a habit, something to do
without pretending. This is one good
deed. Beside those, the parents should
train them to take care of the parents.
Teach them to do some minor tasks
for them. Don’t force them to do the

hàng ngày và mọi lúc cho đến khi trở
thành một thói quen, một việc nên
làm mà không cần giả vờ. Đây là một
hành động tốt. Bên cạnh những điều
đó, cha mẹ nên huấn luyện con cách
chăm sóc cha mẹ. Hướng dẫn chúng
làm một số nhiệm vụ nhỏ đối với

chúng. Đừng ép chúng làm công việc
nhưng hãy đảm bảo rằng chúng làm
việc đó khơng ngừng nghỉ. Em nào
làm được việc sẽ được thưởng hoặc
sẽ được khen trước mặt các em khác
trong buổi họp vào buổi tối. Điều này
sẽ giúp bọn trẻ hiểu được ý nghĩa của

lịng biết ơn ở một mức độ nào đó.
work but make sure they do it vol- Rèn luyện trẻ biết cách tha thứ
untarily. Those who did any work will [9]. Tên cha mẹ là Khamkeo và
be given rewards or they will be Buaphan. Khamkeo có một cậu con
other trai khoảng bốn tuổi. Buaphan có một
children in the meeting in the cậu con trai trạc tuổi. Nhưng con trai
evening. This will help make the của Buaphan nhỏ hơn vì ốm yếu. Hai
children understand the meaning of đứa chơi với nhau lúc nào không hay.
complimented

in front

of

gratitude to some extent.
Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Chúng tự nhiên cãi nhau khi chơi
Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English


Page 17

Graduation Thesis

nhưng sự việc không quá nghiêm
Train Your Children to Forgive

trọng. Chúng giận nhau một thời gian
rồi lại rủ nhau đi chơi. Chúng không

[9]. The names of the parents were có bất kỳ ý định xấu xa nào trong tâm
Khamkeo and Buaphan. Khamkeo trí của họ.
has a son about four years old. [10]. Khi tôi trở thành người mới tu
Buaphan had a son about the same và được làm giáo viên, lương của tôi
age. But Buaphan’s son was smaller là 25 baht. Tôi cũng không chi tiêu
because he was sickly. The two boys nhiều vì tơi có cơm và chỗ ở miễn
played together all the time. They phí. Sau khi có áo chồng, khơng có
naturally quarrelled when they played quá nhiều nhu cầu. Những thứ tôi
but the incidents were not so serious. mua rất nhiều là sách. Tơi thích học.
They were angry with each other for a Tôi không để thời gian trôi qua mà
while, and then they would get khơng làm được gì. Tơi thích đọc để
together again and played. They did tìm hiểu kiến thức và tôi sẽ mua bất
not have any ill will in their young kỳ cuốn sách hay mới nào dù chúng
minds.

đắt tiền. Vì vậy, kiến thức của tơi đã
tăng lên mỗi ngày. Tơi khơng có bất

[10]. When I became a novice and kỳ thói quen xa hoa nào khác. Và tơi

was made a teacher, my salary was cảm thấy rằng tôi là người giàu tình
twenty-five baht. I did not spend cảm. Tơi khơng gặp nhiều khó khăn
much either because I had the rice về tiền bạc vì khi có tiền tơi sẽ không
and free lodging. After having the tiêu nếu không cần thiết.
robes there were not so much needs.
The things I bought a lot were books.
I loved to study. I did not allow the
time to pass by without doing [11]. Nói với anh ấy rằng đó chỉ là
anything. I loved to read for một vấn đề nhỏ. Nó khơng làm tổn
knowledge and I would buy any new thương nhiều như vậy. Anh ấy không
Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


Faculty of English

Page 18

Graduation Thesis

good books even though they were
expensive. So my knowledge was
increasing each day. I did not have
any other extravagant habit. And I felt
that I was rich at heart. I did not have
much trouble with money because
when I had the money I did not spend
it if there was no need to do so.


cố ý làm tổn thương bạn. Hãy tha thứ
cho anh ấy vì đã làm điều đó, để bạn
có thể chơi lại với anh ấy vào lần sau.
Huấn luyện cậu bé biết tha thứ. Bảo
anh ta đánh bại cái ác bằng đức hạnh
của anh ta. Học cách đánh bại sự tức
giận bằng cách không tức giận. Thu

[11]. Tell him it was a small matter. It phục bạn bè bằng sự lành mạnh của
did not hurt that much. He did not bạn sẽ khiến bạn hạnh phúc hơn. Đó
mean to hurt you. Forgive him for là điều đúng đắn phải làm. Làm cho
doing it, so you can play with him anh ấy hiểu rằng bằng cách không
again the next time. Train the boy to đánh lại, không chửi lại, khơng làm gì
forgive him. Tell him to defeat the bạn bè, những người đã làm một số
evil with his virtue. Learn to defeat điều xấu với bạn, không được coi là
anger with non anger. To win friends hèn nhát. Nhưng đó là tính cách của
with your wholesomeness will make một người tốt, của một người chiến
you happier. It is the right thing to do. thắng bản thân. Chiến thắng bản thân
Make him understand that by not là chiến thắng vinh quang nhất. Dạy
hitting back, not swearing back, not con theo cách này là một cách tốt
doing anything to the friends, who did hơn, một cách an toàn hơn.
some bad things to you, is not
considered cowardly at all. But it is [12]. Anh ấy ngã rồi anh ấy sẽ đứng
the character of a good person, of a dậy trở lại. Hãy để anh ấy đi bộ. Anh
person who wins over one self. To ấy ngã rồi anh ấy sẽ đứng dậy trở lại.
win over one self is the most glorious Hãy để anh ấy bước đi, để anh ấy gục
victory. To teach your children this ngã. Điều duy nhất là bạn phải cẩn
thận để không để anh ta rơi từ trên
way is a better way, a safer way.


Supervisor: Huynh Vu Chi Tam

Student: Đỗ Thanh Tuyền


×