Tải bản đầy đủ (.docx) (7 trang)

BDNC unit 6 participle clause

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (59.32 KB, 7 trang )

UNIT 6 – PARTICIPLE CLAUSE
Task 1
1. After years of isolation, Vietnam can
look forward in the next few years to
receiving an expanding volume of
foreign aid. Properly utilized, this
assistance can make a large
contribution to Vietnam's socioeconomic development.

Sau nhiều năm bị cô lập, Việt Nam có
thể mong chờ vào nguồn viện trợ nước
ngồi ngày càng nhiều trong vài năm
tới. Nguồn viện trợ này nếu được sử
dụng hợp lý có thể đóng góp quan
trọng vào sự phát triển kinh tế - xã hội
của Việt Nam.

2. Vietnam has good social indicators
for a low-income country reflecting
the priority that the government has
placed on providing health and
education to the whole population.

Việt Nam có các chỉ số xã hội tốt đối
với một quốc gia có thu nhập thấp,
điều này thể hiện sự ưu tiên của chính
phủ trong việc chăm sóc sức khoẻ và
giáo dục tồn dân.

3. Rapid urbanization, accompanying
with weakness in strategic urban


planning, is increasing the stress on
already inadequate sanitation, drainage,
sewerage, and water supply systems,
and is the source of most of the
country's
serious
environmental
problems.

Q trình đơ thị hóa diễn ra nhanh
chóng, cùng với sự yếu kém trong quy
hoạch đô thị chiến lược đang tạo ra sức
ép lên hệ thống vệ sinh, thốt nước,
cống rảnh và hệ thống cung cấp nước
vốn khơng đảm bảo, đồng thời đây
cũng là nguyên nhân gây ra các vấn đề
môi trường nghiêm trọng của đất nước.

4. The World Bank is working on
several fronts to assist Vietnam in
managing its natural resources and
protect its environment, including
management of water resources, the
conservation of forested uplands, and
the
protection
of
ecologically
important coastal zones. The Bank has
done some work on strengthening the

protection of remaining forests,
wetland and coastal and integrating

Ngân hàng Thế giới đang làm việc trên
một số lĩnh vực để hỗ trợ Việt Nam
trong việc quản lý tài nguyên thiên
nhiên và bảo vệ môi trường, bao gồm
quản lý tài nguyên nước, bảo tồn rừng
núi cao và bảo vệ các vùng sinh thái
ven biển quan trọng. Ngân hàng Thế
giới cũng đã thực hiện một số biện
pháp tăng cường bảo vệ các khu rừng
còn lại, đầm lầy và vùng duyên hải ven
biển cũng như lồng ghép việc bảo tồn,


conservation of priority habitats by bảo vệ các sinh cảnh được ưu tiên với
protecting areas with local economic phát triển kinh tế địa phương.
development.
5. The Vietnam Forest Protection
project, approved in October 1997,
plans to reduce the rate of deforestation
in Vietnam - estimated on average to
be 350,000 hectares (ha) per year - and
the loss of valuable biodiversity, by
helping to protect and manage
protected areas while promoting rural
development.

Dự án Kiểm lâm Việt Nam được phê

duyệt vào tháng 10 năm 1997 dự kiến
sẽ giúp giảm tỷ lệ phá rừng ở Việt Nam
- ước tính trung bình là 350.000 ha (ha)
mỗi năm cũng như giảm sự mất đa
dạng sinh học thông qua việc hổ trợ
công tác bảo vệ và quản lý các khu bảo
tồn đồng thời thúc đẩy phát triển nông
thôn.

6. The Inland Waterways and Port
Rehabilitation project is instrumental
in promoting a sustainable path for
modernizing
the
Vietnamese
waterways which will benefit farmers,
vessel operators, agro-industries, and
business, and greatly improve the lives
of the people in the Mekong Delta.

Dự án Cải tạo Cảng và Đường thủy
Nội địa đóng vai trị là phương tiện
thúc đẩy sự nghiệp hiện đại hóa đường
thủy bền vững của Việt Nam. Dự án
này sẽ mang lại nhiều lợi ích cho nông
dân, thuỷ thủ, các ngành nông nghiệp,
kinh doanh và cải thiện đáng kể đời
sống của người dân Đồng bằng sông
Cửu Long.


