Tải bản đầy đủ (.pdf) (116 trang)

Locutions de comparaison avec comme en français et avec như en vietnamien valeurs linguistiques et culturelles

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (488.76 KB, 116 trang )

















UNIVERSITE NALTIONALE DE HANOI
ECOLE SUPERIEURE DES LANGUES ETRANGERES DE HANOI
DEPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
======***======



NGUYN THO HNG





Locutions de comparaison avec comme en français
et avec nh en vietnamien:


Valeurs linguistiques et culturelles

Thành ng so sánh vi t comme trong ting Pháp
và vi t nh trong ting Vit:
Giá tr ngôn ng và vn hóa



Spécialité : Linguistique
Code : 60 22 20









Au terme du parcours, je tiens à remercier ma directrice du mémoire,
Madame Phm Th Tht, sans qui ce travail n'aurait vu le jour.
Merci d'avoir guidé mes pas dans cette recherche
avec attention et confiance, patience et disponibilité.

Je remercie tout particulièrement les professeurs
du Département de Langue et de Civilisation française (UNH),
pour leur soutien indispensable, et pour leur exigence aussi.

Mes remerciements vont égallement à mes collègues
qui ont partagé leurs compétences,

leurs connaissances et aussi des tâches avec responssabilité
pour que j'aie de meilleures conditions à mener ce travail de recherche.

Je réserve ces derniers mots pour adresser un grand merci
à ma famille et à mes amis, qui m'ont beaucoup encouragé
et sont toujours prêts à m’aider
tout au long de ce travail.
***






Résumé du mémoire
La richesse d'une culture est reflétée par celle de sa langue. Et cette dernière se
trouve dans la diversité des locutions et des proverbes. Cette remarque est absolument
exacte non seulement dans le cas de la langue française mais également de la langue
vietnamienne où existe un nombre considérable des expressions et des locutions imagées,
parmi lesquelles, nous nous intéressons particulièrement aux locutions de comparaison
avec comme.
Étant une figure rhétorique, les locutions de comparaison sont très proches de la
vie de tous les jours puisqu'elles sont nées de la vie quotidienne, et qu'elles possèdent une
allure simple. Elles font partie de la vie humaine de façon très naturelle par la facilité de
leur structure et de leur application. De plus en plus, la comparaison est devenue une
partie indispensable dans la conversation, elle nous aide à exprimer, à décrire, et à donner
l'opinion d'une façon charmante et animée. Au fil du temps, la collection des locutions est
enrichie, jusqu’à maintenant, elle devient un trésor riche et précieux de chaque peuple.


















Sommaire



Introduction ………………………………………………………………… 1
Chapitre I: Locution de comparaison………………………………………… 6
I-1/Terminologie……………………………… ……………………………… 6
1.1. Qu’est-ce qu’une locution……………………… ………………………… 6
1.2. Locutions de comparaison… …………….………………………………… 9
1.2.1. Définition……………………………………………………………………9
1.2.2. Locutions de comparaison et proverbes de comparaison………………….10
1.3. Figures de style……………… …………………………………………… 12
1.4. Formes stylistiques des locutions de comparaison …………………… 14
1.5. Locutions de comparaison: source et emploi…………………………… 15
I-2/ Typologie…………………………………………………………………….21

2.1. Locutions de comparaison en français……… …………………………… 21
2.1.1. Locutions de comparaison avec mot de comparaison… …………………21
2.1.2. Loutions de comparaison sans mot de comparaison… ………………… 22
2.2. Locutions de comparaison en vietnamien……………………………………22
2.2.1. Locutions de comparaison avec mot de comparaison… …………………22
2.2.2. Locutions de comparaison sans mot de comparaison… …………………25
III/ Remarques……………………………………………………………………25
Chapitre II: Locutions de comparaison avec comme………………… …… 27
II/ Locutions de comparaison avec comme en français…… ……………… 27
1. Les structures…………………………………………………………… 27
1.1. Locutions de structure complète………………………… ………… 27
1.2. Omission du comparé………………………….………………………28
1.3. Omission de l’adjectif……………… ……………………………… 29
1.4. Omission du comparé et de l’adjectif… …………………………… 30
2. Description du comparé et du comparant………… …………………….30
2.1. L’élément du comparé…………………………………………………30
2.2. L’élément de l’adjectif……………………………………………… 31
2.3. L’élément du comparant………………………………………………32



3. Les possibilités de transformation des locutions de comparaison avec
comme…………………………………………………………………… 33
3.1. Les changements du comparant…………………… ……………… 33
3.2. La suppression du comparé et du comme……… ……………………34
3.3. Les compétences du comparant……………………………………….35
II-2/ Locutions de comparaison avec nh en vietnamien…… …………… 36
1. Les structures…………….……………………………………………… 36
1.1. Locutions de structure complète………………………… ………… 36
1.2. Omission du comparé………………………….………………………37

