Tải bản đầy đủ (.doc) (71 trang)

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 5 FROM THE BOOK “FAITH AND POWER RELIGION AND POLITICS IN THE MIDDLE EAST” BY BERNARD LEWIS, 2010

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (391.28 KB, 71 trang )

Graduation Paper

i

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF
CHAPTER 5 FROM THE BOOK “FAITH AND POWER:
RELIGION AND POLITICS IN THE MIDDLE EAST” BY
BERNARD LEWIS, 2010

Major: English for Translation - Interpretation

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

ii

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

SUPERVISOR


: TRAN THI MINH GIANG, Ph.D

STUDENT

: NGUYEN LE KIM KHANH

CLASS

: K24NAB

STUDENT CODE: 24203204234

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

iii

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

ACKNOWLEDGEMENT
This graduation paper could not be finished without the invaluable
assistance, advice, and encouragement from those who have assisted and
totally supported me in the process of accomplishing this graduation paper.
First of all, I would like to express my heartfelt gratitude to all lecturers
in general, especially to the teachers of the Faculty of English at Duy Tan
University, who dedicatedly taught me during four academic years guiding

me all the specialized knowledge and life experience as well.
Secondly, the most special person I would like to thank sincerely is Dr.
Tran Thi Minh Giang, my instructor, who devotedly provided numerous
helpful guidance and assisted me in completing my graduation thesis.
Finally, I would like to take this opportunity to say the deepest thanks
to both my family and my buddiess who are always by my side, love and
encourage me all the time.
I am deeply grateful to all of you. I wish you all good health and
success.
Yours sincerely,
Nguyen Le Kim Khanh

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

iv

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

STATEMENT OF AUTHORSHIP
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis
contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part
from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or
diploma.
No other person’s work has been used without due acknowledgement in
the thesis.

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in
any other tertiary institution.

Danang, May, 2022
NGUYEN LE KIM KHANH

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

v

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

ABSTRACT
The book “Faith and Power: Religion and Politics in the Middle East”
by Bernard Lewis is about every aspect of Middle Easr including history,
religion, politics, society. I choose chapter 5 “FREE AT LAST? The Arab
World in the twenty-first century” to translate from English into Vietnamese. I
also analysed certain necessary parts such as phrasal verbs and multi-meaning
words, as well as difficult structures including passive, compound and so on.
Finally, basing on the translated version and analysis this paper, I also find out
some difficulties that students have in translating this book. Furthermore,
there are some effective suggestions to help students translate better at the end
of the graduation thesis.

Student: Nguyen Le Kim Khanh


Code: 24203204234


Graduation Paper

vi

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

ABBREVIATIONS
SL: Source Language
TL: Target Language
P: Paragraph

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

vii

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENT...............................................................................i
STATEMENT OF AUTHORSHIP................................................................ii
ABSTRACT....................................................................................................iii

ABBREVIATIONS.........................................................................................iv
TABLE OF CONTENTS................................................................................v
CHAPTER 1. INTRODUCTION.....................................................................1
1.1. Rationale...................................................................................................1
1.2. Aims and Objectives.................................................................................1
1.2.1. Aims..................................................................................................1
1.2.2. Objectives..........................................................................................1
1.3. Scope of the Study....................................................................................2
1.3.1. Text Features.....................................................................................2
1.3.2. Text Length.......................................................................................2
1.3.3. Text Organization..............................................................................2
1.3.4. Text Source........................................................................................3
1.4. Method of the Study.................................................................................3
CHAPTER 2. THEORETICAL BACKGROUND.......................................4
2.1. Definitions.................................................................................................4
2.2. Type of Categories....................................................................................4
2.2.1. Full and Partial Translation...............................................................4
2.2.2. Total and Restricted Translation........................................................4
2.2.3. Phonological Translation...................................................................5
2.3. Methods and Principles of Translation...................................................5
2.3.1. Methods of Translation.....................................................................5
2.3.1.1. Word-for-word Translation.........................................................5
2.3.1.2. Literal Translation.......................................................................6
2.3.1.3. Faithful Translation.....................................................................6
2.3.1.4. Semantic Translation...................................................................6
2.3.1.5. Adaptation Translation................................................................7
2.3.1.6. Free Translation...........................................................................7
2.3.1.7. Idiomatic Translation..................................................................7
2.3.1.8. Communicative Translation........................................................7


Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

viii

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

2.3.2. Principles of Translation...................................................................8
2.3.2.1. Meaning......................................................................................8
2.3.2.2. Form............................................................................................8
2.3.2.3. Register.......................................................................................8
2.3.2.4. Style and Clarity..........................................................................8
2.3.2.5. Idioms.........................................................................................9
CHAPTER 3. SUGGESTED TRANSLATION..........................................10
ORIGINAL VERSION.................................................................................10
SUGGESTED VERSION.............................................................................10
CHAPTER 4. ANALYSIS.............................................................................41
4.1. Difficult Words and Phrases..................................................................41
4.1.1. Words with Multi-meanings............................................................41
4.1.2. Phrasal Verbs...................................................................................42
4.1.3. Idioms..............................................................................................44
4.2. Structures................................................................................................45
4.2.1. Simple Sentences............................................................................45
4.2.2. Compound Sentences......................................................................46
4.2.3. Complex Sentences.........................................................................47
4.2.3.1. Complex Sentences with Noun Clause.....................................48

4.2.3.2. Complex Sentences with Adverbial Clause..............................49
4.2.3.3. Complex Sentences with Adjective Clause...............................50
4.2.4. Compound-Complex Sentences......................................................52
4.2.5. Passive Voice Sentences..................................................................54
4.2.6. Sentences with Dummy Subject.....................................................56
4.2.7. Inverted sentences...........................................................................56
CHAPTER 5. DIFFICULTIES AND SOLUTIONS..................................57
5.1. Difficulties...............................................................................................57
5.2. Solutions..................................................................................................57
CHAPTER 6. CONCLUSION AND SUGGESTIONS..............................59
6.1. Conclusion...............................................................................................59

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

ix

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

6.2. Suggestions..............................................................................................59
6.2.1. Suggestions for Learning................................................................59
6.2.2. Suggestions for Teaching................................................................60
REFERENCES..............................................................................................61
SUPERVISOR’S COMMENTS...................................................................62

Student: Nguyen Le Kim Khanh


Code: 24203204234


Graduation Paper

1

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

CHAPTER 1. INTRODUCTION
1.1. Rationale
As a student majoring in English, I have many opportunities to be
exposed to a huge source of knowledge from English books and information.
I am a big fan of learning and discovering human knowledge about religion,
politics and society in different regions of the world. For me, the vast Arab
region in the Middle East, in particular, is really appealing and unusual.
Therefore, I have chosen the book “Faith and Power: Religion and Politics in
the Middle East” of Bernard Lewis for the translation of my graduation thesis.
The book covers the history of the Middle East from antiquity to the
current day, encompassing wars, religion, politics, and society. I'm really
interested in the Arab nations' connections with Europe, America, and the
Soviet Union. In particular, I opted to translate chapter 5: Free at last? The
Arab World in the Twenty- first century. Thus, I hope I can provide useful
new knowledge and assist everyone better understand the Middle East. I used
to have a negative view of Islam and Arab countries because of the western
media. However, after reading this book, I understand that the Middle East is
not as horrible as I could imagine if I do not directly explore this huge region.
1.2. Aims and Objectives
1.2.1. Aims

The study aims at:
- Enhancing my skills in translating books from English into Vietnamese
- Understanding what the author wants to convey
- Understanding and overcoming language barriers between the two
countries.
1.2.2. Objectives
In order to get these above-stated aims, the following objectives are set:
- Understanding the cultures of two countries

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

2

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

- Getting tons of specialized vocabulary related to religious, political,
and social topics
- Applying the translation theory to the graduation paper
- Analyzing complicated words, grammar points, phrases, structures,
contexts, and so on
1.3. Scope of the Study
The book that I chose to translate is “Faith and Power: Religion and
Politics in the Middle East” of Bernard Lewis. The book revolves around the
topics of history, religion, politics, society in the Arab countries. However,
due to the limited time, this graduation paper just concentrates on the fifth

chapter named “Free at last?: The Arab World in the Twenty-first Century” of
the book.