7. Vietnam has made remarkable
strides in educating and improving
the well-being of its population
reflected by increased government
spending on the social sectors and the
country's rising social indicators for
such poor levels of income. By
deepened
and
better-targeted
investment in a well-educated, healthy
population and workforce, Vietnam can
maintain its competitiveness and
improve the welfare of its people.

Việt Nam đã đạt được những bước tiến
đáng kể trong công cuộc giáo dục và
cải thiện đời sống của người. Điều này
được thể hiện qua mức tăng trong chi
tiêu chính phủ cho các lĩnh vực xã hội
và sự tăng lên của các các chỉ số xã hội
đối với một đất nước với mức thu nhập
thấp. Việt Nam có thể duy trì khả năng
cạnh tranh và cải thiện phúc lợi của
người dân bằng cách đầu tư sâu mạnh
hơn và có mục tiêu tốt hơn vào lực
lượng lao động và dân số được giáo
dục tốt, khỏe mạnh.

8. Haiduong Province, in northern Tỉnh Hải Dương nằm ở miền Bắc Việt

Vietnam, was one of the first areas to Nam là một trong những khu vực đầu


benefit from Bank assistance to the
healthcare sector. With children in
school uniforms waving flags of
welcome,
and
village
officials
delivering speeches of thanks, the
Hong Phuc commune turned out
recently for the inauguration of the
new health center and delivery of the
new ambulance.

tiên được hưởng lợi từ sự hỗ trợ của
Ngân hàng nhà nước Việt Nam cho
lĩnh vực chăm sóc sức khoẻ. Với sự
tham dự của các em nhỏ mặc đồng
phục học sinh vẫy cờ chào mừng và
các quan chức địa phương phát biểu
cảm ơn, mới đây xã Hồng Phúc đã tổ
chức lễ khánh thành trung tâm y tế và
bàn giao xe cứu thương mới.

9. Its transport network, in poor
physical condition from a legacy of
war and economic stagnation, is unable
to support the demands created by a

rapidly growing economy. In urban
areas, main highways are limited in
their capacity to handle increasing
traffic flows brought on by rising
personal incomes, mobility, and trade.

Trong điều kiện vật chất tồi tàn do hậu
quả của chiến tranh và sự đình trệ của
nền kinh tế, mạng lưới đường cao tốc
không thể đáp ứng các nhu cầu phát
sinh do nền kinh tế phát triển nhanh
chóng. Tại các khu vực đơ thị, các
tuyến đường cao tốc chính cịn bị hạn
chế khi chưa thể xử lý các luồng giao
thông ngày càng tăng do sư gia tăng
thu nhập cá nhân, hoạt động lưu
chuyển và hoạt động thương mại.

10. In addition to improving the
provision
of
key
transport
infrastructure and upgrading road
networks, there need to be adequate
funds allocated for road maintenance
and management, development of a
financing strategy, and to undertake
reform of major SOES in transport
sector.


Ngoài việc cải thiện việc cung cấp cơ
sở hạ tầng giao thông quan trọng và
nâng cấp mạng lưới đường bộ, cần
phân bổ đủ nguồn vốn để bảo trì và
quản lý đường bộ, xây dựng chiến lược
tài chính và tiến hành cải cách các
DNNN chính trong ngành giao thông
vận tải.

Task 2
1. For the first time people began to
see nature for itself, instead of how it
might be tailored to serve human
purpose. Love of the wild fared
especially well in the cities, with New

Lần đầu tiên con người cảm thấy vẻ
đẹp thực sự của tự nhiên thay vì được
điều chỉnh để phục vụ mục đích của
con người. Nững người sống ở thàn
phố đặc biệt có tình u thiên nhiên


York and San Francisco setting aside hoang dã. New York và San Francisco
parks as green hearts for the urban dành các cơng viên được ví như
streets and buildings soon to come.
những lá phổi xanh cho việc xây
dựng các đường phố đơ thị và các tịa
nhà.

