Tải bản đầy đủ (.docx) (85 trang)

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 2 FROM THE BOOK FACEBOOK MARKETING LEVERAGING FACEBOOK’S FEATURES FOR YOUR MARKETING CAMPAIGNS BY BRAIN CARTER AND JUSTIN LEVY, 2012

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.22 MB, 85 trang )

NG
UY
EN
TH
I
TH
UY
AN

GR
AD
UA
TI
ON
PA
PE
R
IN
EN
GL
IS
H
LI
NG
UI
ST
IC
S202
2

DUY TAN UNIVERSITY


FACULTY OF ENGLISH

NGUYEN THI THUY AN

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION
OF CHAPTER 2 FROM THE BOOK "FACEBOOK
MARKETING: LEVERAGING FACEBOOK’S FEATURES
FOR YOUR MARKETING CAMPAIGNS" BY BRAIN
CARTER AND JUSTIN LEVY, 2012

GRADUATION PAPER IN ENGLISH LINGUISTICS

DA NANG, 2022


DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION
OF CHAPTER 2 FROM THE BOOK "FACEBOOK
MARKETING: LEVERAGING FACEBOOK’S FEATURES
FOR YOUR MARKETING CAMPAIGNS" BY BRAIN
CARTER AND JUSTIN LEVY, 2012

MAJOR
ENGLISH FOR TRANSLATION – INTERPRETATION
SUPERVISOR


: NGUYEN THI BICH GIANG, M.A.

STUDENT

: NGUYEN THI THUY AN

CLASS

: K24NAB2

STUDENT CODE : 24203108619

DA NANG, 2022


Graduation Paper

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

MA.

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to extend my speacial thanks to my supervisor,
Nguyen Thi Bich Giang, M.A, who always enthusiastically helped and guided
me throughout the process of completing my graduation paper. Without her
guidance and useful advice, I probaly would not have been able to complete
this graduation paper.
Secondly, I would like to thank the Faculty of English, Duy Tan
University, the teachers who have provided us with valuable professional

knowledge.
Finally, I would also like to extend my deepest gratitude to all my friends
and my family for their support, understanding and encouragement.
I hopefully get the sympathy of the professors because of the
shortcomings of this thesis.
I wish you all good health and success!
Yours sincerely,
Nguyen Thi Thuy An

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

MA.

STATEMENT OF AUTHORSHIP

Up to now, the chapter in this book has not been translated by any 5
I certify that this translation is my work and has not been copied by
anyone else. I used a few references as described in the next section.
All the works used are cited in this end of studies thesis.
Even this graduation thesis was not presented for any research work in
other universities.
Da Nang, March,2022

Nguyen Thi Thuy An

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

MA.

ABSTRACT

This aim of this thesis is a suggested translation of part 1, chapter 2
named: “Addressing Privacy Concerns” of the book: “Facebook Marketing:
Leveraging Facebook’s Features for Your Marketing Campaigns, Third
Edition” by Brain Carter and Justin Levy, 2012.
I analyzed almost significant features such as vocabulary, structures in
this work.
In addition, I realized that there are a lot of requirements that students
need to know in order to translate this book correctly.

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-



Graduation Paper

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

MA.

ABBREVIATIONS

P1/2/3/...

:

Paragraph 1/2/3/...

SL

:

source language

TL

:

target language

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619


Code: K24NAB2-


Graduation Paper

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

MA.

TABLE OF CONTENTS


Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

CHAPTER 1. INTRODUCTION
1.1. Rationale:
During my four years of study at Duy Tan University, I was trained in
professional translation skills. I have studied translation through genres such
as economic reports, international and domestic news, literary works, short
stories and poems. Now, I want to challenge myself with a topic that I am
always passionate about - the Facebook Marketing.

Over the past several years, social networks have become increasingly
popular as they made their way into society. The most notable is Facebook.
However, people still don't know all its features of Facebook Marketing.
Hence, there are dozens of research articles on Facebook features every year.
"Addressing Privacy Concerns," reviews the changes in Facebook's privacy
policy over the years, how that affects your business, and what you need to
know about your privacy, or the lack of thereof, on Facebook . Because
privacy on Facebook is something that affects personal profiles, business
pages, apps, and several other areas of the platform, we'll explore each of
these and explain why this is so important for your business to really
understand.
Therefore, understanding them requires a solid linguistic background,
grasping technical terms, analyzing sentence structures correctly, and writing
phrases or words that best fit the target language.
I realized that this is an interesting challenge for me. At the same time,
I can learn and improve my translation skills through this graduation paper.
Finally, I also finished the translation with all my efforts. I hope my
translation can bring people a lot of useful and interesting information about
the Social Media.

