Tải bản đầy đủ (.docx) (10 trang)

Một số câu tiếng anh dùng trong hợp đồng

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (85.25 KB, 10 trang )

Một số câu tiếng anh dùng trong hợp đồng
1. All taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of

the Contract outside the territory of Party A’s Country shall be borne by Party B.
 Bên B phải chịu tất cả các loại thuế, thuế xuất nhập khẩu và các loại thuế tiêu thụ khác phát

sinh liên quan đến việc thực hiện Hợp đồng bên ngoài phạm vi lãnh thổ quốc gia của bên A.
2. The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction

according to the terms and conditions stipulated below.
 Bên bán và bên mua kí tên dưới đây đồng ý kết thúc giao dịch sau đây theo các điều khoản và

điều kiện quy định dưới đây.
3. The Licensee agree that the Licensee shall keep the know – how supplied by the Licensor

under secret and confidential conditions within the validity period of the Contract.
 Bên được cấp phép đồng ý giữ bí mật cơng nghệ sản xuất do Bên cấp phép cung cấp trong

thời gian Hợp đồng có hiệu lực.
4. The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract

or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample or
information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any
person other then a person employed by the Supplier in the performance of the Contract.
 Bên Bán nếu chưa được Bên Mua đồng ý trước bằng văn bản thì khơng được tiết lộ Hợp

đồng hay bất kì điều khoản nào của Hợp đồng, hoặc bất kì thơng số kĩ thuật, bản vẽ mặt
bằng, bản vẽ, mơ hình, sản phẩm mẫu hay thông tin nào do Bên Mua hoặc đại diện của Bên
Mua theo Hợp đồng này cung cấp cho bất kì cá nhân nào khác ngồi cá nhân đã được Bên
Bán chỉ định để thực hiện Hợp đồng này.
5. The Borrower may repay the Loans in whole or in part of USD 5.000.000 on any interest



payment date if not later than 5 pm.
 Bên Vay có thể hồn trả toàn bộ hoặc từng phần khoản vay 5 triệu đơ la Mĩ vào bất kì ngày

thanh tốn tiền lãi nào với điều kiện không được trễ hơn hơn 5 giờ chiều.
6. The Arbitration shall be conducted by the Arbitration Tribunal of the Stockholm Chamber

of Commerce in accordance with the Arbitration Rules.
 Việc phân xử sẽ do Toà án trọng tài của phòng Thương mại Stockholm thực hiện theo các quy

định xét xử.
7. At the request of Party B, Party A agrees to send a Technical Service Team comprising team

leader, engineer, foreman and skilled workers and a necessary member of service personnel
to extend technical service to the said project being executed by Party B.

1/10


 Theo yêu cầu của Bên B, Bên A đồng ý gửi một Đội dịch vụ Kĩ thuật bao gồm đội trưởng kĩ

sư, đốc công và những công nhân lành nghề và phải có một nhân viên sửa chữa, bảo trì nhằm
tăng cường chăm sóc kĩ thuật đối với dự án nêu trên do Bên B thực hiện.
8. The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts

with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designed by the said bank.
 Công ty liên doanh phải mở các tài khoản ngoại hối và các tài khoản nhân dân tệ ở ngân hàng

Trung Quốc, chi nhánh Bắc Kinh hoặc các ngân hàng khác do hàng trên chỉ định.
9. The Licensor will grant to the Licensee the Exclusive Right and License to manufacture,


use, sell and import the Licensed Products in the Territory.
 Bên cấp phép sẽ cấp cho Bên được cấp phép quyền và giấy phép độc hữu sản xuất, sử dụng

buôn bán và nhập khẩu các sản phẩm được cấp phép trong phạm vi lãnh thổ.
10. This Contract is made this 2nd day of Oct.2021 in Beijing, China by and between Diamond

