Tải bản đầy đủ (.docx) (71 trang)

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 4 FROM THE BOOK “EATING VIET NAMDISPATCHES FROM a BLUE PLASTIC TABLE PAPERBACK” BY GRAHAM HOLLIDAY, 2016

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (293.41 KB, 71 trang )

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION THESIS
NGUYEN THI THAO VI

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION
OF CHAPTER 4 FROM THE BOOK: “EATING VIET
NAM:DISPATCHES FROM A BLUE PLASTIC TABLE
PAPERBACK” BY GRAHAM HOLLIDAY, 2016

GRADUATION THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND
HUMANITIES

DA NANG – DECEMBER 2021


MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION THESIS
NGUYEN THI THAO VI

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION
OF CHAPTER 4 FROM THE BOOK: “EATING VIET
NAM:DISPATCHES FROM A BLUE PLASTIC TABLE
PAPERBACK” BY GRAHAM HOLLIDAY, 2016

MAJOR



: TRANSLATION AND INTERPRETATION

CODE

: K23. 701

SUPERVISOR: DUONG HUU PHUOC, M.A

DA NANG – DECEMBER 2021


Faculty of English

3

Graduation Paper

ACKNOWLEDGEMENT
First of all, I would like to send the most respectful greetings to the
teachers of Duy Tan University in general and the teachers of the English
department in particular. I'd want to take this occasion to express my gratitude
to the professors who have dedicatedly taught me and provided me with
valuable knowledge throughout my four years at university.
Secondly, I would want to convey my heartfelt gratitude to Mr. Duong
Huu Phuoc, my supervisor, who has been patiently training me and providing
me with invaluable advice and comments. Despite his hectic schedule, he
takes the time to double-check and assist me in correcting my errors as I
finish this thesis.
Thirdly, I would like to express my gratitude to my family and friends

who have always encouraged, cheered and beside me in the learning process
as well as the process of implementing graduation projects.
I hope I will achieve good results in my studies as well as graduation
projects so that I can return their kindness.
Finally, I hope the teachers always have health, peace and happiness so
that they can pass their knowledge on to the next generations of students.
Yours sincerely,
Nguyen Thi Thao Vi

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

4

Graduation Paper

STATEMENT OF AUTHORSHIP
This is the result of my own research, except where reference is made in
the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or
extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for or
been awarded another degree or diploma.
No other person’s work has been used without due acknowledgement in
the thesis.
The thesis contains no material previously published or written by other
people
This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in

any other tertiary institution.
Da Nang, December 2021
Nguyen Thi Thao Vi

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

5

Graduation Paper

TABLE OF CONTENTS

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

6

Graduation Paper

ABSTRACT
This paper is a suggested translation of Chapter 4 from the book “Eating

Viet Nam: Dispatches from a Blue Plastic Table Paperback” by Graham
Holliday, 2016”. Firstly, I am going to introduce the general reason why I
chose this topic. Secondly, I will present theoretical background for
translation. Next, I will translate the English version into the Vietnamese
version. Then, I analyse complex vocabulary and structures in the translation
and come to the suggested translation version. The difficulties in the
translation process and some essential solutions are proposed at the end of the
graduation thesis.

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

7

Graduation Paper

ABBREVIATIONS
- SL: Source Language
- TL: Target Language

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English


8

Graduation Paper

CHAPTER 1: INTRODUCTION
1.1. RATIONALE
The world is growing and an ever-increasing number of sightseers pick
Vietnam as a spot to travel or live. Individuals coming to Vietnam are
bringing an alternate mindset and distinctive love to this country. They have
something they love and need to find out about this country. Other than the
delightful landscape, the food is also what draws in travelers here. Vietnamese
road food is different and rich. Aside from traditional cuisines, there are other
dishes that are the result of long-term cultural interchange and acculturation
with ethnic groups. Visitors to Vietnam can easily find traditional and pure
Vietnamese foods without having to spend a lot of time seeking or stepping
foot in luxury restaurants. Many traditional street dishes have been handed
down from generation to generation.
So there are two reasons for me to choose "Eating Viet Nam":
Firstly, as a raised person who has had the opportunity to taste and
experience the country's culinary and customs, I want to learn about
foreigners' view of Vietnam through the author's point of view.
Secondly, I would like to know about the author, why he chose Vietnam
as a destination to explore and stick with this country for a long time.
In short, I hope this will be the right choice and I will achieve good
results with this topic.

