Tải bản đầy đủ (.doc) (94 trang)

Acte de reproche en français et en vietnamien

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (478.22 KB, 94 trang )

TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION.........................................................................................................................5
PREMIER CHAPITRE : FONDEMENT THÉORIQUE.........................................................8
I. CONCEPTIONS THÉORIQUES.......................................................................................................................8
1. Acte de langage............................................................................................................................8
1.1. Notions d’acte de langage..................................................................................................8
1.2. Classification des actes de langage....................................................................................9
1.3. Formulation des actes de langage....................................................................................11
1.3.1. Formulation directe.................................................................................................11
1.3.2. Formulation indirecte..............................................................................................12
2. Relation interpersonnelle dans l’interaction verbale.................................................................14
2.1. Relation horizontale..........................................................................................................14
2.2. Relation verticale..............................................................................................................15
3. Politesse.....................................................................................................................................16
3.1. Notions de “face” et de “territoire” de E. Goffman........................................................16
3.2. Modèle de politesse de Brown et Levinson.....................................................................17
3.2.1. Notion de “face”......................................................................................................17
3.2.2. Notion de FTA (“Face Threatening Act”)..............................................................17
3.2.3. Notion de “face want” (ménagement de face)........................................................18
3.2.4. Notion de “face work” (travail de face)..................................................................18
3.3. Modèle de politesse de C. Kerbrat-Orecchioni................................................................19
3.3.1. Notion de FFA (“Face Flattering Act”).................................................................19
3.3.2. Politesse négative vs positive..................................................................................19
3.3.3. Stratégies de politesse.............................................................................................20
3.3.3.1. Procédés de la politesse négative................................................................20
3.3.3.2. Procédés de la politesse positive................................................................22
1
II. DÉFINITION DU REPROCHE......................................................................................................................23
1. Définitions dans les dictionnaires.............................................................................................23
2. Le reproche sous l’angle pragmatique......................................................................................25
DEUXIÈME CHAPITRE : CONSTITUTION ET ANALYSE DU CORPUS.....................27


I. CONSTITUTION DU CORPUS ......................................................................................................................27
1. Choix de la méthode de collecte des données...........................................................................27
1.1. Problème du choix de la méthode de collecte des données.............................................27
1.2. Justification du corpus littéraire contemporain................................................................29
2. Présentation du corpus...............................................................................................................29
2.1. Corpus en français............................................................................................................29
2.2. Corpus en vietnamien.......................................................................................................31
3. Méthode d’analyse des données................................................................................................33
II. ANALYSE DU CORPUS..................................................................................................................................34
1. Objet de reproche.......................................................................................................................34
1.1. Parole................................................................................................................................34
1.2. Attitude.............................................................................................................................35
1.3. Action................................................................................................................................35
1.3.1. Action non réalisée..................................................................................................35
1.3.2. Action mal réalisée..................................................................................................37
2. Types de reproches....................................................................................................................39
2.1. Reproche direct.................................................................................................................39
2.2. Reproche indirect..............................................................................................................40
2.3. Reproche mixte - direct et indirect...................................................................................41
2.4. Reproche - trope communicationnel................................................................................41
3. Relation interpersonnelle et reproche........................................................................................42
3.1. Relation horizontale et reproche......................................................................................42
3.2. Relation verticale et reproche...........................................................................................43
2
4. Reproche et face des interactants..............................................................................................43
4.1. Reproche et face de l’allocutaire......................................................................................44
4.2. Reproche et face de l’énonciateur....................................................................................45
5. Réaction au reproche.................................................................................................................46
5.1. Réaction positive .............................................................................................................46
5.2. Réaction négative ............................................................................................................49

5.3. Autres types de réactions..................................................................................................50
5.3.1. Déplacement du reproche.....................................................................................50
5.3.2. Renvoi du reproche..............................................................................................51
5.3.3. Évitement au reproche..........................................................................................54
5.3.4. Demande de précision..........................................................................................57
TROISIÈME CHAPITRE : RÉALISATION DU REPROCHE EN FRANÇAIS
ET EN VIETNAMIEN : SIMILITUDES ET DIFFÉRENCES..............................................59
I. RÉALISATION DU REPROCHE....................................................................................................................59
1. Réalisation du reproche en français...........................................................................................59
1.1. Moyens lexicaux...............................................................................................................59
1.1.1. Verbe performatif....................................................................................................59
1.1.2. Termes à sens négatif..............................................................................................60
1.2. Moyens morphologiques..................................................................................................61
1.3. Moyens syntaxiques.........................................................................................................62
1.3.1. Phrase exlamative....................................................................................................62
1.3.2. Phrase assertive.......................................................................................................63
1.3.3. Phrase interrogative.................................................................................................64
1.3.4. Phrase injonctive.....................................................................................................65
1.4. Combinaison des moyens.................................................................................................66
2. Réalisation du reproche en vietnamien.....................................................................................68
2.1. Moyens lexicaux...............................................................................................................69
2.2. Moyens morpho-syntaxiques...........................................................................................69
3
2.2.1. Phrase exlamative....................................................................................................69
2.2.2. Phrase assertive.......................................................................................................70
2.2.3. Phrase interrogative.................................................................................................71
2.2.4. Phrase injonctive.....................................................................................................75
2.2.5. Combinaison des types de phrases..........................................................................78
2.3. Combinaison des moyens linguitiques.............................................................................80
3. Procédés de politesse dans la réalisation du reproche...............................................................83