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,


1.2. Aims and Objectives:
1.2.1. Aims:
- Showing my skills in translating a document
- Having capability to analyze difficult words and structures
- Understanding and overcoming language barriers between two
countries
- Communicating the author's intended message to readers
1.2.2. Objectives:
After translating graduation paper, I achieved the following goals:
- Applying what I have learned
- Translating text smoothly and naturally
- Analyzing complicated words, phrases, structures, contexts, etc.
1.3. Scope of the Study:
This graduation paper belongs to part 1, chapter 2 named: “Addressing
Privacy Concerns” of the book: “Facebook Marketing: Leveraging
Facebook’s Features for Your Marketing Campaigns, Third Edition” by Brain
Carter and Justin Levy, 2012. This chapter will be translated into Vietnamese
by me, and I will analyze some important points about grammatical structure
and vocabulary.
During the translation process, I find out some difficulties when I
translated such as social network term, the way to use English grammar, and
some other problems of language.
1.3.1. Text Features:
This intriguing and fascinating book should not be missed by anyone
who is interested in learning about how Facebook can be integrated into their
business, and for small business owners and corporate marketing
Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619


Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

professionals who want to market companies and brands through the internet
via Facebook. This includes anyone from the CEO to the CMO to PR,
communications and marketing. Not only will you understand how you can
use Facebook in your business, you'll be armed with the information you need
to prove its worth to others in your company.
Chapter 2, "Addressing Privacy Concerns," reviews the changes in
Facebook's privacy policy over the years, how that affects your business, and
what you need to know about your privacy, or the lack of thereof, on
Facebook . Because privacy on Facebook is something that affects personal
profiles, business pages, apps, and several other areas of the platform, we'll
explore each of these and explain why this is so important for your business to
really understand.
The book is divided into 11 chapters, but I chose Chapter 2 to translate and
analyze for my graduation thesis. Many people will be inspired as a result of
reading this book.
1.3.2. Text Length:
In the graduation thesis, I chose to translate Chapter 2 of Part 1 of the book
" Facebook Marketing: Leveraging Facebook’s Features for Your Marketing
Campaigns, Third Edition”. The translation is approximately 4,025 words
long.
1.3.3. Text Organization:
The text is divided into a lot of small sections and it is organized as

follows:
Part one: The Two Faces of Privacy on Facebook
Part two: Privacy Settings
Part three: Facebook’s Privacy Policy
Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

Part four: Summary
1.3.4. Text Sources:
This text comes from the book: “Facebook Marketing: Leveraging
Facebook’s Features for Your Marketing Campaigns, Third Edition” written
by by Brain Carter and Justin Levy in 2012.
Brian Carter is reputable as one of the elite Internet marketing experts
in the world. He has more than 30,000 Twitter followers and an overall reach
of more than 50,000 fans through Facebook, LinkedIn, and his other
marketing channels. A speaker and trainer for top marketing conferences that
include Socialize, SEOmoz, SMX, Pubcon, and the American Marketing
Association, Brian is one of the nation's leading experts in Internet marketing.
Justin Levy is the head of social communications for the Online Services
Division of Citrix Systems. Justin writes and creates media of all kinds over at
justinrlevy.com. Justin is a sought-after public speaker on the topics of social
media, marketing, and technology.Justin is the author of the second edition of

this book, Facebook Marketing: Designing Your Next Marketing Campaign.

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

CHAPTER 2. THEORETICAL BACKGROUND

2.1. Definition:
There are many ways to definite a notion. Based on the personal view of
each person, we will have a different definition. Thus, the definition of
translation is not unique. Evidently, there are many languages in the world, so
they are well-defined translation in many different ways. These are some
definitions of translation as follows.
“Translation is the replacement of textual material in one language
(source language) by equivalent textual material in another language (target
language)”. [1]
“Translation is rendering the meaning of a text into another language in
the way that the author intended the text”. [2]
“Translation is a process of conveying messages across linguistic and
cultural barriers”. [3]
The central problem of translation practice is that of finding target
language translation equivalents. A central task of translation theory is that

of finding the nature and conditions of translation equivalence.
These proved that translation is a complex process in which a source
language is changed into a target language. To translate accurately, it is
required that translators have a thorough understanding of theoretical
awareness and practical experiences.