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776



Faculty of English

9

Graduation Paper

1.2. AIMS AND OBJECTIVES
1.2.1. Aims
-

Improving skills and gaining more experience in translation.
Improving knowledge about foreign countries.
Improving reading and understanding skills.
Learning more vocabulary and improving skills

in

analyzing

structures.
1.2.2. Objectives
After completing my graduation thesis, I have gained the following
goals:
- To better understand social life.
- To be more proficient in translation.
- Learn more about other cultures.
1.3. THE SCOPE OF THE STUDY
1.3.1. The Text Features

The book is a journalist and blogger take us on a colorful and spicy
gastronomic tour through Viet Nam in this entertaining, offbeat travel
memoir. An ordinary guy who liked trying interesting food, he moved to the
capital city and embarked on a quest to find real Vietnamese food. In “Eating
Viet Nam”, he chronicles his odyssey in this strange, enticing land infused
with sublime smells and tastes.
1.3.2 The Text Length
In this graduation paper, I would like to offer a suggested version in
Vietnamese for the English version of chapter 4 from the Book: “Eating Viet
Nam: Dispatches from a Blue Plastic Table Paperback” by Graham Holliday
with 3,854 words. In addition, I also analyzed some difficult vocabularies and
grammar structures that I encountered during the process of translating this
text.

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

10

Graduation Paper

1.3.3 The Text Source
The text is a part of chapter chapter 4 from the Book: “Eating Viet Nam:
Dispatches from a Blue Plastic Table Paperback” by Graham Holliday, first
published in March 15, 2016. I have got this book in
/>

CHAPTER 2. THEORETICAL BACKGROUND
2.1 Definition of Translation
Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

11

Graduation Paper

There are many translation definitions. Here are a few theories that are
defined by some professors.
Hartman & Stock (1972) defines that translation is the replacement of a
text in one language with an equivalent text in a second language.
And Newmark (1981) stated: Translation is the transformation of one
text into another in the same way that the author expresses it when writing
that text.
According to Wilss (1982) : Translation is a transfer process, which aims
at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text,
and which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic
understanding and analytical processing of the SL.
Hay Larson (1998): Translation is the study of vocabulary, learning
structure, communication context, and cultural context of the source lexical
text, analyzing the text to determine its definition, and then using vocabulary
and structure appropriate learning structure in the receptive language to reestablish the same meaning...
However, according to Yowell and Mutfah, 1999 : Translation is, on
the other hand, a product since it provides us with other different

cultures, to ancient societies and civilization life when the translated texts
reach us.
2.2 Types of Categories
Types of categories of translation may be defined in terms of extent, levels,
rank of translation. There are many methods to translate; however, my
graduation paper only used some types among them.
2.2.1 Full vs Partial Translation
When doing translating, almost all translators have to face up two big
problems as follows: trying to convert everything, or leaving some
Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

12

Graduation Paper

untranslated. According to J.C. Carford ,translation falls into two categories:
full and partial.
In a full translation, the entire text is submitted to the translation process:
that is, the TL material replaces every parts of the SL.
In a partial translation, some

part

or


parts

of the SL are left

untranslated: they are simply transferred to and incorporated into the TL.
In literary translation, it is not uncommon for some SL lexical items to
be translated this way either because they are regarded as ‘untranslatable’ or
for the deliberate purpose of introducing ‘local colour’ to the TL.
Example 1: In full translation:
He is so handsome in a white shirt.


Translated version : Anh ấy thật đẹp trai trong chiếc áo sơ mi trắng.
Example 2: In partial translation:
She and her mother live in Canada.



Translated version : Cô ấy sống cùng mẹ ở Canada.

2.2.2 Total vs Restricted Translation
This distinction relates to the levels of language involved in translation.
Total translation is usually meant by ‘translation’ most of the time; that
is, translation in which all levels of the SL text are replaced by TL material.
Strictly speaking, “total” translation is a misleading term, since, though total
replacement is involved, it is not the replacement by equivalents at all levels.
According to Catford, in “total” translation, SL grammar and lexis are
replaced by equivalent TL grammar and lexis. This replacement entails the
replacement of SL phonology/graphology by TL phonology/graphology, but
this is not normally replaced by TL equivalents, hence there is no translation

at that level.