3.1. Procédés adoucisseurs dans la réalisation du reproche en français.................................83
3.1.1. Procédés substitutifs.............................................................................................83
3.1.2. Procédés accompagnateurs..................................................................................83
3.2. Procédés adoucisseurs dans la réalisation du reproche en vietnamien............................84
4. Procédés durcisseurs dans la réalisation du reproche...............................................................85
4.1. Procédés durcisseurs dans la réalisation du reproche en français...................................85
4.2. Procédés durcisseurs dans la réalisation du reproche en vietnamien..............................86
II. SIMILITUDES ET DIFFÉRENCES DANS LA RÉALISATION
DE L’ACTE DE REPROCHE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN...........................................................87
CONCLUSION............................................................................................................................91
BIBLIOGRAPHIE.......................................................................................................................93
4
INTRODUCTION
Maîtriser une langue étrangère en général et la langue française en particulier ne signifie
pas seulement posséder la compétence linguistique mais encore maîtriser la compétence de
communication. Les connaissances pragmatiques et socio-culturelles sont donc indispensables.
En fait, les obstacles de type pragmatique et socio-culturel perturbent les interactions verbales
plus que le manque de connaissances de la langue : ils provoquent d’une part la difficulté dans la
réalisation et l’interprétation des actes de langage et gênent d’autre part la relation
interpersonnelle des interactants.
Pour arriver à maintenir une bonne relation lors d’une interaction verbale, il faut que les
interactants hyperbolisent d’un côté les actes valorisants pour la face et évitent de l’autre côté les
actes menaçants pour la face. En réalité, il existe des situations communicatives dans lesquelles
les actes menaçants sont inévitables, parmi lesquels l’acte de reproche. Dans ces situations, ce
serait bien de trouver des stratégies discursives pour adoucir, limiter leurs effets
menaçants/dérangeants. Pour le faire, il nous faut tout d’abord comprendre en profondeur ces
actes.
Cependant, nous trouvons que les chercheurs français et vietnamiens n’ont mis l’accent
que sur les études sur les actes valorisants pour la face : compliment, remerciement, invitation,
excuse, etc. Les actes menaçants restent sous-investis. Il nous manque donc les connaissances

sur ce type d’actes. Notre travail de recherche sur l’acte de reproche contribuerait à combler en
partie cette lacune.
Bien que l’acte de reproche est un acte universel, les stratégies de reproche ne sont pas
identiques, pour les raisons socio-culturelles, chez les Français et les Vietnamiens. Une étude
comparative de l’acte de reproche dans les deux langues serait donc très utile. En effet, elle nous
permettra de dégager les points communs et les différences dans la réalisation du reproche en
français et en vietnamien. Les connaissances acquises nous permettront d’éviter les conflits dans
l’interaction avec les Français.
5
Étant enseignante du français, nous nous intéressons aussi à l’enseignement de cet acte.
À notre observation, il n’est pas systématique. Le résultat de notre recherche comparative sur
l’acte de reproche dans les deux langues nous aideront à trouver une démarche adéquate pour
l’enseignement de l’acte de reproche afin d’éviter les chocs culturels potentiels dans
l’interaction franco-vietnamienne.
Ce sont les raisons pour lesquelles nous avons décidé de faire une étude sur l’acte de
reproche. Notre travail de recherche est intitulé « ACTE DE REPROCHE EN FRANÇAIS ET EN
VIETNAMIEN ».
Les premières réflexions sur l’acte de reproche nous a menée à une série de questions :
Qui reproche à qui ? Quelles sont les caractéristiques de l’acte de reproche ? Quels sont les
objets de reproche ? Comment les faces des interactants sont-elles menacées par le reproche ?
Quels sont les types de réactions au reproche ? Enfin, comment les Français et les Vietnamiens
formulent-ils le reproche ?
Nous avons également formulé les hypothèses suivantes : Il existe des similitudes ainsi
que des différences dans la formulation du reproche en français et en vietnamien. Et ces
différences peuvent être expliquées en partie par des facteurs socio-culturels.
En menant la présente recherche, nous visons tout d’abord à identifier les
caractéristiques et les formules de reproches en français et en vietnamien, puis, à faire ressortir
les similitudes et les différences dans les stratégies de reproche dans les deux langues. Nous
analysons ensuite l’influence des facteurs socio-culturels sur la réalisation de l’acte de reproche
en vietnamien.

Afin de parvenir aux objectifs susmentionnés, nous aurons recours à une méthodologie
descriptive, analytique et comparative. Nous procéderons à décrire et à analyser les
caractéristiques du reproche et les formules à reprocher quelque chose à quelqu’un dans les
deux langues. En nous basant sur les résultats de ce travail, nous chercherons à relever les
similitudes et les divergences principales dans la réalisation du reproche des Français et des
6
Vietnamiens. Notre travail reposera donc sur deux corpus littéraires contemporains : l’un en
français et l’autre en vietnamien.
Notre travail de recherche se compose de trois chapitres : fondement théorique,
constitution et analyse du corpus et formulation du reproche en français et en vietnamien.
Dans le premier chapitre, nous reprendrons tout d’abord quelques notions de base de
l’interaction verbale (l’acte de langage, la relation interpersonnelle dans l’interaction verbale et
la politesse) qui servent de point de départ pour les deux parties qui suivent. Il sera ensuite
réservé à la définition du reproche.
Le deuxième chapitre sera consacrée à la constitution et à l’analyse du corpus. Après la
justification du choix et la présentation du corpus littéraire contemporain, nous analyserons les
formules de reproches constatées dans le corpus. À partir de ces analyses, les caractéristiques de
l’acte de reproche pourront être identifiées.
Dans le troisième chapitre, nous tenterons de faire une étude comparative de la
formulation du reproche en français et en vietnamien pour faire ressortir des similitudes ainsi
que des différences dans la réalisation du reproche dans les deux langues. C’est aussi dans ce
chapitre que nous voudrions faire émerger les facteurs socio-culturels qui influencent en partie
les comportements langagiers dans la réalisation du reproche en français et en vietnamien.