Technical Import Corporation, a company organized and existing under the laws of the
People’s Republic of China with its registered office in Shanxi Province, China and Fruit
Company, a company organized and existing under the laws of the United States of
America with its registered office in New York City, USA.
 Hợp đồng này được lập ngày 2 tháng 10 năm 2021 tại Bắc Kinh, Trung Quốc giữa công ty

nhập khẩu kĩ thuật Diamond, một công ty được tổ chức và hoạt động theo luật pháp nước
Cộng hoà nhân dân Trung Hoa có trụ sở đặt tại tỉnh Sơn Tây, Trung Quốc và công ty Fruit,
một công ty được tổ chức và hoạt động theo luật pháp Hợp chủng quốc Hoa Kì có trụ sở đặt
tại New York, Hoa Kì.
11. As soon as the good are shipped, the Seller shall send to the Buyer the following documents

through special courier so as to reach the Buyer as far as possible ten days before the
expected date of arrival of the vessel at the Import Country’s Port:
- 3 copies of Non-negotiable Bill of Lading
- Copies of Shipping Invoice
- Copies of Packing List
- Copies of Freight Memo
 Ngay sau khi hàng hoá được chuyển đi, Bên Bán phải sử dụng dịch vụ chuyển phát đặc biệt

-

để chuyển những giấy tờ sau đây đến Bên Mua trước khi hàng hoá tới cảng của nước nhập

khẩu ít nhất là 10 ngày:
3 bản sao vận đơn không thể chuyển nhượng
Các bản sao của Hoá đơn chất hàng
Các bản sao của Phiếu đóng gói
Các bản sao của Giấy báo gửi hàng

12. This Contract is made this 29th day of May, 2022 in Ho Chi Minh City, Vietnam by and

between Dragon Corporation (hereafter referred to as “Seller”), a corporation having their
principal office in Ho Chi Minh City, Vietnam who agrees to sell, and Mountain
Corporation (hereafter referred to as “Buyer”), a corporation having their principal office
2/10


New York, USA, who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as
below.
 Hợp đồng này được lập ngày 29 tháng 5 năm 2022 tại thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam

giữa cơng ty Dragon (sau đây gọi là Bên Bán), một cơng ty có trụ sở chính tại thành phố Hồ
Chí Minh, Việt Nam là bên đồng ý bán và công ty Mountain (sau đây gọi là Bên Mua), một
cơng ty có trụ sở chính đăt tại New York, Hoa Kì là bên đồng ý mua các hàng hoá sau theo
các điều khoản và điều kiện dưới đây.
13. This purchase AGREEMENT, made this 28 th day of April, 2022 between the parties

Hyundai Motor, henceforth referred to in this AGREEMENT as Seller, and General
Motors, henceforth referred to in this AGREEMENT as Buyer, legally transfers sole
ownership of the GM car henceforth referred to as PROPERTY in this AGREEMENT,
from Seller to Buyer in exchange for the full AMOUNT, paid on the 20 th of May, 2022 of 10
million (USD).
 Hợp đồng Mua Bán này được lập ngày 28 tháng 4 năm 2022 giữa các bên là Hyundai Motor,


sau đây gọi là Bên Bán và General Motors, sau đây gọi là Bên Mua, chuyển quyền sở hữu
độc quyền một cách hợp pháp xe hơi GM, sau đây được gọi là Tài Sản, từ Bên Bán sang Bên
Mua với số tiền là 10 triệu đơ la Mĩ thanh tốn vào ngày 20 tháng 5 năm 2022.
14. In order to inspect the correctness and the reliability of the Documentation supplied by

Party B, a verification test on Contract Product shall be jointly carried out in Party A’s
factory with the participation of Party B’s technical personnel. The method of the
performance test is set out in detail in Appendix 5 to the Contract.
 Để kiểm tra tính chính xác và mức độ tin cậy của tài liệu do Bên B cung cấp, hai bên phải

thực hiện một cuộc khảo sát về sản phẩm của Hợp đồng này tại nhà máy của Bên A với sự
tham gia của nhân viên kĩ thuật Bên B. Phương thức khảo sát được quy định chi tiết trong
phụ lục 5 của Hợp đồng này.
15. If the verification test demonstrates that the performance of the Contract Product is not in

conformity with the stipulated technical parameters, both parties shall make joint study,
analyze the causes and take measures to eliminate the defects and carry out a second test.
When the second test demonstrates that the performance is qualified, both parties shall
sign a performance Quality Certificate as stipulated in section 7.2.
 Nếu kết quả cuộc khảo sát cho thấy tình trạng sản phẩm của Hợp đồng không đáp ứng được