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

13

Graduation Paper

Restricted translation is the replacement of SL textual material by
equivalent TL textual material, at only one level, that is translation performed
only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the
two levels of grammar and lexis
Example 1: In total translation:
Money is not the best thing.


Translated version : Tiền không phải là tất cả.
Example 2:

In restricted translation:

California.


Translated version : Ca-li-phóc-ni-a


2.2.3 Phonological Translation
In phonological translation SL phonology is replaced by equivalent TL
phonology, but there are no other replacements except such grammatical or
lexical changes as may result accidentally from phonological translation.
Example:


Morocco -> Ma-rốc



Coffee



Beefsteak -> bít tết

-> cà phê

2.2.4 Graphological Translation
In graphological translation SL graphology is replaced by equivalent TL
graphology, with no other replacements, except, again, accidental changes of
grammar and lexis.
Example:


Zero

-> dê-rô




Internet -> In-tơ-nét

2.2.5 Transliteration

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

14

Graduation Paper

This is a complex process involving phonological translation with the
addition of phonology – graphology correlation at both ends of the process,
i.e. in source and target language. First, source language graphological units
are replaced with corresponding source language phonological units. Then
these source language phonological units are translated into equivalent target
language phonological units. target language phonological units are replaced
with corresponding Finally, target language graphological units.
Example:


Oxygen -> oxy




Cambodia -> Cam-pu-chia

2.2.6 Free, Literal and Word – for – word Translation
A “free” translation is always unbounded while “word-for-word
translation generally means what it says, “Word-for-word” translation or
“literal” translation is the rendering of text from one language to another one
word at a time with or without conveying the sense of the original text. In
translation studies, literal translation is often associated with scientific,
technical, technological or legal texts.
Example:
It is raining cats and dogs.


Literal translation: Trời đang mưa như chó với mèo cãi nhau.



Word-for-word translation : Nó đang mưa như các con mèo và các con
chó.



Free translation : Trời mưa như trút nước.

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776



Faculty of English

15

Graduation Paper

2.3Methods, Principles and Rules of Translation
2.3.1 Methods of Translation
According to Peter Newmark translation theory, there are eight types of
2.3.1.1

translation:
Word-for–word Translation
The SL word order is preserved and the words translated by their most
common meanings. Cultural words are translated literally. The main use of
this method is either to understand the mechanics of the source language or to
construe a diffcult text as pre-translation process.
Example:
Mother round child square.


2.3.1.2

Translation version : Mẹ trịn con vng.
Literal Translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalents, but the lexical words are again translated out of context. As a pretranslation process, it indicates problems to be solved.

Example:

I used to be crazy about her.

Translation version : Tơi đã từng điên khùng vì cơ ấy.
2.3.1.3 Faithful translation
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original
within the constraints of the TL grammatical structures. It transfers cultural
words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL
norms. It attempts to be completely faithful to the intentions and the textrealization of the SL writer.
Example:
Tôi cho rằng cô ấy sẽ không mua chiếc túi này
 Translation version : I think that she won’t buy this bag.
2.3.1.4 Semantic Translation

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

16

Graduation Paper

To takes more account of the aesthetic value of the SL text than does
faithful translation, compromising on ‘meaning’ where appropriate so that
assonance, word-lay or repetition jars in the finished version.
Example:
I fall in love with him.
 Translation version : Tôi đã đổ anh ấy.

2.3.1.5 Adaptation
This is the “freest” form of translation mainly used for plays and poetry:
themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to
the TL one, and the text is rewritten.
Example:
A man falls in love through his eyes, a woman through her ears.

Translation version : Con trai yêu bằng mắt, com gái yêu bằng tai
2.3.1.6 Communicative Translation
Communicative translation attempts to reader the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and language are
readily acceptable and comprehensible to the readership.
Example:
No awareness is dangerous for driving!
 Translation version : Lái xe khi bạn không tỉnh táo rất nguy hiểm!
2.3.1.7 Free Translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content
with out of the form of the original.
In free translation, there is a special form called “Adaption”. This is the
“freest” form of translation.
Example:
Take your time
 Translated version: Cứ từ từ, không vội
Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English


17

Graduation Paper

Have a good trip!