7
PREMIER CHAPITRE : FONDEMENT THÉORIQUE
Ce chapitre sert de point de départ pour notre analyse des caractéristiques et des
formulations du reproche en français et en vietnamien que nous allons détailler dans les deux
parties qui suivent. Premièrement, nous aborderons les conceptions théoriques concernant
l’étude de l’acte de reproche. La deuxième phase sera réservée à l’analyse des définitions du

reproche.
I. CONCEPTIONS THÉORIQUES
Pour pouvoir étudier l’acte de reproche, il nous est indispensable de reprendre quelques
notions de base telles que l’acte de langage, la relation interpersonnelle et la politesse dans
l’interaction verbale. Une fois ces notions définies, nous passons à la définition de l’acte de
reproche.
1. Acte de langage
Nous reprendrons dans cette partie la notion, la classification et les formulations des
actes de langage.
1.1. Notion d’acte de langage
Suivant la conception traditionnelle, le langage ne sert qu’à décrire le monde réel. Selon
les linguistes traditionnels, les énoncés ont la propriété d’être vrais ou faux.
Le philosophe britanique John L. Austin (1970) a cependant remarqué que le langage est
susceptible de réagir sur la réalité. C’est lui qui a distingué 2 types d’énoncés : l’un sert à décrire
la réalité et l’autre, à accomplir une action. Le premier est appelé énoncé constatif et le
deuxième, énoncé performatif.
Il pleut (énoncé constatif)
Je te promets que je te dirai la vérité. (énoncé performatif)
Il a ensuite fait une distinction entre trois catégories d’actes de langage : les actes
locutoires qui correspondent au fait de dire quelque chose, les actes illocutoires accomplis en
8
disant quelque chose et les actes perlocutoires accomplis par le fait de dire quelque chose. En
voici un exemple :
Acte locutoire : Le professeur a dit à un étudiant : “ Pourriez-vous ouvrir la fenêtre ?”
Acte illocutoire : Le professeur a demandé à l’étudiant d’ouvrir la fenêtre.
Acte perlocutoire : L’étudiant ouvre la fenêtre.
Selon John R. Searle (1970 : 52) “parler une langue, c’est réaliser des actes de
langage”. Les actes de langage sont les unités minimales de base de la communication
linguistique. Chaque acte a un contenu propositionnel et une force illocutoire particulière (acte
de promesse, de reproche, de demande …)

1.2. Classification des actes de langage
Austin (1970) a classé les actes illocutoires en 5 catégories.
- Les verdictifs – les actes qui consistent à juger. Ex : “estimer”, “classer”, “décrire”.
- Les exercitifs, qui consistent à décider des actions à suivre, par exemple : “commander”,
“nommer”, “ renvoyer”, “pardonner”, “proclamer”.
- Les promissifs, qui obligent le locuteur à agir d’une certaine manière, à adopter une certaine
conduite comme “promettre”, “garantir”, “jurer”, “ s’engager”, etc.
- Les comportatifs, qui expriment la réaction à une conduite, un acte de l’interlocuteur :
“s’excuser”, “remercier”, “applaudir”, “féliciter”, “critiquer” , etc.
- Les expositifs, qui consistent à exposer. Les verbes de ce groupe sont très nombreux, parmi
lesquels : “affirmer”, “nier”, “répondre”, “dire”, “illustrer”, “expliquer”, “signifier”,
“mentionner”.
Cependant, selon Searle (1982 : 48-51), il existe dans la taxinomie d’actes illocutoires
d’Austin 6 grands problèmes. Le premier problème, le plus grave, est qu’Austin n’a pas donné
de principes, de critères cohérents pour sa classification (par exemple, les promissifs sont définis
en terme de but illocutoire tandis que le facteur d’autorité est considéré comme base des
exercitifs …). Deuxièmement, Austin fait une confusion entre les actes et les verbes. En effet, il
a classifié non pas les actes illocutoires mais les verbes illocutoires. Troisièmement, certains
verbes classifiés tels que “avoir l’intention de”, “être prêt à”, “sympathiser”, etc ne sont pas
9
des verbes illocutoires. Quatrièmement, à cause du manque de critères de classification et de la
confusion entre les actes et les verbes, les catégories se recouvrent trop largement entre elles.
Cinquièmement, il manque d’homogénéité à l’intérieur de chaque catégorie. Sixièmement, les
verbes recensés dans chaque classe ne satisfont pas toujours la définition donnée.
Ayant conscience de ces inconvénients, Searle a proposé 12 critères pour distinguer les
actes de langage. Les critères qu’il considère commes les plus importants sont :
1.Le but de l’acte (le but illocutoire) : pour Searle, c’est la condition la plus importante qui
forme la base la plus appropriée pour la taxinomie des actes illocutoires.
2.La direction d’ajustement entre les mots et le monde (le rapport entre le monde et le contenu
propositionnel de l’acte de langage). Elle est toujours la conséquence du but illocutoire. Certains

actes rendent les mots conformes au monde, plus exactement rendent conforme leur contenu
propositionnel au monde (affirmation, explication, description, assertion, etc), tandis que
d’autres ont pout but de rendre le monde conforme aux mots (demande, promesse, ordre, etc).
3.L’état psychologique exprimé : le locuteur exprime toujours en accomplissant un acte une
certaine attitude : le désir, le regret par exemple. Son attitude n’est cependant pas toujours
sincère.
À partir de ces critères, Searle a proposé une taxinomie d’actes de langage. Les actes
illocutoires y sont classées en 5 catégories :
1.Les assertifs : ils ont pour but d’engager le locuteur sur l’existence d’un état de chose, sur la
vérité de la proposition exprimée. La direction d’ajustement va des mots au monde. L’état
psychologique exprimé est la conviction, la croyance à propos du contenu propositionnel.
Exemples de verbes : “analyser”, “ évaluer”, “décrire”.
2.Les directifs : le but illocutoire de ces actes est d’obtenir que l’interlocuteur fasse quelque
chose. Le monde doit s’ajuster aux mots. Quant à l’état psychologique, il s’agit du désir, de la
volonté. Les verbes correspondant aux actes de cette classe sont : “demander”, “ordonner”,
“commander”, “ réclamer”, “ prier”, “ inviter”, “ conseiller”, etc.
10
3.Les promissifs : il s’agit des actes dont le but illocutoire est d’engager ou d’obliger le locuteur
à accomplir une action future ; où la direction d’ajustement va du monde aux mots et où l’état
psychologique est la sincérité de l’intention. Ex : “promettre”, “s’engager”, “garantir”.
4.Les expressifs : le but illocutoire de cette classe d’actes est d’exprimer l’état psychologique
spécifié sous condition de la sincérité, vis-à-vis d’un état de chose spécifié dans le contenu
propositionnel. “Remercier”, “féliciter”, “s’excuser”, etc, tels sont les verbes expressifs
correspondant aux actes de cette classe. Il est à remarquer que les expressifs n’ont pas de
direction d’ajustement : le contenu propositionnel est présupposé. Le locuteur ne cherche pas à
rendre le monde conforme aux mots, ni rendre les mots conformes au monde. Ces actes se
correspondent en gros aux comportatifs d’Austin.
5.Les déclaratifs : ils ont pour but de mettre en correspondance directement le contenu
propositionnel à la réalité. Ils n’ont pas de direction d’ajustement, sous réserve de légitimité
institutionnelle ou sociale. Ex : “déclarer”, “nommer”, “définir”, “appeler”.