I translated the chapter into Vietnamese and analyzed some

important vocabulary, grammar points, and syntactic structures.
1.3.1. Text Features
“Faith and Power: Religion and Politics in the Middle East” is one of the
most famous works by Bernard Lewis, which provides information about
religion, and gorvenment in Middle East. After being revised and edited, the
book consists of about 13 chapters, and in the fifth chapter that I picked out to
translate in this graduation paper, the primary points focus on The Arab World
in the Twenty-first Century.
1.3.2. Text Length
Due to the time limitation, I just translated the fifth chapter from the
page 75 to page 88 and it has about 4.500 words and 30 paragraphs.
1.3.3. Text Organization
The text belongs to chapter 5 named “Free at last?: The Arab World in
the Twenty-first Century”. The chapter is divided into three main parts as
follows:

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

3


Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

- The challenge of peace
- Running on empty
- The rise of the radicals
- The struggle for the future
1.3.4. Text Source
The text is in the fifth chapter of the book “Faith and Power: Religion
and Politics in the Middle East” written by Bernard Lewis. This report is
available on the internet and can be easily accessed to read via the following
link: />1.4. Method of the Study
- Using skimming and scanning skills to get an overview of the content
- Identifying the difficult terminologies, vocabulary, multi-meaning
words, and structures
- Discussing with supervisors and referring to those terminologies,
expressions, and structures on the Internet
- Using reliable dictionary sources such as Oxford, Cambridge
- Applying translation skills in subjects such as the theory of translation
and translation
- Reviewing the entire translation, checking for mistakes and correcting
them

CHAPTER 2. THEORETICAL BACKGROUND
2.1. Definitions
In fact, depending on one's perspective on languages and translation,
translation can be defined in a variety of ways. These are some definitions of
translation as follows:

Student: Nguyen Le Kim Khanh


Code: 24203204234


Graduation Paper

4

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

According to definition in “A Linguistic Theory of Translation” by J.C,
Catford (1965): “Translation is the replacement of textual material in one
language (source language) (SL) by equivalent textual material in another
language (target language) (TL)”.
In addition, “A Textbook of Translation” of Peter Newmark (1988)
said: “Translation is a process of transferring a message from this language
into another language in the way the author intended the text”.
2.2. Type of Categories
J.C. Catford categorizes translation into six forms based on three main
factors: extent, level, and ranks.
2.2.1. Full and Partial Translation
Based on the extent of SL text, translation is divided into two types:
Full Translation and Partial Translation.
- Full translation is the type of translation in which every part of the SL
text is replaced by the TL materials.
Example: There was a steep drop in exports in 2005.
 Đã có một sự tụt dốc mạnh trong xuất khẩu vào năm 2005.
- Partial translation can be understood as some parts of the source text
that will not be translated, only moved to and incorporated in the target text.
Example: Năm 2005 chứng kiến một sự rớt giá vàng nghiêm trọng.
 Gold price dropped seriously in 2005.

2.2.2. Total and Restricted Translation
Based on the level of SL text, translation is divided into two types:
Total Translation and Restricted Translation.
- Total translation is defined that all levels of the SL text are replaced
by TL material. However, actually, there is a misunderstanding here because

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

5

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

of the term “total translation”. We can’t replace all the levels of the SL to the
TL, though total replacement is involved.
Example: Poverty is no sin.
 Đói nghèo khơng phải là tội lỗi.
- Restricted translation means the replacement of SL textual material by
equivalent TL one, but only in one level. Maybe it is performed only at the
phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of
grammar and lexis.
Example: In America, they eat what they can, and they can what they
can’t.
 Ở Mỹ, họ ăn những gì ăn được và đóng hộp những gì họ không
ăn được.
2.2.3. Phonological Translation

In this translation, SL phonology is replaced by equivalent TL
phonology, but there are no other replacements except such grammatical or
lexical changes as may result accidentally from phonological translation.
Example: - New Zealand
 Niu Di-Lân
- Moscow
 Mát-xcơ-va
2.3. Methods and Principles of Translation
2.3.1. Methods of Translation
2.3.1.1. Word-for-word Translation
This is a direct translation in which every single word of the SL is
converted and the word order is preserved. Besides, the SL is translated into
its most common meaning in the dictionary and out of the text context. The