2. The rain had stopped for a moment
as he drove across the square by the
cinema, and the whole pace came
suddenly to life, with people rushing
out of shops and houses to take
advantage of the respile - servants on
errands, women bound for the bazaar,
merchants bartering, washerwomen
hurrying to the great tank.

Cơn mưa tạnh trong giây lát khi anh
lái xe ngang qua quảng trường cạnh
rạp chiếu phim, nhịp sống lại tiếp tục
với hình ảnh đồn người lao ra khỏi
các cửa hàng và trung tâm để tranh
thủ thời gian nghỉ ngơi - những người
hầu làm việc vặt, những người phụ nữ
bán hàng ở chợ, thương nhân đổi
chác, những người phụ nữ giặt giũ
vội vã đến bể nước lớn.

3. With industry becoming more and
more
concentrated
into
large
companies or wealthy family firms,
and with an economy in which prices
were rising so quickly that by 1911 the
real value of wages was falling, both

the well-paid and the poorly-paid
became concerned to protect their
interests.

Việc ngành công nghiệp tập trung
nhiều hơn vào các cơng ty lớn hoặc
các cơng ty hộ gia đình giàu có cùng
với một nền kinh tế mà giá cả tăng
nhanh đến mức vào năm 1911, giá trị
thực của tiền lương giảm xuống, cả
những người được trả lương cao và
những người được trả lương thấp trở
nên quan tâm tới vấn đề tiền lương để
bảo vệ lợi ích của họ.

4. Rearmament from the mid-1930s
ensured a fresh flow of orders,
particularly for the aircraft industry,
with cities such as Coventry and
Bristol becoming major centres of
production.

Việc hiện đại hoá vũ trang từ giữa
những năm 1930 đảm bảo đáp ứng
một lượng đơn đặt hàng liên tục, đặc
biệt cho ngành công nghiệp máy bay,
các thành phố như Coventry và
Bristol trở thành các trung tâm sản
xuất lớn.


5. Just over two years ago Diane
Hughes wanted to return to work.
With her children growing up there
was less need for her to be present 24

Diane Hughes đã muốn trở lại làm
việc từ hơn hai năm trước. Khi các
con cô lớn lên, cô khơng cần phải có
mặt ở nhà 24 giờ một ngày. Vấn đề là


hours a day. The problem was that in
Menai Bridge, her home, there was no
nursery, and no nursery meant no
return to work. Mrs Hughes was not
one to sit back and accept the
inevitable, though. She set up her own
nursery and within 18 months it was
full.

ở Cầu Menai, chỗ nhà của cô ấy lại
khơng có nhà trẻ, điều này đồng
nghĩa với việc cơ không thể quay lại
làm việc. Tuy nhiên, bà Hughes
không phải là kiểu người thích ở nhà
mà chấp nhận hồn cảnh. Cơ ấy đã
thành lập nhà trẻ của riêng mình và
nhận đủ trẻ trong vòng 18 tháng.

6. Political stability and social

cohesion, features usually missing in
other transition experiences, have been
hallmarks of Vietnam's reform as the
government
gave
attention
to
consensus and equity issues early in
the process and undertook early
reforms that spread the returns of
growth across a wide segment of the
population. With 80 percent of
households engaged in agricultural
activities, decollectivization of farms
and price liberalization resulted in
higher incomes and improved living
standards for most Vietnamese, thus
garnering broad support for the reform
program.

Sự ổn định chính trị và gắn kết xã
hội, những đặc điểm thường thiếu
trong các lần chuyển đổi khác là
những dấu ấn của chương trình cải
cách tại Việt Nam khi chính phủ sớm
chú ý đến các vấn đề đồng thuận và
công bằng trong quá trình quyển đổi
và tiến hành các cải cách sớm nhằm
mở rộng quy mô lợi nhuận tăng
trưởng trên phạm vi dân số rộng. Với

80% hộ gia đình tham gia vào các
hoạt động nơng nghiệp, việc phi tập
thể hóa trang trại và tự do hóa giá cả
đã mang lại thu nhập cao hơn và cải
thiện mức sống cho hầu hết người
Việt Nam, do đó chương trình cải
cách nhận được sự ủng hộ rộng rãi.