1.3. Omission de l’adjectif……………… ……………………………… 38
1.4. Omission du comparé et de l’adjectif… …………………………… 38
2. Description des éléments d’une locution………………………………….40
2.1. L’élément de comparé…………………………………………………40
2.2. L’élément de l’adjectif ……………………………………………… 41
2.3. L’élément du comparant………………………………………………41
3. Les possibilités de transformation des locutions de comparaison avec
nh……….……………………………………………………………… 43
3.1. Les changements du comparant……………………………………….44
3.2. Omission de l’adjectif et de nh………………………………………45
II-3/Remarques………………………………………………………………… 45
Chapitre III: Valeurs sémantiques/pragmatiques et culturelles…………… 48
III.1. Valeurs sémantiques/pragmatiques et culturelles des locutions de comparaison avec
comme en français et avec nh en vietnamien 48
III.1.1.Valeurs pragmatique et sémantique ………………………………… 48
III.1.2. Valeurs culturelles – différences de références et de symboles …………54
III-2/ Quelques propositions pédagogiques pour les apprenants vietnamiens du
français…………………………………………………….…………………… 66
Conclusion……………………………………………………………………….71
Bibliographie…………………………………………………………………….73



INTRODUCTION
Problématiques
La richesse d'une culture est reflétée par celle de sa langue. Et cette dernière se
trouve dans la diversité des locutions et des proverbes. Cette remarque est absolument
exacte non seulement dans le cas de la langue française mais également de la langue
vietnamienne où existe un nombre considérable des expressions et des locutions imagées,
parmi lesquelles, nous nous intéressons particulièrement aux locutions de comparaison

avec comme.
Étant une figure rhétorique, les locutions de comparaison sont très proches de la
vie de tous les jours puisqu'elles sont nées de la vie quotidienne, et qu'elles possèdent une
allure simple. Elles font partie de la vie humaine de façon très naturelle par la facilité de
leur structure et de leur application. De plus en plus, la comparaison est devenue une
partie indispensable dans la conversation, elle nous aide à exprimer, à décrire, et à donner
l'opinion d'une façon charmante et animée. Au fil du temps, la collection des locutions est
enrichie, jusqu’à maintenant, elle devient un trésor riche et précieux de chaque peuple.
En plus, les locutions de comparaison avec comme en français et avec nh en
vietnamien ont plusieurs points semblables concernant la composition structurale et le
lexique. Pourtant, la dénotation des locutions de comparaison avec comme est différée
d’un pays à l’autre. Cela peut produire des incompréhensions pour les apprenants.
D’ailleurs, les symboles représentées dans les locutions de comparaison avec
comme ne sont pas les mêmes en français et en vietnamien. Il est intéressant de les
analyser et de les comparer pour avoir une vision de la culture d’un pays.
Ce sont les raisons pour lesquelles nous décidons de choisir le sujet «Locutions de
comparaison avec comme en français et avec nh en vietnamien : Valeurs
linguistiques et culturelles» pour réaliser notre projet de recherche.



Notre travail de recherche vise à étudier, parmi le trésor bien abondant des
expressions et des locutions imagées de la langue française et vietnamienne, les locutions
de comparaison avec comme .
Grâce à une longue histoire d'existence et à un attachement strict à la vie des gens,
les locutions de comparaison sont actuellement relevées dans plusieurs livres, plusieurs
dictionnaires, pourtant, étant répandues oralement auparavant, l’insuffisance est
inévitable.
État des lieux de la recherche
Ces dernières années, le domaine des expressions et des locutions imagées ont

intéressé beaucoup de chercheurs. C’est en effet le sujet d’étude de nombreuses
recherches sous forme de dictionnaires, de livres, de journaux, y compris les mémoires de
master et les thèses de doctorat. On peut citer ici des noms connus avec des ouvrages de
valeur comme Galisson R. avec Le dictionnaire des expressions imagées (1984), Pierre
Charaudeau avec Grammaire du sens et de l'expression (1992), Marianne Desmets avec
Les typages de la phrase en HPSG, le cas des phrases en comme (2003); les chercheurs
vietnamiens tels que Triu Nguyên avec beaucoup de recherches sur les locutions et les
proverbes vietnamiens dans les jounaux spécialisés, Hoàng Vn Hành avec Parlons des
locutions et des proverbes (K chuyn thành ng tc ng), Cù ình Tú avec Stylistiques
et les particularités rhétoriques du vietnamien (Phong cách hc và các c im tu t
ting Vit – NXB Giáo dc, 2001) , nous comptons un grand nombre des recherches de
bonne qualité trouvés dans les journaux spécifiques connus tels que: le magazine La
Linguistique (Tp chí Ngôn ng), le magazine La Culture Folklorique (Tp chí Vn hóa
dân gian), les mémoires de master et les thèses de doctorat des locutions sont aussi très
nombreuses: Bình din cu trúc hình thái ng ngha ca thành ng so sánh ting Vit
(Nguyn Công c – thèse de doctorat - 1996).