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

6

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

translation is very close to the SL; however, it is unfamiliar with the TL and
causes difficulties for the readers in understanding the TL.
Example: She is deaf to all his advice.
 Cô ấy điếc với tất cả những lời khuyên của anh ta.
2.3.1.2. Literal Translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalent, but the lexical words are again translated singly, out of text. As a
pre-translation process, this indicates the problem to be solved.
Example: She is deaf to all his advice.
 Cô ấy lờ đi tất cả những lời khuyên của anh ta.
2.3.1.3. Faithful Translation
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual
meaning of the original meaning within the constraints of the TL grammatical
structures. It “transfers” cultural words and preserves the degree of
grammatical and lexical “abnormality” in the translation. It attempts to be
completely faithful to intentions and the text realization of the SL writer.”
Example: He is as fast as a kangaroo.
 Anh ấy nhanh như sóc.
2.3.1.4. Semantic Translation
Semantic translation differs from Faithful translation only in as far as it
must take more account of the aesthetic value- the beautiful and natural
sound- of the SL text, compromising on “meaning” where appropriate so that
no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Moreover,
it may translate less important cultural words by culturally neutral third or
function terms but not by cultural equivalen and it may make other small
concessions to the readership.
Example: Ride along into the sunset with me.

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper


7

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

 Hãy theo tôi đến cuối ánh chiều tà.
2.3.1.5. Adaptation Translation
This is the freest form of translation. It is used mainly for plays
(comedies) and poetry. The themes, characters, plots are usually preserved,
the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.
Example: As strong as a horse.
 Khỏe như trâu.
2.3.1.6. Free Translation
Free Translation reproduces the matter without the manner, or the
content without the form of the original. Usually, it is a paraphrase much
longer than the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix and
pretentious, and not translation at all.
Example: Blood is thicker than water.
 Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
2.3.1.7. Idiomatic Translation
This is a translation method reproducing the message of the original
but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and
idioms where these do not exist in the original.
Example: Laughing is the best medicine.
 Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
2.3.1.8. Communicative Translation
Communicative Translation attempts to render the axact contextual
meaning of the original in such a way that both content and language are
readily acceptable and comprehensible to the readership.
Example: She was denied the door.
 Cô ấy đến nhưng khơng được chào đón.

2.3.2. Principles of Translation

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

8

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

2.3.2.1. Meaning
The meaning of TL should reflect exactly the SL; furthermore, even
though translators can convert part of the meaning, there is nothing that
should be arbitrarily added or removed.
Example: He was limp with fatigue.
 Anh ta mệt đến độ không đứng lên nổi.
2.3.2.2. Form
The order of words and ideas in the translation should match that in the
original as closely as possible. This is particularly in the form and order of
words. In English, emphasis or main stress can be obtained through inversion
of word order and using different structures.
Example: No sooner had I left the library than it started raining.
 Ngay khi tơi bước ra ngồi thư viện, thì trời đổ mưa.
2.3.2.3. Register
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given
context. To resolve these differences, the translator must distinguish between
formal and fixed expression.

Example: - Please forgive me!
- I’m so sorry!
- I apologise!
- My bad!
 All of them have the same meaning: “Xin lỗi”.
2.3.2.4. Style and Clarity
The translator in general should not change the style of the original. But
if the text is sloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may,
for the reader’s sake, correct the defects.

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

9

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

Example: He ate, and drank, and talked, and asked during the meal.
 Anh ấy vừa ăn uống ln miệng nói, hỏi suốt cả bữa ăn.
2.3.2.5. Idioms
Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These include
similes, metaphors, proverbs, sayings, jargon, slangs, colloquialisms and
phrasal verbs. If the expressions cannot be directly translated, try any of the
following:



Retaining the original word, in invested commas
Example: Jazz music.
 Nhạc Jazz.



Retaining the original expression, with a literal explanation in
brackets
Example: Rừng vàng biển bạc
 “prosperous wealth”



Using a close equivalent
Example: Like father like son.
 Cha nào con nấy.