1.3. Formulation des actes de langage
Un acte de langage n’a pas une seule formulation. En effet, un même acte de langage
peut recevoir un grand nombre de réalisations différentes (par exemple, les énoncés suivants
sont, dans certains contextes, pragmatiquement équivalents : ils ont tous la valeur de demande
de fermer la porte : “Ferme la porte !”, “Tu peux/pourrais fermer la porte ?”, “Tu
veux/voudrais fermer la porte ?”, “ La porte est ouverte”, “ Il y a un courant d’air”). Les
formulations de l’acte de langage sont divisées en deux grandes catégories : formulations
directes et formulations indirectes.
1.3.1. Formulation directe
Quand le locuteur énonce une phrase en voulant dire directement, explicitement,
exactement et littéralement ce qu’il dit, on parle de la formulation directe de l’acte de langage.
Les actes de langage directs se réalisent en général grâce à des verbes performatifs ou
des formes de phrase. Prenons des exemples :
“ Je te conseille de ne pas abuser de somnifères” (1)
11
“ N’abuse pas de somnifères !” (2)
Dans le premier énoncé, l’énonciateur a recours à l’utilisation du verbe performatif
“conseiller”. Quand on dit “je te conseille…”, on accomplit automatiquement l’acte de conseil.
Les verbes performatifs indiquent explicitement l’acte accompli en même temps qu’il est
énoncé. Un verbe ne peut pas être performatif “par nature”, il ne peut l’être
qu’occasionnellement et dans certaines conditions d’emploi. Il doit être employé à la première
personne au présent de l’indicatif. Si le locuteur s’engage dans un acte, l’engagement est pris
vis-à-vis d’un destinataire précis, qui doit être explicitement désigné dans l’énoncé. (Tomassone
1998 : 45)
Au deuxième énoncé, le conseil est formulé sous forme de phrase impérative. Cette
formulation ne nomme pas l’acte accompli mais le marque de façon explicite. C’est pour cette
raison que les actes directs sont appelés encore actes explicites.
1.3.2. Formulation indirecte
L’acte de langage indirect est un acte illocutoire accompli indirectement par
l’accomplissement d’un autre. En effet, quand on dit quelque chose, c’est qu’on fait une chose

sous les apparences d’une autre.
Il existe deux types de formulations indirectes : formulation indirecte conventionnelle et
formulation indirecte non conventionnelle. L’acte de langage indirect conventionnel “fait partie
d’un répertoire d’actes de discours socialement reconnus”
1
. Pour la formulation indirecte non-
conventionnelle, aucun indice ne dit que l’on fait tel ou tel acte. Ce sont les lois de discours et le
contexte qui déterminent l’acte.
“Tu pourrais fermer la porte ?”
Apparemment, c’est un acte de question qui porte sur la capacité de l’interlocuteur.
Pourtant, cette question ne demande pas une réponse de type Oui/ Non mais la réaction de
l’interlocuteur : il voudrait que l’interlocuteur ferme la porte.
1
/>12
Il a été admis que hors de certains contextes particuliers, cette structure interrogative
fonctionne conventionnellement comme une requête. Autrement dit, la requête s’exprime
conventionnellement par le biais d’une question. Searle (1982 : chap.2) appelle “secondaire”
l’acte de question et “primaire”, l’acte de requête. Sous l’angle d’interprétation, la valeur de
question est dite “littérale” et la valeur de requête, “dérivée”.
Dans le cas “Il y a des courants d’air”, l’énoncé prend la forme d’une assertion. Cette
assertion porte sur l’état de la porte. Dans certaines circonstances, cet énoncé peut avoir la
même valeur de demander de fermer la porte. Elle est alors “non-conventionnelle”. Mais que
faire pour comprendre que c’est une requête et pas une simple assertion ? Il faut nous baser sur
le contexte situationnel. C’est lui qui permet d’interpréter la valeur primaire et la valeur dérivée
de l’acte.
En général, la formulation indirecte d’un acte de langage consiste à affirmer ou
interroger sur l’une des conditions de réussite de l’acte en question. Revenant aux deux
exemples cités ci-dessus, on trouve que le premier porte sur la condition de réussite concernant
le destinaire, plus concrètement sur sa capacité de fermer la porte. Dans le deuxième, l’énoncé
porte sur l’état de chose au moment de l’énonciation.