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

2.2. Types of Categories:
There are many types of translation. Type of categories of translation
may be defined in terms of extent, levels, and ranks of translation.
These types of categories can help us deeply understand and easily
distinguish the ways of translation. My translations also apply these methods
to avoid errors that lead to misunderstandings during the translation process.
2.2.1. Full vs. Partial Translation:
This distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of SL text
which is submitted to the translation process. The text may be a book, a
simple volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause, etc. It may also be
a figment, not co-existence with any formal literacy or linguistic unit.
According to J.C. Carford [4], there are two categories of translation: full
and partial.

2.2.1.1. Full translation:
In a “full” translation, the entire text is submitted to the translation
process that is every part of the SL text is replaced with TL text material.
Example: The race ended and ended the hopes too. What La Liga has is just
the name of Real Madrid. Barca has been left behind.
Suggested version: Chấm dứt những hy vọng, cuộc đua đã khép lại. La Liga
vẫn chỉ còn mỗi cái tên Real Madrid. Barca đã bị bỏ lại phía sau lưng.
2.2.1.2 Partial translation:
In a “partial” translation, some part or parts of the SL text are left nontranslated: they are simply transferred to and incorporated in the TL text.
Example: There are five famous bridges in Danang.
Suggested version: Có năm cây cầu nổi tiếng tại Đà Nẵng.

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

2.2.2. Total vs. Restricted Translation:
This distinction relates to the levels of language involved in translation.
2.2.2.1. Total translation:
In "total" translation, all levels of SL text are replaced with TL material.
Strictly speaking, "total" translation is a misleading term, since, though total
replacement is involved, it is not replacement with equivalent at all levels.
In "total" translation, SL grammar and lexis are replaced with equivalent

TL grammar and lexis. This replacement entails the replacement of SL
phonology/ graphology with TL phonology/ graphology, but this normally
replacement with TL equivalents.
Example: There is a legend about a bird which sings just once in its life,
more sweetly than any other creature on the face of the earth.
Suggested version: Có một truyền thuyết về một con chim chỉ hót một lần
trong đời, nhưng nó hót ngọt ngào hơn bất cứ loài chim nào trên trái đất.
2.2.2.2. Restricted translation:
In "restricted" translation, SL is replaced with equivalent one at only one
level (phonologically/graphologically) or at only one of the two levels of
grammar and lexis.
Example: Khi mới về làm dâu, con rất sợ thầy.
Suggested version: At the time to be a daughter-in-law, I was afraid of father.
2.2.3. Phonological Translation:
In this translation, the main thing is SL phonology is replaced with
equivalent TL one, but there are hardly other important replacements.
Example: ozone
Suggested version: Tầng ô-zôn

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,


In phonological translation, sometimes grammatical or lexical changes
may result accidentally. For example, an English plural such as "cats" may
become a "singular cat" when the TL has no final consonant clusters.
2.2.4. Graphological Translation:
Source language graphology is replaced with equivalent target one
without other considerable replacements.
2.3. Methods and Principles:
2.3.1. Methods:
2.3.1.1. Word-for-word Translation:
This is often demonstrated as interlinear translation with the TL
immediately below the SL words. The SL word order is preserved, and the
words are translated singly by their most common meanings, out of context.
Cultural words are translated literally the main use of word-for-word
translation is either to understand the mechanics of the SL or to construct a
difficult text as a pre-translation process.
Example: There is a book on the table.
Suggested version: Có một quyển sách ở trên bàn
2.3.1.2. Literal Translation:
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalents, but the lexical words are again translated singly out of context.
As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved.
Example: Put your batteries on.
Suggested version: Đặt pin của bạn vào.
2.3.1.3. Faithful Translation:
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual
meaning of the original meaning within the constraints of the TL grammatical
structures. It “transfers” cultural words and preserves the degree of

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619


Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

grammatical and lexical “abnormality” in the translation. It attempts to be
completely faithful to the intentions and the text realization of the SL writer.
Example: Bao giờ cho đến tháng mười?
Suggested version: When will the tenth month come?
2.3.1.4. Semantic translation:
This method must pay more attention to the aesthetic value (that is, the
beautiful a natural sound) of the SL text, compromising on "meaning" where
appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished
version. Furthermore, it may translate less important cultural words by
culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents and
it may make other small concessions to the readership. The distinction
between "faithful" and "semantic" translation is that the first is
uncompromising and dogmatic while the second is more flexible, admits the
creative exception to 100% of fidelity and allows for translator's intuitive
empathy with the original.
Example: She has a sunny smile on her face.
Suggested version: Cơ bé có nụ cười tỏa nắng trên khuôn mặt.
2.3.1.5. Adaptation:
This is the “freest” form of translation, used mainly for plays (comedies)
and poetry. The themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture
is converted to the TL one, and the text is rewritten.