Parmi les recherches consultés, nous sommes particulièrement attirés par les
mémoires et les thèses des chercheurs vietnamiens qui parlent des locutions et des
proverbes français: Nguyen Huu Tho avec Contribution à l'étude des locutions imagées
françaises (thèses de doctorat 3è cycle - 1986), Pham Quang Truong avec Cach noi hinh
anh trong ngon ngu Phap (recherche - 2003), Le Thi Hoa avec Les expressions imagées
avec des mots désignant les parties du corps en français et en vietnamien (mémoire de
master - 2001), Vo Kim Ha avec Thanh ngu so sanh tieng Phap (mémoire de masteur -
2004), Nguyen Canh Linh avec L'expression comparative en français et ses équivalences
en vietnamien (mémoire de master - 2004)
Pourtant, à notre connaissance, les locutions de comparaison avec comme
proprement dites sont encore peu abordées, elles ne sont introduites dans les mémoires et

les thèses en tant qu’un des types des expressions imagées. En outre, les valeurs
pragmatiques et sémantiques ne sont pas encore étudiées. Or, la beauté des locutions se
trouvent dans leur utilisation dans la vie quotidienne. Par ailleurs, les recherches
n’abordent pas les valeurs symboliques des locutions de comparaison. Par conséquent,
nous voudrions étudier ce sujet sous un nouvel angle de vue.
Objectifs de recherche
Notre recherche vise essentiellement aux objectifs principaux suivants:
En premier lieu, nous établissons la liste des locutions de comparaison avec
comme en français et avec nh en vietnamien.
Deuxièmement, nous essayons de dégager les différences et les ressemblances
dans la composition grammaticale, syntaxique et lexicale des locutions de comparaison
avec comme en français et en vietnamien.
Troisièmement, nous analysons les valeurs sémantique et pragmatique des
locutions de comparaison avec comme dans les deux langues.



Quatrièmement, nous voudrions découvrir des particularités culturelles,
historiques, sociales de la France et du Vietnam à travers des symboles que les locutions
de comparaison avec comme présentent.
Et enfin, nous souhaitons formuler quelques propositions pour introduire les
locutions de comparaison dans les cours de langue afin de sensibiliser les apprenants à un
sujet si intéressant comme celui-ci.
Questions de recherche
Nous essayons donc, par ce réaliser ce travail de recherche de répondre aux
questions dont ci-après les plus essentielles:
1. Quels sont les intérêts des locutions de comparaison?
2. Existe-t-il des ressemblances et des différences parmi les locutions de
compararaison de deux langues? Si oui, sur quel plan cela se manifeste-t-il ?
3. Quelles sont les valeurs sémantiques,pragmatiques et culturelles des locutions de

comparaison avec comme en français et avec nh en vietnamien?
4. Comment sensibiliser les aprenants vietnamiens aux locutions de comparaison
avec comme?
Méthodologies de recherche
Pour entreprendre ce travail de recherche, nous recourons à différentes méthodes
et techniques de recherche:
Tout d’abord, c’est la méthode statistique. Nous relevons et rassemblons les
locutions de comparaison avec comme en français et avec nhu en vietnamien dans
plusieurs dictionnaires, en français comme en vietnamien. Ce corpus sera un document
important pour notre travaile de recherche.



Ensuite, nous utilisons la méthode descriptive et analytique pour analyser sur le
plan syntaxique, lexical, sémantique et pragmatique des locutions de comparaison avec
comme dans les deux langues.
En fin, c’est la méthode contrastive qui est mise en valeur. Ce travail a pour but de
relever les différences et les ressemblances non seulement d’ordre linguistique mais aussi
d’ordre culturel reflétées dans le locutions de comparaison avec comme en français et
avec nhu en vietnamien.
Plan du mémoire
Notre mémoire est composé de trois chapitres dont le plan est le suivant:
Dans le premier chapitre, nous établissons un fondement théorique concernant les
locutions de comparaison. Il s’agit des définitions, des caractéristiques, des formes
stylistiques Nous citons également les types des locutions de comparaison parmi
lesquels le type de la locution de comparaison avec comme joue un rôle très important.
Le deuxième chapitre sera divisé en deux parties, l'une réservée aux locutions des
comparaison françaises et l'autre vietnamiennes. Ce chapitre est pour but de relever toutes
les structures des locutions de comparaison avec "comme".
Le dernier chapitre analyse parallèllement des valeurs syntaxiques, lexicales,

sémantiques, pragmatiques et culturelles des locutions de comparaison avec comme dans
les deux langues. Nous proposons aussi quelques suggestions pédagogiques pour les
cours de français qui pourraient être utiles aux enseignants et apprenants du français.
Chapitre I
LOCUTIONS DE COMPARAISON
Étant un domaine qui attire l’attention de plusieurs chercheurs, la locution de
comparaison nous intéresse par ses particularités linguistiques et sémantiques. Pourtant,
avant de comprendre le sens du terme "locution de comparaison", il nous faut découvrir



la signification du mot "locution". Nous allons d’abord présenter les définitions du mot
"locution", du mot "comparaison", et du terme "locution de comparaison" avancées par
les chercheurs français et vietnamiens. Nous essayons à partir de ces définitions de
donner notre avis personnel sur ce que la locution de comparaison avec comme signifie
tant en français qu’en vietnamien.
I-1/ Terminologie
1.1. Qu’est-ce qu’une locution ?
Dans la langue française, le mot «locution» vient du latin «locutio, loqui» (parler,
parole), et formule la manière de s’exprimer, de parler.
Dans le livre «Les locutions françaises», l’auteur écrit: «Une locution est donc une
expression d’origine marginale – le plus souvent technique, mais aussi dialectale,
argotique ou affective, stylistique – qui est passée dans la langue commune avec une
forme figée et hors de l’usage normal»
1

Le dictionnaire Pratique du français d’Édition Hachette propose deux définitions
du terme «locution» dont l’une la considère comme «une forme de langage particulière
ou fixée par la tradition», et l’autre «un groupe de mots formant une unité quant au sens
ou à la fonction grammaticale».