D’après Searle (1972), la motivation principale - même l’unique - de ces formulations
indirectes, c’est la politesse. Examinons des exemples ci-dessous :
Ex 1 : Voudriez -vous me taper ce document ?
Ex 2 : Pourriez-vous me taper ce document ?
D’abord, le locuteur ne présume pas dans le premier exemple qu’il connaîsse le bon
vouloir de l’interlocuteur. Pour le deuxième cas, ce n’est pas le vouloir mais la capacité de
l’interlocuteur qui est présumée non connue. Ensuite, ces formules offrent à l’interlocuteur la
possibilité de refuser, puisque pour les questions en Oui/ Non, le “non” est acceptable dans les
réponses.
Il a été montré également que les actes indirects, notamment les actes indirects non
conventionnels sont beaucoup plus complexes que les actes directs. En effet, en fonction du
contexte situationnel, on peut dégager d’une même forme linguistique des valeurs illocutoires
13
différentes. En voici un exemple : “Il est 7heures”. Hors du contexte, cet énoncé peut apparaître
comme une simple affirmation sur l’heure. Selon le contexte, il peut avoir la valeur de rassurer
“Prends ton temps !” ou la valeur de dépêchement “Dépêche-toi !”. Même dans le contexte,
l’identification des valeurs indirectes peuvent prêter à des malentendus involontaires ou
volontaires. On parle de trois types de raisons : la surinterprétation (l’interlocuteur voit une
valeur indirecte tandis que le locuteur ne parle que directement), la sous-interprétation (le
locuteur prétend une valeur indirecte mais l’interlocuteur ne le perçoit pas, voire feint de ne pas
le percevoir) et l’interprétation erronée (l’interlocuteur se trompe de valeur).
2
Puisqu’il est très complexe, le décodage des actes de langage doit impliquer non
seulement la nature du contenu propositionnel mais aussi la structure de l’énoncé, l’intervention
des lois du discours et des données contextuelles pertinentes. À l’oral, il implique encore les
éléments prosodiques ainsi que mimo-gestuels.
2. RELATION INTERPERSONNELLE DANS L’INTERACTION VERBALE
Selon la définition de W. Labov et D. Fanshel (Kerbrat-Orecchioni. C 1996 : 41), une
interaction est “une action qui affecte les relations de soi et d’autrui dans la communication en
face à face”. Cela veut dire que la relation entre les interactants se construit par le biais de

l’échange verbal. Kerbrat-Orecchioni distingue deux types de relations interpersonnelles :
relation horizontale et relation verticale.
2.1. Relation horizontale
Dans une interaction, le locuteur et le destinataire peuvent se montrer proches/intimes
ou éloignés/distants.
L’état de la relation horizontale dépend à la fois des données contextuelles fixées à
l’ouverture de l’interaction (le degré de connaissance des interactants, la nature de leur lien
socio-affectif, la situation de communication informelle, formelle ou cérémonielle, etc) ainsi que
des signes verbaux, paraverbaux et non-verbaux. Les premiers sont les caractéristiques externes
et les secondes, les caractéristiques internes de l’interaction.
2
Les termes de Kerbrat-Orecchioni ( - 25k.)
14
En principe, la relation horizontale est négociable, et souvent négociée, de manière
explicite ou implicite. Généralement, la distance entre les interactants évolue au cours de
l’interaction. Cette évolution est le plus souvent dans le sens de rapprochement progressif.
Ce type de relation est de nature symétrique. La dissymétrie reflète tantôt une divergence
dans la façon dont les interactants appréhendent leur relation horizontale, tantôt l’existence entre
eux d’un rapport hiérarchique fort.
Les marqueurs de la relation horizontale – les relationèmes horizontaux sont très
nombreux. Ils peuvent être de nature verbale : les termes d’adresse, les thèmes abordés dans
l’interaction et les niveaux de langue utilisés. Il existe également des relationèmes de nature
paraverbale comme l’intensité articulatoire et le timbre de la voix, le débit, la rapidité des
enchaînements et les chevauchements de parole. En ce qui concerne les marqueurs non-verbaux,
il faut parler de la distance spaciale, des gestes, du posture des interactants…
2.2. Relation verticale
Les participants à une interaction ne sont pas toujours égaux. En effet, l’un d’entre eux
peut avoir une position “haute” de dominant et l’autre se trouve en position “basse” de dominé.
Ainsi, contrairement à la relation horizontale, la relation verticale est principalement
dissymétrique. Pourtant, le dominé cherche toujours des stratégies de résistance et de contre-

pouvoir, qui peuvent bien entendu réussir ou échouer, afin de reprendre le statut d’égalité.
L’inégalité des interactants dépend tout d’abord des facteurs “externes” – des données
contextuelles comme l’âge, le sexe, le statut, la maîtrise de la langue, la compétence, le prestige,
voire la force physique … du locuteur et de l’interlocuteur. Elle dépend également des
caractéristiques “internes” de l’interaction qui proviennent de la production des marqueurs de la
relation verticale – “des relationèmes verticaux” – “des taxèmes”.
Les relationèmes verticaux sont abondants. On distingue les “taxèmes de position haute”
et les “taxèmes de position basse”. Ainsi que les relationèmes horizontaux, les relationèmes
verticaux peuvent être de nature non verbale (l’apparence physique et la tenue vestimentaire des
interactants, l’organisation de l’espace communicatif, les postures, les regards, les gestes
mimiques, …), de nature paraverbale (l’intensité vocale et le ton des interactants) ou de nature
15
verbale. Les marqueurs verbaux sont très divers : les termes d’adresse, l’organisation des tours
de parole, l’interruption et l’intrusion, l’organisation structurale de l’interaction, les actes de
langage produits durant l’interaction, les thèmes abordés dans l’interaction, le vocabulaire et
l’interprétation de l’interactant.
3. LA POLITESSE
La politesse en question dans notre travail de recherche est la politesse linguistique. Il est
à remarquer qu’elle est liée à la relation interpersonnelle des interactants. Elle a pour fonction de
préserver le caractère harmonieux de cette relation. Selon Kerbrat-Orecchioni (1996 : 50) “Il est
impossible de décrire efficacement ce qui se passe dans les échanges communicatifs sans tenir
compte de certains principes de politesse”. Ces principes gèrent essentiellement les
comportements du locuteur envers son interlocuteur mais aussi les comportements envers une
troisième personne ou envers lui-même.
La conception de la politesse a été étudiée et développée par plusieurs chercheurs parmi
lesquels Goffman, Brown et Levinson ainsi que Kerbrat-Orecchioni.
3.1. Notions de “face” et de “territoire” de E. Goffman
La face est définie, dans “ Les rites d’interaction” (Goffman 1974) comme “la valeur
sociale positive qu’une personne revendique effectivement à travers la ligne d’actions que les
autres supposent qu’elle a adopté au cours d’un contact particulier”. Pour cet auteur, la face