Example:
I wandered lonely as a cloud.
(The Daffodils by William Wordsworth)
Suggested version: Là đám mây tôi lang thang phiêu bạt.
Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

2.3.1.6. Free Translation:
The method reproduces the matter without the manner, or the content
without the form of the original. Usually, it is a paraphrase much longer than
the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix, pretentious,
and seemingly non-translated at all.
Example: The film is beyond any words.
Suggested version: Bộ phim không chê vào đâu được.
2.3.1.7. Idiomatic Translation:
The method attempts to render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are readily acceptable
and comprehensible to the readership. This translation is rather often news on
radio or in newspapers. Sometimes communicative and semantic translation
may coincide with each other.
Example: New one in, old one out.
Suggested version:


Có mới nới cũ.

2.3.1.8. Communicative Translation:
Example: Hey! What’s up!
Translated version: Chào nhé! Hôm nay cậu thế nào?
2.3.2. Principles of translation:
Although this is not a theoretical work, students may follow some
guidelines to help themselves to evaluate their own work. Below are some
general principle, which are relevant to all translation.
2.3.2.1. Meaning:
The context of the original language should be faithfully reflected in the
translation. Although a portion of the meaning may be transformed,
translators should not add or remove anything arbitrarily.

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

2.3.2.2. Form:
The order of words and ideas in the translation should match the original
as closely as possible. This is particularly in the form and order of works.
When in doubt, underline in the original text the words on which the main

stress falls. In English, emphasis or main stress can be obtained through
inversion of word order and using different structures.
2.3.2.3. Register:
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given
context, for example, the business letter. To resolve these differences, the
translator must distinguish between formal or fixed expressions and personal
expressions.
2.3.2.4. Idiom:
Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These include
similes, metaphors, proverbs, saying, jargons, slangs, colloquialisms, and
phrasal verbs.
If the expressions cannot be directly translated, try any of the following:
- Retain the original word, in inverted commas
- Retain the original expression, with a literal explanation in brackets
- Use a close equivalent
- Use a non-itliomalic or plain prose translation
2.3.2.5. Style and Clarity:
The translator in general should not change the style of the original. But
if the text is sloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may,
for the reader’s sake correct the defects.
2.3.2.6. Source Language Influence:
One of the most frequent criticisms of translation is that it does not
sound natural.

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-



Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

This is because the translator's thoughts and choice of words are too
strongly moulded by the original text. A good way of shaking off the SL
influence is to set the text aside and translate a few sentences aloud, from
memory. This will suggest natural patterns of thought in the first language,
which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text.
2.4. Context in Translating:
Context is the one which occurs before (or) after a word, a phrase or
even along utterance or text.
The context often helps in understanding the particular meaning of the
word, phrase, etc.
The context may also be the broader social situation in which a linguistic
item is used.
In translation, the context is understood as the “WHAT”, “WHERE” and
“TO WHOM” of our communication.

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,


CHAPTER 3. SUGGESTED TRANSLATION

SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
(P1)
2.
Addressing
Privacy (Đ1) 2. Giải quyết các mối quan tâm
Concerns

về quyền riêng tư

Throughout this book, you will be Trong cuốn sách này, bạn sẽ được
encouraged to take advantage of khuyến khích tận dụng nhiều tính năng
the many features available in có sẵn trong Facebook. Bạn đã được
Facebook. Knowing that you’ve biết đến là một học sinh giỏi, hiện tại
been a good student, you’ve now bạn đã cập nhật thông tin về thành
filled in your city, state, phone phố, tiểu bang, số điện thoại, tình
number, marital status, uploaded trạng hơn nhân của mình, ảnh đã tải
photos, tagged videos, and linked lên, video được gắn thẻ và liên kết các
your notes together. The marketer ghi chú của mình với nhau. Bộ phận
side of you will perk up in the next tiếp thị sẽ hướng dẫn bạn trong
chapter to create a Page and/or chương tiếp theo để tạo Trang hoặc
Group and link that to your profile. Nhóm và liên kết trang đó với hồ sơ
Maybe