2

Les auteurs du Dictionnaire d'expressions et locutions conçoivent la locution
comme "une manière de former le discours, d'organiser les éléments disponibles de la
langue pour produire une forme fonctionnelle"
3
.
Dans la langue vietnamienne, le mot "locution" renvoie au terme "thành ng".
Selon le professeur Trng ông San, «les locutions sont les groupes de mots
figés ayant le sens symbolique, ne peuvent pas être comprises directement par les

1
Pierre Guiraud, Les locutions françaises, Imprimerie des Presses Universitaires de France, 1973
2
Dictionnaire Pratique du français, Édition Hachette
3
Alain Rey et Sophie Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions, Robert, La Tipografica,2003



lexèmes qui les construisent. Les locutions se composent des éléments contenant le sens
de symbolisation générale dont tous les lexèmes perdent leur sens propre, et des éléments
contenant le sens de symbolisation concrète dont quelques unes perdent leur sens propre
et quelques autres le gardent»
4
.
Le professeur Do Huu Chau donne aussi sa conception de thành ng selon
laquelle «les locutions peuvent être divisés en des groupes équivalant aux mots et
d’autres non-équivalents aux mots. Ceux qui sont équivalents aux mots sont
principalement les thành ng synonymes, nuancés et descriptifs»

5
.
Pour mieux comprendre une locution, il nous faut également la distinguer avec le
proverbe.
Il est important d’affirmer que, jusqu’à l’heure présente, la frontière entre la
locution et le proverbe est très fragile et la distinction est encore discutée par plusieurs
chercheurs. Ce désaccord est compréhensible puisque la locution et le proverbe sont nés
du langage populaire, ils sont un type de la littérature orale, la littérature folkorique.
Pourtant, un critère de distinction est indispensable pour la clarté et l’unité du mémoire.
Alors qu’est-ce qu’un proverbe et comment les reconnaît-on?
D’après le linguiste Nguyen Lan, «tout proverbe est un groupe de mots exprimant
une vérité d’expérience ou un conseil de sagesse populaire, généralement conçu sous une
forme imaginée et figurée»
6
.
Le linguiste Nguyen Van Menh a écrit que le proverbe «donne un jugement
concret, une conclusion certaine, une expérience profonde, un conseil et une leçon
idéologique ou morale»
7
.

4
Tr San, Locutions de comparaison vietnamiennes, magazine La Linguistique, 1974("thành ng là
nhng cm t c nh, có ý ngha hình tng tng quát, không suy ra trc tip t ý ngha ca các t v to ra nó.
Thành ng gm nhng n v mang ý ngha hình tng chung, trong ó tt c các t v u mt ngha en và nhng
n v mang ngha hình tng b phn, trong ó có mt phn mt ngha en và mt phn vn gi c ngha en".)

các thành ng có th c phân thành các thành ng tng
ng v i t s!n có và nhng thành ng không tng ng v i t các thành ng tng ng v i t ch yu là
các thành ng ng ngha, s"c thái hoá, có tính cht miêu t).

6
Nguyn Lân, Dictionnaire des locutions et proverbes français-vietnamiens, Édition de l’éducation, 1992.
7
Nguyn Vn Mnh, Le linguistique, N.3, 1972, p.13 (tc ng a ra nhn xét ánh giá, kt lun ch"c ch"n, úc kt,
khuyên rn hoc bài hc v o c hay tinh thn)



Dans le dictionnaire Le Robert, le proverbe est défini comme «formule présentant
des caractères formels stables, souvent figurée, exprimant une vérité d’expériences et un
conseil de sagesse pratique»
8
.
Dans le dictionnaire Micro-Robert, Alain Rey propose une signification du
proverbe comme «vérité expérience ou conseil de sagesse pratique et populaire commun
à tout un groupe social, exprimé en une formule elliptique généralement imaginée et
figurée»
9
.
À partir des définitions de la locution et du proverbe susdites, nous arivons à une
conclusion que ces deux unités sont différées par leur syntaxe et par leur sens. Au plan
syntaxique, la locution est équivalente à un mot et fait partie de la composition d’une
phrase, le proverbe est équivalent à une phrase complète souvent avec deux parties ou
deux groupes de mots différents, dont la relation est cause et effet ou condition et résultat.
Considérons ces exemples:
Proverbe Locution
Français Vietnamien Française Vietnamienne
Petit à petit, l’oiseau fait
son nid
Kin tha lâu y t C’est le cas ou

jamais
Có mt không hai
A fureur répond fureur
plus grande
Hòn bc ném i hòn chì ném li Article de foi Nim tin s"t á
À bon chat bon rat V# quýt dày có móng tay nhn A tout vapeur Chy v"t chân lên c
Les analyses ci-dessus nous permettent de proposer une définition de la locution
commune pour toutes les deux langues: Une locution, ou thành ng en vietnamien, est
une unité lexicale figée de forme et de sens qui fait partie de la phrase; c’est une manière
d’expression affective, stylistique, ayant les valeurs métaphoriques particulières, qui est
passée dans la langue commune mais hors de l’usage normal.
1.2. Locutions de comparaison
1.2.1. Définition