Translated version: “Chúc thượng lộ bình an!”
2.3.1.8 Idiomatic Translation
It reproduces the “message” of the original again but tends to distort
nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do
not exist in the original.
Example:
Give him an inch, he will take a yard.
 Translation version : Được voi đòi tiên.
2.3.2 Principles of Translation
2.3.2.1 Meaning
The translation should reflect accurately the meaning of the original text.
Nothing should be arbitrarily added and moved, though occasionally part of
meaning can be “ transposed”.
Example:
I'm was limp with fatigue.
 Translation version : Tôi mệt đến mức không đứng lên nổi.
2.3.2.2 Form
The order of words and ideas in the translation should match that in the
original as closely as possible. This is particularly in the form and order of
words. In English, emphasis or main stress can be obtained through inversion
of word order and using different structures.
Example:
No sooner had I left the store than it started raining.


Translation version : Ngay khi tơi bước ra ngồi cửa hàng thì trời đổ mưa.
2.3.2.3 Register
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given
context.
Example:
Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

18

Graduation Paper

No smoking here, please.

2.3.2.4

Translation version : Vui lịng khơng hút thuốc ở đây.
Source language influence
One of the most frequent criticism of translation is that it does not sound
natural. This is because the translator’s thoughts and choice of words are too
strongly moulded by the original text. A good way of shaking off the SL
influence is to set the text aside and translate a few sentences aloud, from
memory. This will suggest natural patterns of thought in the first language,
which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text.

2.3.2.5


Idioms
Idiomatic expressions such as similes, metaphors, proverbs, sayings, etc
cannot be directly translated. However, the translator should try to retain the
original word in inverted commas, retain the original expression with a literal
explanation in brackets, use close equivalents, or use a non-idiomatic or plain
prose translation.
Example:
When the cat is away, the mice will play.

 Translation version : Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm.
2.3.2.6 Style and Clarity
The style of the original should not be changed. However, if the text is
sloppily written or tediously repeated, the translator may correct the defects.
Example:
It is not difficult to show .
 Translation version : Khó có thể diễn đạt được

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

Student: Nguyen Thi Thao Vi

19

Graduation Paper


Code:2320319776


Faculty of English

20

Graduation Paper

CHAPTER 3 : SUGGESTED TRANSLATION
Original Version

Suggested Version

CHAPTER 4 :

CHAPTER 4 :

IN SEARCH OF A MONSTER

IN SEARCH OF A MONSTER

[P1] I knew I’d enjoy living on this [P1] Tơi biết rằng tơi thích cuộc
continent from the first day I sống ở đây ngay từ ngày đầu tôi
stepped off the plane in a different bước xuống máy bay ở một đất
country. A Little north of Hà Nội. I nước khác. Cách Hà Nội một chút
was standing in a phone booth at a về phía Bắc. Tơi đứng trong bốt
busy intersection in downtown điện thoại tại một ngã tư đông đúc
Iksan, South Korea, on a hot, clear, ở trung tâm thành phố Iksan, Hàn

sunny day.

Quốc, vào một ngày nắng nóng,
trong xanh.

[P2] It was June 1996. Korean men [P2] Đó là vào tháng 6 năm 1996.
in suits walked past, smoking and Những người đàn ông Hàn Quốc
holding hands. Korean women mặc vest đi ngang qua, hút thuốc và
trotted busily along the pavement in nắm tay nhau. Phụ nữ Hàn Quốc đi
high heels, flitting between shops. lon ton với đôi giày cao gót trên vỉa
Like manic bees overdoing the hè, chen lấn qua các cửa hàng.
morning pollen collection, they Giống như những con ong hào
gathered

shiny

logo-embossed hứng cần mẫn thu thập phấn hoa

paper bags with braided string buổi sáng, vì vậy chúng thu thập
handles as they went.

các túi giấy bóng in logo có tay
cầm bằng dây.

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English


21

Graduation Paper

[P3] There was a breath of kimchi [P3] Có một hơi thở của kim chi
on the breeze. It fermented its way thoang thoảng trong gió. Nó men
across town from the fetid alleyway theo cách của nó qua thị trấn từ chợ
market a block or two up the road. ngõ hẻm nguy hiểm một hoặc hai
Shop fronts were plastered in garish khu phố trên đường. Trước các cửa
signs whose language was utterly hàng được bao phủ bởi các bảng
impenetrable to me. Loudspeakers hiệu đầy màu sắc, ngôn ngữ của
sat out front and inflicted synthetic, chúng hồn tồn khơng thể hiểu
screaming schoolgirl pop tunes on được đối với tôi. Những chiếc loa
the ears of passersby as a ruse to nhơ ra phía trước và hướng tiếng la
entice them to come spend some hét, giai điệu nhạc pop của các cơ
won.

gái đến những người qua đường
như một chiêu trị quảng cáo để lôi
kéo họ tiêu một số tiền thắng cược
của mình.