joue un rôle très important pour chaque individu : elle l’attache. C’est pour cette raison que
chacun doit chercher à se protéger la face mais en préservant la face de son interlocuteur au
cours de l’interaction. Pour résoudre cette contradiction, il faut que chacun des interactants
entreprenne, pour que ses actions ne fassent perdre la face à personne, y compris elle-même, ce
qui est appelé “face work” que nous allons définir dans la partie qui suit.
En ce qui concerne la notion du “territoire”, dans “La mise en scène de la vie
quotidienne” (1973), Goffman a distingué huit catégories de “territoire”: l’espace personnel, la
place, l’espace utile, le tour, l’enveloppe, le territoire de la possession, les réserves
d’information, les domaines réservés de la conversation.
3.2. Modèle de politesse de Brown et Levinson
16
Suite à Goffman, Brown et Levinson ont entrepris des recherches sur la politesse.
L’étude de la politesse de Brown et Levinson se fonde sur la notion de “face” empruntée à E.
Goffman. (Kerbrat-Orecchioni 1996 : 51). Dans leur théorie de politesse, ils ont étudié les
notions de “face”, de FTA (Face Threatening Act), de “face want” (ménagement de face) et de
“face work” (travail de face).
3.2.1. Notion de “face”
Brown et Levison distinguent “la face négative” et “la face positive”. La notion de “la
face négative” correspond à la notion du “territoire du moi” de Goffman. La face positive
correspond à l’ensemble des images valorisantes que les interactants construisent et tentent
d’imposer dans l’interaction.
3.2.2. Notion de FTA (Face Threatening Act).
Selon Brown et Levinson, dans toute interaction, la plupart, voire la totalité des actes
(verbaux et non verbaux) constituent des menaces potentielles pour l’une ou/et l’autre face des
interactants. Ce sont les actes menaçants pour les faces. Brown et Levinson les appellent “Face
Threatening Acts” (FTAs). Ils ont distingué 4 catégories d’actes menançants pour la face :
- Actes menaçants pour la face négative de celui qui les accomplit. Ex : l’offre, la promesse.
- Actes menaçants pour la face positive de celui qui les accomplit. Ex : les comportements
autogradants comme l’excuse, l’autocritique, l’aveu…
- Actes menaçants pour la face négative de celui qui les subit. Ces actes peuvent être de nature

non verbale tels que les agressions visuelles, sonores ou olfactives, les contacts corporels indus,
…. Ils peuvent également être de nature verbale : les questions indiscrètes, les actes dérangeants
ou directifs comme le conseil, la requête, l’ordre, l’interdiction…
- Actes menaçants pour la face positive de celui qui les subit. Ex : le reproche, la critique, la
réfutation, la moquerie, l’insulte, l’injure …
Ils ont remarqué qu’un acte est susceptible de relever simultanément de plusieurs
catégories. En effet, il peut menacer en même temps plusieurs des quatre faces citées ci-dessus.
Pourtant, chaque acte a une valeur dominante. Par exemple : l’ordre est menaçant à la fois pour
17
la face négative et la face positive du destinataire mais sa valeur dominante est la menace à la
face positive de celui qui le subit.
Les deux premières catégories d’actes menaçants pour la face sont considérées comme
les actes “automenaçants”. Il faut signaler que la politesse en question dans notre travail de
recherche concerne plutôt les deux dernières catégories qui reflètent les comportements du
locuteur envers son interlocuteur.
3.2.3. Notion de “face want” (ménagement de face)
Puisque la plupart des actes sont potentiellement menaçants pour la ou les faces des
interactants, ces derniers doivent chercher à se ménager les uns les autres, c’est-à-dire limiter,
éviter le plus possible de faire perdre la face à autrui ainsi qu’à eux-mêmes. Le besoin, le désir
de préservation des faces est appelé “face want” – ménagement de face.
3.2.4. Notion de “face work” (travail de face)
Pour entretenir une bonne relation interpersonnlle, il faut que les interactants protègent la
face d’autrui et d’eux-mêmes. Selon Brown et Levinson, on doit avoir recours aux différentes
stratégies de politesse. Le choix de telle ou telle stratégie dépend de plusieurs facteurs, parmi
lesquels, les trois les plus importants qui englobent les autres sont le degré de gravité du FTA, la
“distance sociale” entre les interlocuteurs et leur “relation de pouvoir”.
3.3. Modèle de politesse de C. Kerbrat-Orecchioni
Kerbrat-Orecchioni est considérée comme la référence française en matière de politesse
linguistique. C’est elle qui a introduit la notion de FFA (Face Flattering Act) et a beaucoup
travaillé sur la politesse négative Vs positive ains que les stratégies de politesse.

3.3.1. Notion de FFA (Face Flattering Act)
Brown et Levinson ont envisagé les actes potentiellement menaçants pour les faces des
interlocuteurs et ils ont identifié la politesse le fait d’adoucir, limiter ou éviter ces FTAs. Quant à
Kerbrat-Orecchioni, elle remarque qu’à côté des FTAs, il existe des actes de langage
susceptibles de valoriser les faces, par exemple l’invitation, le compliment, le remerciement, la
félicitation, le voeu… Ces actes sont appelés FFAs (Face Flattering Acts). Les actes de langage
18
se regroupent ainsi en deux grandes catégories : ceux qui ont des effets positifs sur les faces des
interactants tels que le compliment, le remerciement et ceux qui ont des effets négatifs sur leurs
faces (l’ordre, la requête, le reproche…).
3.3.2. Politesse négative Vs positive
C’est à partir de la notion de FFAs que Kerbrat-Orecchioni donne les notions de
“politesse négative” et “politesse positive”. La politesse négative est de nature absentionniste ou
compensatoire : elle vise à éviter de commettre un FTA ou à en adoucir l’effet. La politesse
positive est de nature productionniste : elle consiste à produire de temps en temps des FFAs et
de les renforcer ou les hyperboliser.
Selon elle, la politesse positive joue un rôle aussi important que la politesse négative. Se
montrer poli est non seulement minimiser les FTAs mais encore produire et hyperboliser les
FFAs.
Dans cette perspective, Kerbrat-Orecchioni a défini la politesse comme suit : “La
politesse est un système de règles de comportement visant à ménager (politesse négative) ou à
valoriser (politesse possitive) les faces d’autrui sans attenter aux siennes propres”. (1989b : 11)
19
3.3.3. Stratégies de politesse
À partir des notions de base de face négative et face positive, de FTA et FFA, de
politesse négative et politesse positive, Kerbrat-Orecchioni a étudié les procédés de la politesse
négative et ceux de la politesse positive.
3.3.3.1. Procédés de la politesse négative
La meilleure façon d’être poli, c’est d’éviter de commettre les actes risquant de menacer
les faces de l’interlocuteur. On l’appelle stratégie d’évitement. Elle n’est cependant pas toujours