8
Le Robert pour tous, Dictionnaire de la langue française, Paris, 2004
9
Alain Rey, Micro Robert, Paris



Selon Patrick Charaudeau dans son ouvrage intitulé "Grammaire du sens et de
l'expression", la comparaison «est le terme d'un processus qui consiste à confonter les
qualités, les quantités ou les comportements d'au moins deux êtres entre eux, et à
conclure sur les ressemblances ou dissemblances de ces qualités, quantités ou
comportements"
10

Le Nouveau Petit Larousse donne également une définition du terme
«comparaison» par l'explication du sens de «comparer»: Comparer, c'est d’examiner,

d’établir les ressemblances ou les différences qui existent entre des personnes ou des
objets. Comparer, c'est aussi établir un rapprochement pour mettre en évidence un trait
commun
11

Le dictionnaire Grand Larousse définit la comparaison comme l'action de
rapprocher deux ou plusieurs êtres ou choses afin de noter leurs ressemblances ou leurs
dissemblances
12
.
Les définitions avancées dans les ouvrages et les dictionnaires cités montrent que
la notion de "comparaison" en français est comprise comme: une opération qui consiste à
rapprocher un fait d'un autre pour en souligner la ressemblance ou la différence. Par
conséquent, le terme "locution de comparaison" est une manière de remarquer, de donner
son avis sur les comportements, les qualités des êtres ou des choses en les rapprochant
avec ceux des autres en soulignant les ressemblances ou les différences
Quant au terme "comparaison" dans la langue vietnamienne, elle est conçue
comme le fait de confronter les choses, les faits qui se ressemblent plus ou moins pour
produire des effets et des images
13
.
Deux auteurs Dinh Trong Lac et Nguyen Thai Hoa donnent leur avis sur la
comparaison: la comparaison est un procédé qui consiste à confronter des objets ayant

10
Patrick Charaudeau, Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Clé International, 1992, page 360.
11
Claude Augé, Nouveau Petit Larousse, Larousse, 1968.
12
Grand Larousse, Librairie Larousse, Paris, 1960-1964.

13
Ng vn 6, Tp 2 (s i chiu s vt này vi s vt, s vic khác có nét tng ng  làm tng sc gi hình gi
cm cho s din t)



une ou plusieurs traits identiques pour suggérer au lecteur, à l'auditeur une image
concrète du phénomène avec toutes ses affections rhétoriques
14
.
Alors, nous pouvons comprendre le terme thành ng so sánh dans la langue
vietnamienne comme un groupe de mots ayant une construction déterminée, c'est une
façon de donner son avis avec beaucoup d'imaginations et d'affections en rapprochant
deux êtres ou deux choses ayant une ou plusieurs traits ressemblants.
1.2.2. Locutions de comparaison et proverbes de comparaison
Au cours du travail de recherche, nous avons trouvé plusieurs proverbes de
comparaison. Cela nous fait penser à la nécessité de la distinction entre la locution de
comparaison et le proverbe de comparaison. Observons nous des exemples suivants:
En français :
Mieux vaut un sage ennemie qu’un sot ami
Plus fait douceur que violence
Il est pire eau que l’eau qui dort
Il est pire aveugle que celui qui ne voit pas
En vietnamien :
Tht thà là cha qu quái (sincérité est père de malignité)
Mt ngi hay lo bng kho ngi hay làm (un homme qui se soucie vaut un
magasin de ceux qui travaillent)
Cht vinh hn sng nhc (mieux vaut mourir dans l’honneur que de vivre dans
l’opprobre)
Chi cha không bng pha ting (injurer le père ne vaut pas parodier le langage)

Ces expressions ont la structure: comparé + mot de comparaison + comparant,
mais le mot de comparaison dans les expressions joue le rôle d’un verbe, alors le comparé
devient le sujet et le comparant le prédicat. Ce sont des phrases complètes qui apportent