[P4] There were no English signs, [P4] Khơng có những bảng hiệu
no English voices, only Korean tiếng Anh, khơng có giọng nói tiếng
faces, thousands of heads of black Anh, chỉ có những khn mặt Hàn
hair. And me. Alone on a street Quốc. Và tơi. Một mình trong góc
corner, very, very far from home, phố, rất rất xa nhà, nhìn ra qua cửa
looking out from behind the glass kính của bốt điện thoại. Tôi quay
shutters of a telephone box. I turned mặt vào điện thoại và nhét một tấm

to face the phone and inserted a thẻ điện thoại năm nghìn won vào
five-thousand-won prepaid phone khe.
card into the slot.
Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


Faculty of English

22

[P5] I waited for the tone, keyed in
the

long-distance

number,

Graduation Paper

[P5] Tôi đợi âm báo, bấm số

and đường dài, và xoay người quay mặt

swiveled back to face the street. An về phía đường phố. Một bà lão lái
old woman, ,wheeled a creaking một chiếc xe dưa hấu có tiếng cót
watermelon cart in front of me, két đến trước mặt tôi, hét giá . Bên
yelling out her price. A plumpish kia đường là một người Hàn Quốc
Korean man in dark checked bụ bẫm trong chiếc quần ống rộng

trousers belted high above his sẫm màu buộc ngang hông và chiếc
waist, black shirt tucked in tight, áo sơ mi đen bó sát, đang rút đầu
stood on the other side of the street, lọc than của 88 điếu thuốc.
pulling on the charcoal filter of his
88 cigarettes.
[P6] A taxi with one customer [P6] Một chiếc taxi với một hành
already ensconced in the front khách đã ngồi sẵn ở ghế phía trước
passenger seat pulled up on the tấp vào đại lộ chính có tám làn
eight-lane main boulevard, and a đường và một nhóm người mua
group of shoppers hopped in the sắm nhảy vào phía sau. Đầu dây
back. At the other end of the line, bên kia có điện thoại reo. Khơng có
the telephone rang. There was gì quen thuộc để tơi nắm bắt. Mọi
nothing familiar for me to grasp thứ tơi có thể nhìn, ngửi, nếm,
onto. Everything I could see, smell, chạm và nghe đều hoàn toàn xa lạ.
taste,

touch,

and

hear

was

completely foreign.
[P7] It was as if someone had [P7] Cứ như thể ai đó đã kéo lại
pulled back the blanket on my
Student: Nguyen Thi Thao Vi

tấm chăn từ kiếp trước của tôi, vén

Code:2320319776


Faculty of English

23

Graduation Paper

previous life, swished aside the rèm sang bên, mở toang cửa sổ và
curtains, pranged the window wide caffein tràn ngập trong khơng khí
open, and filled the air with great với những cơn gió lớn. Tơi đã hồn
gusts of caffeine. I was beyond tồn say mệ. Đó khơng phải là cảnh
smitten. It was not a scene I was để tôi thưởng thức. Tôi là một
supposed to relish. I’d always been người ln thích ở nhà. Khơng
a homebody. Not keen to travel. muốn đi du lịch. Tơi hồn tồn hài
Quite content to stay in the small- lòng khi trở về ngôi nhà thời thơ ấu
town England of my childhood. của mình ở một thị trấn nhỏ ở Anh.
Simply

not

that

interested

anything foreign.

in Nói một cách đơn giản, tơi khơng
quan tâm đến bất cứ thứ gì từ một

quốc gia khác.

[P8] Even the strenuous efforts of [P8] Ngay cả những nỗ lực vất vả
my fifth-grade teacher, a severe, của Cô Higginbotham, giáo viên
busty, bucktoothed, stick-wielding lớp năm của tôi, một người phụ nữ
sixty-year-old
Mrs.

dominatrix

Higginbotham,

called đã sáu mươi tuổi khắc khe, đầy

could

not đặn, răng vẩu, chống gậy cũng

convince me otherwise. I recall không thể thuyết phục tôi bằng
how she wagged her baton at the cách khác. Tôi nhớ lại cách cô ấy
gargantuan pull-down map of the vẫy chiếc gậy của mình trước tấm
world that spanned the entire length bản đồ thế giới khổng lồ trải dài
and breadth of the blackboard at khắp toàn bộ chiều dài và chiều
Paddox Middle School, in Rugby, rộng của chiếc bản đen tại trường
in the center of England.

cấp hai Paddox, Rugby, Trung tâm
nước Anh.