Using a non-idiomatic or plain prose translation
Example: Help yourself!
 Cứ tự nhiên nhé!

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper


10

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

CHAPTER 3. SUGGESTED TRANSLATION
ORIGINAL VERSION
CHAPTER 5: FREE AT LAST?

SUGGESTED VERSION
CHƯƠNG 5: CUỐI CÙNG CŨNG

The Arab World in the twenty-first
century

TỰ DO?
Thế giới Ả Rập trong thế kỷ XXI

P1: As the twentieth century drew to P1: Khi thế kỷ 20 kết thúc, một sự thay
an end, it became clear that a major đổi lớn đã đang diễn ra ở các quốc gia
change was taking place in the trong thế giới Ả Rập một cách rõ ràng.
countries of the Arab world. For almost Trong gần 200 năm, những vùng đất đó
200 years, those lands had been ruled đã được cai trị và thống trị bởi các
and dominated by European powers cường quốc châu Âu, và trước đó là bởi
and before that by non-Arab Muslim các chế độ Hồi giáo không phải Ả Rập –
regimes—chiefly the Ottoman Empire. chủ yếu là Đế chế Ottoman. Sau sự ra đi
After the departure of the last imperial của những người cai trị đế quốc cuối
rulers, the Arab world became a cùng, thế giới Ả Rập đã trở thành một
political

battleground


between

the chiến trường chính trị giữa Hoa Kỳ và

United States and the Soviet Union Liên Xô trong cuộc Chiến tranh Lạnh.
during the Cold War. That, too, ended Cuộc chiến này cũng kết thúc với sự sụp
with the collapse of the Soviet Union in đổ của Liên Xô vào năm 1991. Các
1991. Arab governments and Arab chính phủ và các triều đại Ả Rập (hoàng
dynasties (royal or presidential) began gia hoặc tổng thống) bắt đầu tiếp quản.
taking over. Arab governments and, to Ở một mức độ hạn chế nhưng ngày càng
a limited but growing extent, the Arab phát triển, các chính phủ Ả Rập và dân
peoples were at last able to confront tộc của mình cuối cùng đã có thể đối
their own problems and compelled to mặt với những vấn đề của chính họ, và
accept responsibility for dealing with buộc phải nhận trách nhiệm giải quyết

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

11

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

ORIGINAL VERSION
them.


SUGGESTED VERSION
chúng.

P2: Europe, long the primary source of P2: Từ lâu Châu Âu là nguồn can thiệp
interference and domination, no longer và thống trị chính, đã khơng cịn giữ bất
plays any significant role in the affairs kỳ vai trò quan trọng nào trong các vấn
of the Arab world. Given the enormous đề của thế giới Ả Rập. Với khối tài sản
oil wealth enjoyed by some Arab rulers dầu mỏ khổng lồ mà một số nhà cầm
and the large and growing Arab and quyền Ả Rập được hưởng, cũng như dân
Muslim population in Europe, the key số Ả Rập và Hồi giáo lớn đang gia tăng
question today is, what role will Arabs ở châu Âu, câu hỏi quan trọng ngày nay
play in European affairs? With the là liệu người Ả Rập sẽ đóng vai trị gì
breakup of the Soviet Union, Russia trong các vấn đề châu Âu? Với sự tan rã
ceased to be a major factor in the Arab của Liên Xô, Nga không còn là một
world. But because of its proximity, its nhân tố chính trong thế giới Ả Rập.
resources,

and

its

large

Muslim Nhưng vì vị trí gần, nguồn tài nguyên và

population, Russia cannot afford to dân số Hồi giáo lớn, Nga không thể coi
disregard the Middle East. Nor can the thường Trung Đông. Trung Đông cũng
Middle East afford to disregard Russia.

không thể coi thường Nga.