14
inh Trng Lc et Nguyn Thái Hoa, Stylistique, (so sánh là bin pháp i chiu nhng s vt có mt hoc nhiu
nét tng ng nhm to ra mt hình nh c th v s vt cùng vi nhng sc thái biu cm)



des conclusions, des vérités d’expériences, elles sont donc des proverbes de comparaison
et non des locutions de comparaison.
L’observation des locutions de comparaison et des proverbes de comparaison nous
amènent à des conclusions suivantes:
D’abord, puisqu’il s’agit des locutions de comparaison et des proverbes de
comparaison, pour ce qui est commun, ces deux unités possèdent des moyens de
comparaison telsque : mieux vaut, il vaut mieux, không b$ng, hn, ch%ng b$ng Ils sont
des expressions pleines d’images.
Cependant, les locutions de comparaison ne sont que des éléments de la phrase
alors que les proverbes de comparaison sont des phrases complètes.
Les locutions de comparaison formulent une comparaison proprement dite alors
que les proverbes de comparaison se basent sur la comparaison pour donner un conseil,
un jugement ou une vérité d’expérience.
Les locutions de comparaison insistent sur la ressemblance et la différence alors
que les proverbes de comparaison insistent sur l’opposition. Par exemple :
Proverbes:
Mieux vaut un sage ennemie qu’un sot ami : sage # sot, ennemie # ami
Tt g hn tt nc sn : g& # n c sn
Locutions :
au nh ct : au - c"t (rapport de cause – conséquence)

Hai thng cng bng mt u : thng – u (outil pour mesurer)
u nành là anh nc lã: u nành – n c lã (liquide)
À partir des notions susdites de la locution et de la locution de comparaison dans
la langue française et dans la langue vietnamienne, nous arrivons à une définition
commune suivante: la locution de comparaison est un ensemble figé de forme et de sens,
ayant les valeurs rhétoriques, possédant le mot de comparaison, ayant pour but de
décrire, de commenter les caractères, les états de l’homme en les comparant avec les
caractères, les états des êtres ou des choses.



Donc, pour identifier la locution de comparaison par rapport aux proverbes, on
peut se baser sur ces critères :
- Concernant la fonction syntaxique: la locution n’est qu’un élément de la phrase
alors que le proverbe est une proposition équivalante d’une phrase.
- Au point de vue sémantique, la locution n’est qu’un jugement, une description,
alors que le proverbe est un conseil de sagesse, une vérité d’expérience.
Les locutions de comparaison et les proverbes de comparaison se ressemblent à un
point, c’est la composition: elles ont deux sèmes qui se relient par un moyen de
comparaison.

1.3. Figures de style
Avant de découvrir la figure de style des locutions de comparaison, il nous faut
comprendre la signification du terme "figure de style".
Le mot style vient du latin "stilus", qui signifie d'abord "pointe à graver, à écrire",
puis évolue pour signifier aussi "manière, style". Le terme latin de figure remonte à une
racine qui signifie "façonner, modeler", (sens qu'on recouvre dans les mots français
«feindre, fiction» qui comportent bien cette notion de modelage de la réalité): une figure,
c'est donc un façonnement particulier de discours. Le terme figure de style recouvre donc
des réalités extrêmement diverses. Quand l'auteur d'un texte veut attirer l'attention du

destinataire, pour le convaincre, le séduire, l'impressionner, ou lui transmettre une vision
du monde, il cherche à être expressif. L'expressivité est créée par un détour, une
accumulation, un choc, une accélération ou une rupture dans le message: ce sont des
figures de style.
Les figures de style sont alors caractérisées d'une part par les moyens
grammaticaux ou lexicaux mis en oeuvre par l'auteur, d'autre part par l'effet produit sur
l'interlocuteur.



Selon cette signification du terme "figure de style", nous pouvons comprendre la
figure de style des locutions de comparaison.
Il est clair que le style des locutions de comparaison est la Comparaison. En
abordant la Comparaison, C. Peyroutet a dit : « La Comparaison correspond à une
perception par analogie. Proche de la métaphore par ses effets, elle lui est associée dans
les réseaux sémantiques et correspond à une quête de ressemblance entre les éléments du
réel.»
15
. Alors, la Comparaison a des points communs avec la métaphore, pourtant, chez
la dernière, le comparé A est toujours remplacé par le comparant B tant dis que dans une
comparaison, ces deux éléments sont toujours présentes. De façon plus simple, on peut
comprendre que la métaphore est une comparaison sans outil de comparaison, mais alors
que la comparaison établit un rapport rationnel entre deux ensembles sémantiques qu’elle
laisse intacts, la métaphore induit une correspondance inédite impossible dans la réalité.
La métaphore se fonde sur la comparaison : il s’agit donc une comparaison implicite.
Prenons la comparaison comme point de départ, nous avons la catégorie comme qui suit:
Comparaison: chaque joie est belle comme une rose de la vie
Métaphore annoncée (in praesentia) (le comparé A et le comparant B sont exprimés):
chaque joie est une rose de la vie (le verbe être marque la substitution)
Métaphore directe (in absentia) (seul le comparant B est exprimé): les roses de la vie

sont très précieuses.
Les locutions de comparaison sont donc caractérisées par les traits distinctifs
suivants:
Premièrement, la construction des locutions de comparaison est basée sur la
confrontation et la fusion. Dans la comparaison, il n’existe pas de remplacement, les
éléments sont tous présents et conservent leur autonomie sémantique. Ils sont liés par un
outil de comparaison.