Student: Nguyen Thi Thao Vi


Code:2320319776


Faculty of English

24

Graduation Paper

[P9] “This is our world,” she [P9] “Đây là thế giới của chúng ta,”
declared, with a look that could cơ ấy tun bố với một vẻ ngồi có
pulverize a fly or a small child at thể nghiền nát một con ruồi hoặc
fifty paces. The UK sections of the một đứa trẻ nhỏ ở tốc độ 50 bước.
map were pink; the other nations, Trên bản đồ, các phần của Vương
other colors. “But it wasn’t always quốc Anh có màu hồng; mỗi quốc
like this.” She held our gaze with gia khác nhau có màu sắc khác
her unblinking glare, and with a nhau. “Nhưng không phải lúc nào
brisk snap of her stick, the map nó cũng thế này”. Cơ ấy nhìn chúng
magically

rolled

up

and tơi khơng chớp mắt, và với cái

disappeared into a holder above the búng tay thật nhanh, tấm bản đồ đã
blackboard to reveal another map được cuộn lại một cách thần kỳ và
underneath.


biến thành một ngăn chứa phía trên
bảng đen để lộ ra một bản đồ khác
bên dưới.

[P10] This one was identical in [P10] Cái này giống y hệt nhau về
every way, bar one: most of the mọi mặt, có một điểm : các quốc
nations were pink.

gia hầu hết đều có màu hồng. “Cái

“This,” she intoned, thwacking her này”,cơ nói, ném gậy của mình qua
rod across the Atlantic, madly Đại Tây Dương,điên cuồng lao vào
jabbing at the Barbie’s-bedroom- thế giới phòng ngủ đầy màu sắc của
colored world and spanking much Barbie và đánh phá phần lớn Tây
of West Africa, “This used to all be Phi, “Đây từng là của chúng ta.
ours. This is the British Empire. Đây là Đế quốc Anh. Đây là lúc
This is when Britain truly ruled the nước Anh thực sự thống trị các làn
waves.” With a final lash of victory
Student: Nguyen Thi Thao Vi

sóng”. Trên khắp Canada với chiến
Code:2320319776


Faculty of English

25

Graduation Paper


across Canada, she jackbooted thắng cuối cùng, cô ấy khuấy động
around the classroom, lapping up lớp học, vỗ những tiếng oooh,
the ooohs, the arghhhs, and the arghhh, và những tiếng thán phục
wowwws of the rural British youth của những thanh niên nông thôn
ensnared in her den.

người Anh được gài bẫy trong hang
của cô ấy.

[P11] I sat there. I didn’t wow,I [P11] Tơi ngồi đó. Tơi khơng ồ lên,
more harrumphed. But we’re such a tơi khó chịu hơn. Nhưng chúng ta
small country,I said to myself. Why là một đất nước nhỏ, tôi tự nhủ. Tại
would all these other countries sao tất cả các quốc gia khác muốn
want us to come and take them chúng tôi đến và tiếp quản họ? Thế
over? Does the world like Britain giới có thích nước Anh đến vậy
that much?I knew better than to ask không? ”Với cây gậy cuối cùng run
this question of that teacher.

rẩy trên bàn , Cô Higginbotham đã

With a final desk-trembling thud of nhìn thấy Đế quốc Anh.Cuộn trên
her

stick,

Mrs.

Higginbotham bảng đen. Cô ấy Quay lại với việc


zapped the British Empire from giải thích phép chia số thập phân,
view. It rolled up above the lớn hơn nhỏ hơn và các bài học
blackboard.

She

returned

to quan trọng khác trong cuộc sống.

explaining decimal division, greater
than, less than, and other such
important life lessons.
[P12] Once a month, this buttoned-

[P12] Cứ mỗi tháng, cô gái điếm

up harpy, born perhaps in the

cài cúc áo này, có lẽ sinh ra không

Student: Nguyen Thi Thao Vi

Code:2320319776


×