you

amount

professional

of

thought

about

personal
information

the của bạn. Bạn có thể đã nghĩ về lượng
and thơng tin cá nhân và nghề nghiệp mà

you’re bạn đang chia sẻ. Có thể bạn đã dành

sharing. Maybe not. Maybe you thời gian để xem lại Điều khoản dịch
have taken the time to review the vụ và Chính sách quyền riêng tư. Tuy
Terms of Service and Privacy Policy. nhiên, cơ hội là những gì từ trước giờ
But, chances are, like every other bạn không hề để ý đến như mọi Điều
Terms of Service or Privacy Policy, khoản dịch vụ hoặc Chính sách quyền
you haven’t bothered to look. Have riêng tư khác. Bạn đã nghĩ đến những

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper

MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

you thought of the ways in which cách mà những chính sách này có thể
these policies can affect your ability ảnh hưởng đến khả năng tiếp thị
to market your brand, product, or thương hiệu, sản phẩm hoặc dịch vụ
service?

Have

you

considered của bạn chưa? Bạn đã xem xét tất cả

where all that information that you thông tin mà bạn chia sẻ có thể hiển
share is visible? Can Google and thị ở đâu chưa? Google và các công
the other search engines see all that cụ tìm kiếm khác có thể xem tất cả
information? Should you keep your thông tin đó khơng? Bạn có nên giữ tài
personal account separate from khoản cá nhân của mình tách biệt với
these marketing activities? Can you các hoạt động tiếp thị này không? Bạn
even

do

that?

questions

that


interwebs

when

These
fly

are

all có thể làm điều đó khơng ? Đây là tất

around

the cả những câu hỏi xoay quanh các

people

discuss trang mạng xã hội khi mọi người thảo

privacy concerns and Facebook.

luận về các mối quan tâm về quyền
riêng tư và Facebook.

(P2) As Facebook continues to (Đ2) Khi Facebook tiếp tục phát triển,
grow, it is becoming less and less a nó khơng cịn là một trang mạng cá
purely personal network. It’s not the nhân thuần túy. Đó khơng phải là mạng
network you go to just to relax at lưới bạn truy cập chỉ để thư giãn vào
the end of the day and catch up with cuối ngày và trò chuyện với một vài

a few friends or check out family người bạn hoặc xem ảnh gia đình.
photos. Nowadays, many people Ngày nay, nhiều người sử dụng
use Facebook as part of their online Facebook như một phần của chiến
reputation

management

personal/professional

and lược quản lý danh tiếng trực tuyến và
branding xây dựng thương hiệu cá nhân và nghề

strategy. People use Facebook for nghiệp của họ. Mọi người sử dụng
Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

both

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

personal

and


professional Facebook cho cả kết nối cá nhân, nghề

connections and networking. As nghiệp và mạng lưới truyền thanh. Khi
Facebook grows larger and people Facebook phát triển lớn mạnh hơn và
continue to blur the line between ranh giới giữa cá nhân và nghề nghiệp
personal and professional, concerns trở nên mờ nhạt, mối quan tâm về
over privacy continue to grow.

quyền riêng tư tiếp tục tăng lên.

(P3) Privacy within Facebook needs (Đ3) Quyền riêng tư trong Facebook
to be addressed on multiple levels:
-

The sharing of

personal

cần được giải quyết ở nhiều mức độ:
- Việc chia sẻ thông tin cá

information

nhân và việc bạn có nên

and whether, because of

sử dụng Facebook như

that, you should


một

Facebook

as

professional

tool

well.
- How

use
a

to

properly

profile

and

any Pages or Groups
administer

and


manage.
- What the Terms of
Service

and

Privacy

Policy actually allow
you

to

nghề

nghiệp hay không.
- Cách định dạng cài đặt

settings for both your

you

cụ

as

configure the privacy
personal

cơng


do

within

Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

quyền riêng tư chính
xác cho cả hồ sơ cá nhân
của bạn và bất kỳ Trang
hoặc Nhóm nào mà bạn
quản lý.
- Điều khoản Dịch vụ và
Chính sách Quyền riêng
tư nào thực sự cho phép
bạn

thực

hiện

trong

Facebook.
- Tất cả những điều này
Code: K24NAB2-


Graduation Paper

MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

Facebook.
- How all this ties
together

and

affects

marketers trying to use
Facebook as part of
their marketing strategy
for their brand, product,
or service.

liên kết với nhau và ảnh
hưởng như thế nào đến
các nhà tiếp thị đang cố
gắng sử dụng Facebook
như một phần của chiến
lược tiếp thị cho thương
hiệu, sản phẩm hoặc
dịch vụ của họ.
Tất cả những vấn đề này được giải

All these issues are addressed quyết trong vài trang tiếp theo.
throughout the next few pages.