P3: The United States, unlike Europe, P3: Không giống như Châu Âu, Hoa Kỳ
has continued to play a central role in vẫn tiếp tục đóng một vai trị trung tâm
the Arab world. During the Cold War, trong thế giới Ả Rập. Trong Chiến tranh
the United States’ interest in the region Lạnh, lợi ích của Mỹ trong khu vực này
lay chiefly in countering the growing chủ yếu nằm trong việc chống lại ảnh
Soviet influence, such as in Egypt and hưởng ngày càng tăng của Liên Xô,
Syria. Since the end of the Cold War, chẳng hạn như ở Ai Cập và Syria. Kể từ
U.S. troops have appeared occasionally khi Chiến tranh Lạnh kết thúc, quân đội

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

12

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

ORIGINAL VERSION
SUGGESTED VERSION
in the region, either as part of joint Hoa Kỳ thỉnh thoảng xuất hiện trong
peace missions (as in Lebanon in khu vực này, như một phần của các sứ
1982–83) or to rescue or protect Arab mệnh hịa bình chung (như ở Liban năm
governments from their neighboring 1982–83) hoặc để giải cứu hay bảo vệ
enemies (as in Kuwait and Saudi các chính phủ Ả Rập khỏi những kẻ thù
Arabia in 1990–91). But many in the láng giềng của họ (như ở Co-oét và Ả
Arab


world—and

Islamic

in

world—have

the

broader Rập Xê Út trong năm 1990–91). Nhưng

seen

these nhiều người ở thế giới Ả Rập cũng như

activities as blatant U.S. imperialism. trong thế giới Hồi giáo rộng lớn hơn đã
According to this perception, the coi những hoạt động này là chủ nghĩa đế
United States is simply the successor to quốc trắng trợn của Hoa Kỳ. Theo nhận
the now-defunct French, British, and thức này, Hoa Kỳ chỉ đơn giản là người
Soviet empires

and their

various kế thừa các đế chế Pháp, Anh và Liên

Christian predecessors, carrying out yet Xơ hiện đã khơng cịn tồn tại và các đế
another infidel effort to dominate the chế Thiên chúa giáo tiền nhiệm của họ,
Islamic

mhsgdjhs

world.

Bhjghgjhgjhg thực hiện một nỗ lực không theo đạo

jshdksjah

kjshdjkash Hồi khác nhằm thống trị thế giới Hồi

ksjdhkjsahdkjs ksjdhkjsahd.

giáo.

P4: Increasing U.S. involvement in the P4: Sự can dự ngày càng tăng của Hoa
Middle East led to a series of attacks on Kỳ ở Trung Đông đã dẫn đến một loạt
U.S. government installations during các cuộc tấn cơng vào các cơ quan chính
the

1980s

and

1990s.

At

first, phủ Hoa Kỳ trong những năm 1980 và

Washington’s response to the attacks 1990.


Lúc

đầu,

phản

ứng

của

was to withdraw. After the attacks on Washington đối với các cuộc tấn công là
the U.S. marine barracks in Beirut in rút lui. Sau các cuộc tấn công vào doanh
1983 and on the U.S. component of a trại hải quân của Mỹ ở Bê-rút năm 1983

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

13

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

ORIGINAL VERSION
SUGGESTED VERSION
United Nations mission in Mogadishu và thành phần của Mỹ trong phái bộ
in 1993, Washington pulled out its Liên hợp quốc ở Mogadishu năm 1993,

troops,

made

declarations,

angry
and

but

then

vague Washington đã rút quân. Ông đã đưa ra
launched những tuyên bố giận dữ nhưng mơ hồ,

missiles into remote and uninhabited rồi phóng tên lửa vào những nơi xa xôi,
places. Even the 1993 attack on the hẻo lánh khơng có người ở. Ngay cả
World Trade Center, in New York City, cuộc tấn công năm 1993 vào Trung tâm
brought no serious rejoinder. These Thương mại Thế giới ở Thành phố New
responses were seen by many as an York, cũng khơng có sự đáp trả nghiêm
expression of fear and weakness rather trọng nào. Những phản ứng này của ông
than moderation, and they encouraged được nhiều người coi là biểu hiện của sự
hope among Islamist militants that they sợ hãi và yếu đuối hơn là sự ơn hịa, và
would eventually triumph. It was not điều này đã khuyến khích các chiến binh
until

9/11

that


Washington

felt Hồi giáo hy vọng rằng cuối cùng họ sẽ

compelled to respond with force, first chiến thắng. Mãi cho đến ngày 11 tháng
in Afghanistan and then in Iraq, which 9, Washington mới cảm thấy buộc phải
were perceived as the sources of these đáp trả bằng vũ lực, đầu tiên là ở
attacks. Jshgd skjdhash jhsgdjhasgd Afghanistan và sau đó là ở Iraq, nơi
hsg morning afternoon.