appliquable dans l’interaction. En fait, il arrive que l’on ne puisse pas éviter les actes menaçants
dans de nombreuses situations. On doit ainsi recourir aux procédés d’adoucisseur – terme
emprunté à Brown et Levinson. Les adoucisseurs peuvent être de nature non verbale ou
paraverbale (par exemple, la voix douce, le sourire, l’inclinaison latérale de la tête pour l’acte de
requête, de réfutation) et verbale. Les derniers sont en grand nombre et se réalisent à travers les
procédés substitutifs et accompagnateurs.
- Procédés substitutifs :
Les procédés substitutifs visent à remplacer une formulation directe par une autre plus
douce. Le procédé le plus important, c’est la formulation indirecte de l’acte de langage.
Examinons cet exemple : Comme la critique est un acte menaçant, au lieu de la formuler de
manière directe comme “Ce n’est pas bien de faire ça”, on pourrait dire “ Je ne comprends pas
pourquoi tu as fait ça ?” ou bien “Je me demande pourquoi tu as fait ça ?”. Le locuteur adoucit
ainsi la menace pour la face de son interlocuteur.
À côté de la formulation indirecte, il existe des désactualisateurs modaux, temporaux ou
personnels.
- “Vous ne devriez pas abuser de médicaments !” ( le conditionnel présent)
- “Tu aurais pu me dire la vérité.” (le conditionnel passé)
- “Il est interdit de fumer ici!” (la construction impersonnelle)
- “ On ne fume pas ici” (le pronom indéfini “on”)
- “Ce problème n’a pas été correctement résoulu” (le passif)
20
On peut également adoucir des FTA en utilisant des pronoms personnels. Le “vous” de
politesse contribue à atténuer la brutalité de l’adresse. Le pronom “nous” marque l’idée de la
solidarité. Le pronom “on” peut remplacer “tu” si l’énoncé a un contenu négatif (“Tu t’es
trompé”

“On s’est trompé”) ou “je” si l’énoncé a un contenu positif (“J’ai gagné”

“On a
gagné”).

Un autre procédé de substitution est le procédé rhétorique. Il s’agit ici de la litote et de
l’euphémisme qui s’appliquent souvent à l’acte de critique et de reproche. “Ce n’est pas très
bien/ sympa/ intelligent/ utile/ …, ce que tu viens de faire”
- Procédés accompagnateurs :
Les procédés accompagnateurs sont les formules spécialisées qui accompagnent la
formulation d’un FTA afin de l’adoucir.
Le premier procédé accompagnateur est l’utilisation d’une formule spécialisée comme
“s’il te/vous plaît” ou “je t’/vous prie”.
Le deuxième est l’emploi de “l’énoncé préliminaire”. Par exemple, pour amortir une
demande d’informations supplémentaires, on dit “Je pourrais vous demander quelques
renseignements supplémentaires ?”, “Je voudrais vous poser une question ?”…
Pour le troisième procédé, on parle des “réparations” : l’excuse et la justification.
Le quatrième procédé est le minimisateur qui vise à minimiser la menace potentielle
d’un acte par la façon dont on présente l’acte. “Je voudrais simplement/seulement/ …”, “C’est
juste pour …”, “ Je peux te donenr un petit conseil ?”.
Les modalisateurs constituent le cinquième procédé. Ils consistent à établir une certaine
distance entre le sujet d’énonciation et le contenu de l’énoncé, ce qui rend l’opinion du locuteur
moins catégorique et le rend alors plus poli : “Selon/ D’après/ Pour moi, …”, “ Je pense/
trouve/ crois que …”, etc.
Le sixième procédé est l’utilisation des désarmeurs. Ils visent à anticiper une réaction
négative potentielle du destinaire et à la désamorcer. Ex : “ Je ne voudrais pas vous déranger
mais …”.
21
Le dernier procédé accompagnateur est l’emploi des amadoueurs : Chéri(e), Petit(e)
chéri(e), Mon chou, …
En bref, les procédés accompagnateurs de la politesse négative sont nombreux et on peut
en utiliser plusieurs en même temps. Ex : “Excuse-moi, chéri, je ne voudrais pas te vexer mais il
me semble que tu as eu tort” (amadoueur + excuse + désarmeur + modalisateur).
3.3.3.2. Procédés de la politesse positive
La politesse positive vise essentiellement à produire des actes anti-menaçants et à

renforcer des actes valorisants pour les faces des interlocuteurs. Les procédés de la politesse
positive sont beaucoup plus simples que ceux de la politesse négative. On parle souvent du
remerciement, du compliment, des formules de bienvenue, … On a tendance à recourir aux
formulations intensives, par exemple : “Je te remercie beaucoup/ mille fois/ infiniment”, “C’est
très/ vraiment/ … intéressant !”.
Nous avons jusqu’ici repris les notions de l’acte de langage, de la relation
interpersonnelle et de la politesse qui ont été étudiées et développées par différents chercheurs
comme Jonhn L. Austin, John R. Searle, E. Goffman, Brown et Levinson et C. Kerbat-
Orecchioni. Ces notions sont utiles pour notre étude des caractéritiques et des stratégies de
reproche dans les deux parties qui suivent.
22
II. DÉFINITION DU REPROCHE
Nous commençons par les définitions du reproche dans différents dictionnaires. Nous
essaierons ensuite de le définir sous l’angle pragmatique.
1. Définition dans les dictionnaires
D’après le “Dictionnaire pratique du français Hachette” (1989), “reproche” signifie
“blâme, remontrance adressée à quelqu’un sur sa conduite”. Ex : Il m’a fait des reproches
amers”. Le verbe correspondant “reprocher” (v.t.) se définit comme suit : “Reprocher à
quelqu’un une attitude, une parole, une action : lui en faire grief, l’en blâmer”.
Le “Dictionnaire pratique du français Hachette” a ainsi déterminé la nature du reproche :
un jugement défavorable du locuteur envers son interlocuteur. Cette définition a également
précisé l’objet du reproche. Celui-ci porte sur la conduite d’une personne : tantôt une parole,
tantôt une attitude, tantôt une action.
Dans le “Petit Robert” (1998), le “reproche” est défini comme “un blâme formulé à
l’encontre de quelqu’un, un jugement défavorable sur un point particulier, pour inspirer la
honte ou le regret, pour amender, corriger”. “Reproche” a pour synonymes “admonestation,
objurgation, remontrance, réprimande, semonce”. Par extention, le reproche signifie : critique,
objection, sans blâme moral ou bien attitude, expression qui laisse entendre qu'on porte un
jugement défavorable sur quelque chose, que l'on blâme la personne à qui on s'adresse ainsi. Le
contraire de “reproche”, c’est le “compliment”. Le verbe transitif direct “reprocher” signifie