(Đ4) Hai khía cạnh của quyền riêng
(P4) The Two Faces of Privacy on tư trên Facebook
Facebook

Vì Facebook bắt đầu như một trang

Because Facebook started out as a mạng cá nhân, nó đã trải qua một quá
personal network, it has been a hard trình chuyển đổi khó khăn để mọi
transition for people to become used người quen với nó như là một mạng
to it as a professional network. lưới công việc. Ban đầu, hầu hết mọi
Originally,

most

people

used người sử dụng LinkedIn như một trang

LinkedIn as a professional network mạng xã hội về việc làm và Facebook
and

Facebook

as

a

personal là một trang mạng cá nhân. Nhưng với

network. But with the growth rate of tốc độ tăng trưởng của Facebook,

Facebook, many began to turn to it nhiều người bắt đầu chuyển sang sử
as a personal branding tool and dụng nó như một cơng cụ xây dựng
professional

network.

Marketers thương hiệu cá nhân và mạng lưới

turned to Facebook with Facebook công việc. Các nhà tiếp thị đã chuyển
Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,

Pages, Groups, and advertisements sang sử dụng Facebook với các Trang,
as a way to reach out to their Nhóm và quảng cáo trên Facebook như
prospects, customers, and fans.

một cách để tiếp cận với khách hàng
tiềm năng, khách hàng và người hâm
mộ của họ.

(P5)


This

transition

created

a (Đ5) Sự chuyển đổi này đã tạo ra một

dilemma for many folks because tình thế khó xử cho nhiều người vì họ
they resisted using Facebook as a phản đối việc sử dụng Facebook như
professional
colleagues,

network,

yet

competition,

their một trang mạng nghề nghiệp, tuy nhiên
and sự cạnh tranh của các đồng nghiệp và

companies were becoming active on công ty của họ đang bắt đầu hoạt động
the network. Also, as we develop trên mạng. Ngoài ra, khi chúng ta phát
friends in our industries, we want to triển mối quan hệ trong ngành công
extend that friendship and therefore nghiệp, chúng ta muốn mở rộng tình
turn to Facebook. This starts to blur hữu nghị và do đó mọi người dần
that line even further between work chuyển sang Facebook. Điều này bắt
and home. However, as Dawn đầu làm mờ đi ranh giới giữa “nơi làm
Foster of Web Worker Daily points việc” và “nơi ở”. Tuy nhiên, như Dawn

out, we don’t want to confuse Foster của Web Worker Daily chỉ ra:
“personal” for “private”:

chúng tôi không muốn gây nhầm lẫn
giữa "cá nhân" với "riêng tư":

“You can actually be
professional

and

personal at the same
time in social media
Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

"Bạn thực sự có
thể sử dụng trang mạng
Facebook kết hợp cả
công việc và riêng tư cá
Code: K24NAB2-


Graduation Paper
MA.

without

Supervisor:Nguyen Thi Bich Giang,


too

much

nhân cùng một lúc trên

effort. When we talk

mạng xã hội mà không

about ‘being personal’
on

social

cần quá nhiều cơng

media

sức. Khi chúng tơi nói

websites, we think that

về 'cá nhân' trên các

many people confuse
‘personal’

trang mạng xã hội,


with

chúng tôi nghĩ rằng

‘private.’ The reality is

nhiều người nhầm lẫn

that you get to decide

giữa 'cá nhân' với 'riêng

what to share and what

tư.' Thực tế là bạn có

not to share, so you

thể quyết định những gì

can still keep most

nên chia sẻ và khơng

areas of your private

nên chia sẻ, vì vậy bạn

life private.”


vẫn có thể giữ hầu hết
các bí mật trong cuộc
sống riêng tư của mình.
"

(P6) To deal with this dilemma,
individuals

typically

have

options to choose from:
- A

single

Facebook

profile that combines
personal

and

professional.
-

Two

different


Student: Nguyen Thi Thuy An
24203108619

three

(Đ6) Để đối phó với tình huống
khó xử này, mọi người thường có
ba phương án để lựa chọn:
-

Một hồ sơ Facebook

duy nhất kết hợp cá nhân
và công việc.
-

Hai hồ sơ Facebook

Code: K24NAB2-


×