C. Peyroutet, Style et rhétorique, Éditions Nathan, 1994.



Deuxièmement, les locutions de comparaison ont des sèmes communs. Les
locutions de comparaison mettent en présence deux secteurs différents du réel.
Logiquement, ces deux secteurs doivent avoir quelques sèmes (c’est-à-dire quelques
éléments de la signification) communs.
Troisièmement, dans une locution de comparaison, on trouve en même temps le
réel et l’imaginaire. La comparaison renouvelle les aspects du réel grâce au travail de
l’imagination.
Ce sont des traits figuratifs qui formulent l’identification des locutions de
comparaison et reflètent leur style.
1.4. Formes stylistiques des locutions de comparaison
Dans «Les locutions françaises», Pierre Guiraud énumère les formes stylistiques
de la locutions françaises comme : l’hyperbole, la métaphore, la comparaison, l’éllipse,
l’antiphrase, allitération. Ces formes se présentent également dans les locutions de
comparaison:
- l’hyperbole: beau comme un astre, avoir un mémoire d’éléphant, arriver comme
un boulet de canon, ; n nh rng cun, ói nh cào, xu nh qu d xoa, ti tày
ình, gng tày lip

- la comparaison rhétorique: beau comme un coeur/comme le jour, bête comme ses
pieds; nh ta lông hng,
- l’allitération : Être comme cul et chemise, s’entendre comme chien et chat, comme
le jour et la nuit; nh chó vi mèo, nh cá gp nc
- l’antiphrase : être dans de beaux draps, fin comme du gros sel ;  p nh cái tép
kho tng, trng nh hòn than bóc nõn
- la métaphore: On peut citer des locutions comme : avoir des grenouilles, être une
fine mouche, être un pigion, avoir le bourdon
En outre, les locutions de comparaison ont recours à d’autres formes stylistiques
telles que:



- le symbole: fort comme le lion (le lion symbolise donc la force), riche comme
Crésus (le roi Crésus symbolise la richesse); xu nh Th! N" (Th N' est un
personnage littéraire qui est non seulement très très laid mais aussi folle, elle
devient le symbole de la laideur depuis l’apparition du roman «Chi Pheo» - un
roman de Nam Cao, au Vietnam on peut appeler une fille très laide «th N'»).
- l’ironie : avoir une bouche comme le métro, maigre comme un clou; au nh hon
(soufrant comme si on vous castrait), en nh c súng (noir comme un tubercule
de nénuphar), en nh ct nhà cháy (noir comme une colonne de maison
incendiée)

1.5. Locutions de comparaison: source et emploi
En premier lieu, on va parler des situations d’emploi. La comparaison se présente
de façon naturelle dans la vie de tous les jours. Elle entre dans tous les domaines de la
société. Selon les auteurs du livre «Style et rhétorique», la comparaison, dont les
locutions de comparaison, est largement et couramment utilisée, dans la langue populaire,
dans la littérature (descriptions et récits à caractères symbolique, poésie), dans la presse
(reportages, articles sportifs, titres) et aussi dans les textes explicatifs (vulgarisation

scientifique, modes d’emploi, notices). Exemple :
a) Les locutions de comparaison avec comme peut être trouvées dans des petites
annonces:
75. J.F. 32 a. Enseignante, brune, yeux bleus, dyn., indép., aimant cinéma, voile,
philo., souh. renc. H. 25-45 a., gai, plein humour. Bonnets de nuit, petits bourgeois,
s’abstenir. Écrire journal, réf. 1929.X
16

La locution : triste comme un bonnet de nuit
b) On les trouve aussi dans les poèmes:
Limerick de l’enfant qui étant fort comme un Turc
(Claude Roy, Enfantasques, Gallimard)
17


16
Exemple cité dans Façon de parler, Gérard Vigner, Hachette, 1990, p.64



Locution : fort comme un Turc
c) Une maÎtresse chèvre, forte et méchante comme un bouc.
(La chèvre de Monsieur Seguin – Alphonse Daudet)
Locution: méchant comme un bouc
Dans la littérature vietnamienne, les locutions de comparaison avec comme sont
utilisées très régulièrement. Elles entrent dans les romans :
d) #ng ngi trên hè mt nng nh chì, V$ ang ng gia sân ci hô h
(Nguyn Ng%c Tn – Trng sáng)
et aussi dans les poèmes:
e) Phn sao phn bc nh vôi

f) Nga xe nh nc áo qu&n nh nêm
g) Tr nh á vng nh ng
(Truyn Kiu – Nguyn Du)
h) Thi không n t th mà cay (locution : cay nh t)
(Tú Xng)
En deuxième lieu, c’est la vie synchronique et diachronique des locutions de
comparaison qui est mise en oeuvre. Le vocabulaire a sa vie. Il se renouvelle et
abandonne nombre de mots au cours de son histoire. Au fil du temps, il y a des mots qui
sont nées et des mots qui deviennent désuets. Les locutions de comparaison n’échapent
pas à cette loi. Prenons l’exemple : la locution «Ht hong nh mt s' go» (Affolé
comme si on perdait le livre de réception du riz) n’existait que durant le temps du
système de subventions budgétaire de l’État vietnamien ; la locution «Xinh nh hoa hu»
(belle comme la reine de beauté) a été sûrement apparue depuis quelques décennies,
depuis qu’on organisait des concours de beauté pour les jeunes filles afin de sélectionner
la fille la plus belle, la plus charmante, la plus intélligente parmi les candidates; ou encore
la locution «beau comme le Cid» qui était très fréquente dans le temps passé, surtout