được coi là nguồn gốc của các cuộc tấn

P5: Other powers, both external and
within

the

increasingly
neighboring

region,

are

active

roles.

công này.


playing P5: Các cường quốc khác cả bên ngoài

non-Arab

Two và bên trong khu vực Ả Rập, đang đóng
but vai trị ngày càng tích cực. Iran và Thổ

predominantly Muslim countries, Iran Nhĩ Kỳ là hai quốc gia láng giềng không
and Turkey, have a long history of phải Ả Rập nhưng chủ yếu là đất nước
involvement in Arab affairs. Although Hồi giáo, và có lịch sử lâu dài liên quan

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

14

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

ORIGINAL VERSION
SUGGESTED VERSION
the Turks, no doubt because of their đến các vấn đề Ả Rập. Mặc dù người
past

experience,


cautious

and

have
defensive,

remained Thổ Nhĩ Kỳ chắc hẳn vì kinh nghiệm
mainly trong quá khứ, nên họ vẫn thận trọng và

concerned with a possible threat from phòng thủ, chủ yếu lo ngại về mối đe
Kurdish northern Iraq, the Iranians dọa có thể xảy ra từ người Kurd ở miền
have become more active, especially bắc Iraq. Tuy nhiên người Iran đã trở
since Iran’s Islamic Revolution entered nên tích cực hơn, đặc biệt là kể từ khi
a new militant and expansionist phase. Cách mạng Hồi giáo của Iran bước sang
The broader Islamic world that is free một giai đoạn chiến binh và bành trướng
from outside control for the first time mới. Thế giới Hồi giáo rộng lớn hơn, lần
in centuries, is also naturally interested đầu tiên thoát khỏi sự kiểm soát của bên
in events in the heartland of Islam. ngoài trong nhiều thế kỷ, vốn cũng quan
China and India, which will share or tâm đến các sự kiện ở trung tâm của Hồi
compete for primacy in Asia and giáo. Trung Quốc và Ấn Độ là những
elsewhere in the twenty-first century, quốc gia sẽ chia sẻ hoặc cạnh tranh để
are also taking an interest in the region. giành ưu thế ở châu Á và các nơi khác
jhgjehwg hjasgdah jwhgejh wge.
THE CHALLENGE OF PEACE
P6: The political landscape within the
Arab

world


has

also

trong thế kỷ XXI, cũng đang quan tâm
đến khu vực này.
THỬ THÁCH CỦA THỜI BÌNH

changed P6: Bối cảnh chính trị trong thế giới Ả

dramatically since the end of the Cold Rập cũng đã thay đổi đáng kể kể từ khi
War. Pan-Arabism, which once played Chiến tranh Lạnh kết thúc. Chủ nghĩa
a central role in the region, has Pan-Arab vốn từng giữ một vai trò trung
effectively come to an end. Of the tâm trong khu vực, thực ra đã kết thúc.
many attempts to unite different Arab Trong số nhiều nỗ lực nhằm thống nhất
countries, all but one—the unification các quốc gia Ả Rập lại với nhau đều thất

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


Graduation Paper

15

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

ORIGINAL VERSION
SUGGESTED VERSION

of North and South Yemen after they bại, ngoại trừ một sự thống nhất của Bắc
were briefly separated by an imperial và Nam Yemen sau khi họ bị chia cắt
intrusion—have failed. Since the death trong thời gian ngắn bởi một cuộc xâm
of Egyptian President Gamal Abdel nhập của đế quốc. Kể từ cái chết của
Nasser, in 1970, no Arab leader has Tổng thống Ai Cập Gamal Abdel Nasser
enjoyed much support outside his own vào năm 1970, khơng có nhà lãnh đạo Ả
country. Nor has any Arab head of state Rập nào nhận được nhiều sự ủng hộ từ
dared to submit his attainment or bên ngồi đất nước của mình. Cũng
retention of power to the genuinely free khơng có ngun thủ quốc gia Ả Rập
choice of his own people.

