Tải bản đầy đủ (.pdf) (23 trang)

ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 Literary Translation Assessment 2

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (688.23 KB, 23 trang )

ENG3061 Translation Analysis and Assessment
U3 Literary Translation Assessment [2]
Thu Ha Ngo
Division of Translation and Interpreting


Things to nail…





Poem and Poetry Translation
Book Title Translation
Translator and Author


Her wrists are white like
ivory,
Her eyes, sharp as a betel
quid knife,
Her smile, a fragrant Aglaia
flower,
A turban like lotus petals
encircles her head


Cổ tay em trắng như
ngà,
Đôi mắt em sắc như là
dao cau,


Nụ cười như thể hoa
ngâu,
Chiếc khăn mỏ quạ như
là hoa sen



Poetry Translation


Jakobson: poetry - where form expresses sense, where
„phonemic similarity is sensed as semantic relationship‟ –
is „untranslatable‟ and requires „creative transposition‟
(p118)



„creative translation‟ = interpreting the meaning of the
poet (as there would be no semantic equivalence btw 2
languages)


Poetry / Poet


Every single word is intentionally arranged in each line
(Ho 2012:122)




 meaningless if being isolated from other words in the
poet


English poetry


Meter: nhịp điệu


Accented or unaccented




To be or not to be (Hamlet)

Rhyme (similar sound, consonant or vowel in the beginning, in
the midst or at the end of a line)


And through the drift the snowy clifts (The Ancient Mariner)




TỐNG HỮU NHÂN (LÝ BẠCH)

Phù vân du tử ý
Lạc nhật cố nhân tình



Phù vân / du tử ý
Lạc nhật / cố nhân tình
“Phù vân” = mây nổi, lang thang vơ định khắp phương
“Du tử ý” = ý muốn của giang hồ lãng tử
“Lạc nhật” = ngày sắp tàn
“Cố nhân tình” = tình của người bạn cũ


Tống hữu nhân

Farewell to a friend

Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình

Mind like a floating wide
cloud,
Sunset like the parting of old
acquaintances

(Lý Bạch)

(Ezra Pound)


Tống hữu nhân

A farewell


Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình

Your heart was full of
wandering thought;
For me, - my sun had set
indeed

(Lý Bạch)

(Hebert Giles)




“Dịch là Phản”



Poem in target language (Tytler 2007)
Translator = Poet (Nguyen H.L. 2006:1252)




Case 3.2.1





VIẾT SỬ
Bực mấy ơng viết sử.
Tồn tiến sĩ, giáo sư,
Mà viết theo “định
hướng”,
Nên viết chán bỏ xừ.
Tớn lên, cứ viết đại.
“Lịch sử bốn nghìn năm”.
Bốn nghìn năm nào nhỉ?
Hay dốt, hay viết nhầm?
[…]



1
Cây ngay thường chết
đứng,
Dây leo chẳng hề gì.
Đó cũng là sự thật,
Tin hay khơng thì tùy.
4
Nhiều khi, kể cũng lạ,
Rằng đời cũng cần buồn.
Vì đời mà vui quá,
Đời sẽ thành rất buồn.


Asagao
Asagao

Tsurube torare-te
Morai mizu
(Chiyo-Ni)
The Morning - Glory
A morning - glory having taken
The well-bucket, I begged for water


(Trích An Anthology of Haiku - Ancient
and Modern của A.Miyamori)



Từ rạng sáng,
Tôi cầm chiếc xô như cầm con tin,
Xin nước



Hoa triêu nhan
Hoa triêu nhan
dây gầu vương hoa bên giếng
đành xin nước nhà bên


Semi no Koe



Shizukasa ya

Iwa ni shimi-iru
Semi no koe
(Basho)
Cicadas' Voice
 Im lặng mênh mông
Càng im lặng bởi tiếng dế
What stillness! The cicadas'
Tắt dần phía đền Núi Đá
voice
Penetrate the rocks
 Tịch liêu
Thấu xuyên núi đá
Tiếng ve kêu




"Với những bài quá khó, nếu nghiền ngẫm mà vẫn
chưa hiểu, chưa cảm được, tôi thường bỏ qua hoặc
không dịch. Tôi chỉ dịch khi tôi hiểu“
(Phan Nhật Chiêu 2014)


Book title translation


Briffa and Caruana (2009):




Literal Approach: loan terms (naturalisation, pronunciation,
meaning)
Symbolic Approach: Complementarity


Case 3.2.2:
1. Der schwarze Obelisk (Erich Maria Remarque)
The Black Obelisk (Denver Lindley)
Đài tưởng niệm đen của bầy diều hâu gãy cánh (Vũ Kim Thư)
2. The Art of Loving (Erich Fromm)
Tâm Thức Luyến Ái (Tuệ Sĩ)
3. 毕业了我们一无所有 (Nhất Thảo)
Tốt nghiệp rồi ta chẳng cịn chi?
Tốt nghiệp rồi ta chẳng cịn chi/gì
Tốt nghiệp rồi ta sẽ làm chi (Trần Minh Ánh)
4. Wild Swans (Jung Chang)
Những con chim hồng hộc (Trần Đĩnh)


Translator and Author


Milan Kundera (1988:21): “Translation is
everything”








Czech-French Writer
Czech fictions to be read almost exclusively in translation
Tends to „domesticate‟ writing style to reach the target
(French) readership





Translation vs Original
The Duet btw the Author and the Translator


“Lament of the soldier's wife”


Venuti




“[H]aving translated everything from 19th-century prose
by a neglected author of Gothic tales to canonical
modern novelists to controversial contemporary bestsellers. Some of his translations are credited with
improving the literary reputations of the original authors,
in one case raising the author‟s status to literary stardom.
“The stylistic experiments that Venuti enacts within his
translations have been called “elegant” and “brilliant” by
reviewers.”

(English‟s Venuti Translates Overlooked Role Into Scholarly Success.2009.
Retrieved from Temple.edu)



×