Exemple cité dans Façon de parler, Gérard Vigner, Hachette, 1990, p.66



après le succès de la tragi-commédie Le Cid de Corneille en 1637 mais qui est rarement
utilisé actuellement.
Synchroniquement parlant, nous trouvons que avec une même locution, nous
entendons de différents mots en déplaçant ici et ailleurs. C’est à cause du langage
régional. Exemple: Nh cá nm trên tht / Nh cá nm trc tht
Les mots des locutions de comparaison sont encore changés par une erreur phonétique.
Exemple: Kh(e nh vâm – kh(e nh voi
En dernier lieu, de la source des locutions de comparaison, il faut dire que chaque

locution a son histoire. Pierre Guiraud a cité trois sources (l’héritage social, culturel et
linguistique), parmi lesquelles, nous voulons insister sur les deux sources premières : la
société et la culture puisque les différences linguistiques seront bientôt parlées dans les
chapitres qui suivent.
Concernant la vie économique et sociale, la France est connue pour la chasse, c’est
la raison pour laquelle dans les locutions de comparaison, on peut trouver facilement des
animaux de la forêt, du plateau et de la ferme
Fort comme un lion
Fort comme un taureau
Peureux comme une lièvre
Doux comme un mouton
Doux comme un agneau
Courir comme un chien dans un jeu de quilles
Crier comme un veau qu’on égorge
Être comme la mule du pape
Filer comme un zèbre
Il fait noir comme dans la gueule d'un loup
Adroit comme un singe
Les produits d’agricole :



Triste comme un jour sans pain
Doux comme le lait
Monter comme une soupe au lait
Ces locutions occupent une place modeste dans les locutions de comparaison.
C’est bien différent par rapport au Vietnam où l’agriculture rattache à la vie des gens. Un
nombre considérable des locutions de comparaison comportent l’image des animaux du
basse-cours :
Chy nh v!t

Ngu nh chó
Chy nh chó phi pháo
Giu nh mèo giu ct
B)n nh ln
Mt c nh ng*ng +a
Ch nh gà bi
Chi nh mt gà
Les animaux de la rizière :
Kh(e nh trâu
Làm nh trâu
,n nh trâu
Nhai nh bò nhai li
Béo nh bò mng
Cãi nhau nh m' bò
Les animaux sous l’eau de la campagne :
Chc nh cua gch
L)n nh chch
Mt nh mt ln
Oai nh cóc
Bám dai nh +a
Nhiu nh ri



Les produits agricoles :
Hin nh c khoai
Im nh thóc
Lành nh t
R&u nh da mui
Khinh nh m$

N' nh bp rang
Xon nh v( *
D$o nh xôi
Cay nh t/nh g-ng
Les outils de travail de terre :
Mt nh l.i cày
Chy nh con thoi
Mt sc nh dao
Béo nh b st cp
Béo tròn nh ci xay
Cht nh nêm ci
#àn ông nh gi( àn bà nh hom
Grâce à l’héritage culturel, les locutions de comparaison nous font savoir aussi la
religion fréquentée de chaque peuple. Dans les locutions de comparaison françaises, on
peut trouver beaucoup de traces de la Bible et du catholicisme :
Gros-Jean comme devant
Tranquille comme Baptiste
Être comme la mule du pape
Être comme saint Thomas
Les histoires de l’Antiquité greque et latine :
Beau comme Appolon



Riche comme Crésus
Pauvre comme Job
Vieux comme Hérode
Vieux comme Mathusalem
Alors, dans les locutions de comparaison vietnamiennes, le Bouddhisme et les
légendes chinoises laissent plusieurs traces:

Hin nh Bt (doux comme le Bouddha)
L- - nh ông T- vào n
Bi ri nh bà s $
B bi nh bà vãi lên chùa
Cao nh hc th
Ch nh rng bay phng múa
#ng ngây nh tng g*
#ng nh bt m%c
Nói nh thánh phán
Nói nh ông bành t'
Qu&n qut nh Nam Hán vác t
En outre, les locutions de comparaison prennent source encore de la littérature comme :
- En français: la locution «Rusé comme un renard» qui prend source du fable de la
Fontaine, la locution «Être comme la mule du pape, qui garde sept ans son coup de
pied»
- En vietnamien : la locution «Cht ng nh T Hi» (mort planté comme Tu Hai
– personnage dans Truyen Kieu – Nguyen Du); « Nghèo nh ch Du» (pauvre
comme madame Dau – personnage dans le roman Tat den – Ngo Tat To)
Ou de l’histoire réelle, comme les locutions:
- en français: beau comme le Cid (le Cid qui est une pièce de tragé-comédie de
Corneille a connait un succès fabuleux, donc beau.)

×