nào dám đưa ra sự đạt được hay sự duy

P7: At the same time, issues of national
identity are becoming more significant.
Non-Arab ethnic minorities—such as
the Kurds in Iran, Iraq, and Turkey and
the

Berbers

in

North

Africa—

historically posed no major threat to
central governments, and relations
were generally good between Arabs

and

their

non-Arab

Muslim

compatriots. But a new situation arose
after the defeat of Saddam Hussein in
the Persian Gulf War. The U.S.
invasion of Iraq in 1991 had a strictly
limited purpose: to liberate Kuwait.
When this was accomplished, U.S.
forces withdrew, leaving Saddam in

Student: Nguyen Le Kim Khanh

trì quyền lực của mình trước sự lựa chọn
thực sự tự do của người dân nước mình.
P7: Đồng thời, các vấn đề về bản sắc
dân tộc ngày càng trở nên quan trọng.
Các dân tộc thiểu số không phải Ả Rập,
chẳng hạn như người Kurd ở Iran, Iraq,
Thổ Nhĩ Kỳ và người Berber ở Bắc Phi,
về mặt lịch sử không gây ra mối đe dọa
lớn nào đối với các chính phủ trung
ương, cũng như các mối quan hệ giữa
người Ả Rập và đồng bào Hồi giáo
không phải là người Ả Rập của họ

thường tốt đẹp. Tuy nhiên, một tình
huống mới đã nảy sinh sau thất bại của
Saddam Hussein trong Chiến tranh vùng
Vịnh Ba Tư. Cuộc xâm lược của Hoa
Kỳ vào Iraq năm 1991 chỉ có một mục

Code: 24203204234


Graduation Paper

16

Supervisor: Tran Thi Minh Giang, Ph.D

ORIGINAL VERSION
SUGGESTED VERSION
control of his armed forces and free to đích hạn chế là để giải phóng Cơ-t.
massacre those of his subjects, notably Khi mục đích này hồn thành, các lực
Kurds and Shi‘ites, who had responded lượng Hoa Kỳ rút lui, để lại Saddam
to the U.S. appeal for rebellion. kiểm soát các lực lượng vũ trang và tự
Saddam was left in power, but his do tàn sát những người trong số các
control did not extend to a significant người dân của mình, đặc biệt là người
part of northern Iraq, where a local Kurds và Shia là những người đã phản
Kurdish regime in effect became an ứng với lời kêu gọi nổi dậy của Hoa Kỳ.
autonomous government. This region Saddam được để lại quyền lực, nhưng
was largely, although not entirely, quyền kiểm sốt của ơng không mở rộng
Kurdish and included most of the đến một phần đáng kể của miền bắc Iraq
Kurdish regions of Iraq. For the first là nơi một chế độ người Kurd địa
time in modern history, there was a phương trên thực tế đã trở thành một

Kurdish

country

with

a

Kurdish chính phủ tự trị. Mặc dù khơng hồn

government—at least in practice, if not tồn, nhưng khu vực này phần lớn là
in theory. This posed problems not only người Kurd và bao gồm hầu hết các khu
for the government of Iraq but also for vực người Kurd ở Iraq. Lần đầu tiên
those of some neighboring countries trong lịch sử hiện đại, có một quốc gia
with significant Kurdish populations, người Kurd có chính quyền của người
notably

Turkey.

(Because

the Kurd, ít nhất là trên thực tế nếu không

opposition of these neighbors is so muốn nói là trên lý thuyết. Điều này đặt
strong, the creation of an independent ra nhiều vấn đề khơng chỉ cho chính phủ
Kurdish state in the future seems Iraq mà còn cho một số quốc gia láng
unlikely. But a Kurdish component of a giềng có đơng người Kurd, đặc biệt là
federal Iraq is a serious possibility.)

Thổ Nhĩ Kỳ. (Do vấp phải sự phản đối

mạnh mẽ của các nước láng giềng này,

Student: Nguyen Le Kim Khanh

Code: 24203204234


×