Task 3
1. Việc tiếp tục tiến hành cải cách kinh
tế - xã hội cũng là yếu tố quan trọng
để đạt được những mục tiêu kinh tế xã hội của Chính phủ . Chính phủ hy
vọng sẽ xố bỏ được tình trạng đói
kinh niên trong một vài năm tới và
tình trạng nghèo khổ hiện nay vào

Continued implementation of socioeconomic reform is also an important
factor in achieving the government's
socio-economic
goals.
The
government expects to eradicate
chronic hunger in the next few years
and current poverty by 2010 and


năm 2010, cũng như phấn đấu tăng
mức thu nhập thực tế / đầu người gấp
8 đến 10 lần hiện nay vào năm 2020,
đồng thời vẫn đảm bảo ổn định, công

bằng và chủ quyền. Những mục tiêu
này là khá cao song có thể thực hiện
được trong một mơi trường chính sách
có hiệu quả và với những biện pháp
xóa đói giảm nghèo đúng trọng điểm.

strives to increase real income per
capita by eight to ten times by 2020
while ensuring stability, equity and
sovereignty. Though ambitious, these
goals can be achieved with an
effective policy environment and
targeted poverty reduction measures.

2. Một điều đặc biệt quan trọng là cần
tăng thêm khả năng tiếp cận của dân
nghèo thông thôn với tri thức và thơng
tin bổ ích cũng như việc tham gia của
họ trong vấn đề chi tiêu công cộng và
q trình ra quyết định ở địa phương.
Ở nơng thơn, việc cung cấp thơng tin
kịp thời về tình hình biến động của thị
trường đối với các sản phẩm nông
nghiệp và phi nông nghiệp sẽ tạo điều
kiện tốt hơn cho công tác lập kế hoạch
sản xuất, tiếp thị và tiêu thụ sản phẩm
nh và chi tiêu ngân sách của chính
quyền địa phương sẽ khuyến khích các
khoản đầu tư có hiệu quả hơn trong
việc xây dựng cơ sở hạ tầng nông

thôn, đồng thời giảm đáng kể tình
trạng lãng phí.

It is extremely important to increase
the rural poor's access to useful
knowledge and information as well as
their
participation
in
public
expenditure and residential decisionmaking process. In rural areas,
providing timely information on
market fluctuations for agricultural
and non-agricultural products will
better facilitate production planning,
marketing
and
consumption.
Increased
openness
in
local
government's
decision-making
process and budget spending will
encourage more effective investments
in rural infrastructure construction
and
simultaneously
reduce

wastefulness.

3. Một thành tựu vơ hình song lại cực
kỳ quan trọng của hội nhập là các
doanh nghiệp Việt Nam có điều kiện
cọ sát trên thị trường thế giới, từ đó
nâng cao kỹ năng kinh doanh và khả
năng cạnh tranh. Tuy nhiên, trong quá
trình hội nhập Việt Nam cũng phải đối
mặt với khơng ít thách thức. Như trên
đã nói, khơng may Việt Nam gia nhập
WTO vào thời kỳ nền kinh tế thế giới

An
intangible
yet
extremely
important achievement of integration
is that Vietnamese enterprises can get
exposed to the world market, thereby
improving their business skills and
competitiveness. However, in the
integration process, Vietnam has also
faced
many
challenges.
Unfortunately, as mentioned above,
Vietnam joined the WTO in the



trải qua nhiều sóng gió, tác động tiêu
cực đến tình hình kinh tế trong nước,
góp phần đẩy nạn lạm phát lên cao
trong 2 năm gần đây. Thách thức
nghiêm trọng nhất là sự cạnh tranh
diễn ra gay gắt cả ở tầm quốc gia lẫn
doanh nghiệp và hàng hoá, dịch vụ.

period when the world economy
experienced many ups and downs,
negatively affecting the domestic
economic situation and contributing
to high inflation in the last 2 years.
The most serious challenge is the
fierce competition at both the national
level and for businesses and goods
and services.



Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×