“représenter à quelqu’un en le blâmant une chose condamnable ou fâcheuse dont on le tient
pour responsible.”
L’analyse de cette définition nous a menée à remarquer que dans le “Petit Robert” et le
“Dictionnaire pratique du français” de Hachette, la nature du reproche est précisée de la même
manière : il s’agit d’un jugement défavorable à l’encontre de l’interlocuteur. L’objet du reproche
selon le “Petit Robert”, c’est “un point particulier”, “une chose” dont l’interlocuteur est
responsable. La nature de l’objet du reproche est ainsi moins précise que celle dans la définition
dans le “Dictionnaire pratique du français” de Hachette. Cependant, Le Petit Robert précise bien
la caractéristique de cet objet : “condamnable”, “fâcheuse”. Cette précision nous permet de
23
dộterminer lattitude du locuteur : le mộcontentement, le dộplaisir, le manque de satisfaction,
lirritation. travers cette dộfinition, nous avons constatộ ộgalement le but illocutoire de lacte
de reproche : inspirer la honte ou le regret chez linterlocuteur, lamender, le corriger.
Selon le Dictionnaire franỗais-vietnamien de lInstitut des Sciences sociales du
Vietnam (1994), le reproche (n.m) correspond lời chê trách , lời trách móc , lời trách
mắng , lời trách en vietnamnien. Ces termes sont dộfinis par le Dictionnaire du vietnamien
de lInstitut des Sciences sociales du Vietnam (1994) comme suit :
- Trách : tỏ thái độ không bằng lòng về một ngời có quan hệ gần gũi nào đó, cho là đã
có hành vi, thái độ không đúng, không hay, không tốt đối với mình hoặc có liên quan đến
mình.
- Trách móc : tỏ thái độ cho ngời có quan hệ gần gũi nào đó biết là mình không bằng
lòng về những điều không đúng, không hay, không tốt đã xảy ra với mình hoặc có liên quan
đến mình.
- Trách mắng : trách ngời dới bằng những lời nói nặng.
- Chê trách: chê và tỏ ý trách vì không đợc hài lòng (nói khá quát).
notre observation, les deux actes trách et trách móc se dộfinissent de faỗon
identique : montrer son mộcontentement envers un proche dune mauvaise chose quil a faite
envers le locuteur ou envers une troisiốme personne qui entretient une relation avec le locuteur.
Trách et trách móc peuvent ainsi ờtre considộrộs comme synonymes.
propos de lacte de trách mắng, il se diffộrencie des actes trách et trách móc

par la maniốre de se rộaliser (avec de dỷres paroles) et surtout par les rapports interpersonnels
entre lộnonciateur et le destinataire du reproche. Trách mắng ne se rộalise que si le locuteur
se trouve en position haute par rapport linterlocuteur tandis que pour trách et trách móc,
les interactants sont reliộs par un lien proche : on ne parle pas de la position haute ou basse. On
peut comprendre que le reprocheur est soit en position haute, soit en position basse par rapport
au reprochộ. Donc en utilisant trách et trách móc, on insiste sur la relation interpersonnelle
24
de type horizontal (la distance entre les interactants) tandis que pour “tr¸ch m¾ng”, on
s’intéresse à la relation verticale.
Pour “chª tr¸ch”, c’est la combinaison de “chª” (ne pas apprécier quelque chose, en
être mécontent, le trouver mauvais) et “tr¸ch”. (reprocher). “Chª tr¸ch” comporte donc un sens
général.
En comparaison avec les dictionnaires de français, les dictionnainaires de vietnamien
clairent l’objet du reproche : un comportement incorrect de l’interlocuteur envers le locuteur ou
envers une troisième personne entretenant une relation proche avec le locuteur. Cependant, ils
ne déterminent pas le but illocutoire du reproche.
2. Le “reproche” sous l’angle pragmatique
Selon la classification des actes de langage proposée par Austin, l’acte de reproche, ainsi
que l’acte de remerciement, d’excuse, de menace…, appartiennent à la catégorie des
comportatifs “qui expriment la réaction à une certaine conduite, un certain acte de
l’interlocuteur” (Philippe Blanchet 1995 : 34). Cette classification implique que le reproche
n’est pas l’acte initiatif mais réactif à un certain acte de l’interlocuteur. Autrement dit, l’acte de
reproche se présente comme un type d’enchaînement sur tel ou tel comportement, tel ou tel acte
de l’interlocuteur.
Selon la taxinomie des actes illocutoires élaborée par Searle, l’acte de reproche est
classée dans la catégorie “des expressifs”. Il manifeste l’état psychologique du locuteur : le
mécontentement, l’insatisfaction. À la différence d’autres catégories d’actes de langage qui
rendent conforme le contenu propositionnel au monde ou inversement, l’acte de reproche n’a
pas de direction d’ajustement : son contenu propositionnel est présupposé.
Après avoir examiné les définitions du reproche dans certains dictionnaires et à travers la

classification d’Austin et de Searle, nous avons essayé de généraliser les traits caractéristiques
de l’acte de reproche somme suit :
- Catégorie d’acte : acte comportatif
25

×