các thông số đã quy định, cả hai bên phải cùng nhau nghiên cứu, phân tích nguyên nhân và áp
dụng các biện pháp khắc phục các sai sót và tiến hành một cuộc khảo sát thứ hai. Khi cuộc
khảo sát thứ hai cho thấy tình trạng sản phẩm đã đạt tiêu chuẩn thì hai bên sẽ kí vào Giấy
chứng nhận tình trạng chất lượng như đã quy định ở mục 7.2.
16. Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to with stand rough

handling. Bales must be press-packed and hooped, with adequate inside waterproof
protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas.

Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension
consistent with adequate protection of the goods. Packages must bear full marks and
3/10


shipping number stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides
and one end of each package. All bales must be marked “use no hooks”.
 Việc đóng gói hàng hố phải phù hợp với vận tải đường biển và phải kiên cố để tránh phải

việc bốc dỡ thơ bạo. Các thùng hàng phải được đóng bánh và đóng đai lại có lớp chống thấm
nước bên trong và sử dụng vải bạt chất lượng tốt để bọc bên ngồi.
Các hộp hay thùng hàng khác phải có dạng khối hộp nhỏ nhất để có thể bảo vệ hàng hố tốt.
Các kiện hàng phải dán nhãn đầy đủ và in số chuyền hàng bằng mực in chất lượng tốt với
kiểu chữ to và rõ ràng ở hai bên và dưới mỗi thùng. Tất cả các thùng phải được đánh dấu là
“Khơng sử dụng móc”.
17. Shipment within the last ten-day period of March, 2022, subject to acceptable letter of

credit reaches Sellers before the last ten-day period of January, 2022, and partial shipment
is not allowed.
 Việc chuyển hàng phải được thực hiện trong vòng 10 ngày cuối tháng 3 năm 2022 dựa vào

thư tín dụng được chấp nhận tới tay Bên Bán trước 10 ngày cuối tháng 1 năm 2022 và không
được chuyển hàng từng phần.
18. If the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller

overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment
at the rate of 5% percent per annum. Such overdue shall be paid upon demand of the
Seller.
 Nếu Bên Mua không thanh tốn bất kì số tiền nào khi tới hạn, Bên Mua sẽ phải chịu trách


nhiệm thanh toán cho Bên Bán tiền lãi q hạn chưa thanh tốn đó từ ngày tới hạn cho đến
ngày thực trả với lãi suất 5% mỗi năm. Khoản tiền lãi quá hạn đó phải thanh toán theo yêu
cầu của Bên Bán.
19. The Seller shall guarantee that the goods supplied by the Seller are made of the best

materials, with first-class workmanship, brand new, unused and correspondent in all
respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract.
The Seller also guarantees that the goods when correctly mounted and properly operated
and maintained, shall give satisfactory performance for a period of two years starting from
the date on which the goods arrive at the port of destination.
 Bên Bán đảm bảo hàng hoá do Bên Bán cung cấp được làm từ vật liệu tốt nhất, do những

công nhân giỏi nhất, là hàng mới, chưa qua sử dụng và tuân thủ tất cả các yêu cầu về chất
lượng, thông số kĩ thuật và tính năng như đã quy định trong Hợp đồng này.
Bên Bán đồng thời đảm bảo rằng trong trường hợp lắp đặt đúng cách, vận hành và bảo dưỡng
chính xác, hàng hố phải hoạt động tốt trong thời hạn 2 năm kể từ ngày được chuyển tới cảng
đến.
20. Party B guarantees that the Documentation supplied by Party B shall be of the lasted

technical documentation being used by Party B. Party B shall also supply to Party A during
4/10


the validity term of the Contract, the technical information relevant to any development
and improvement of the Contract Product.
Party B guarantees that the Documentation supplied by Party B shall be complete, correct,
legible and dispatched within the stipulated period in this Contract.
If the Documentation supplied by Party B is not in conformity with stipulation in the
Appendix to this Contract, Party B shall within the shortest possible time but not later than
30 days after receipt of the Party A’s written notice, dispatch free of charge to the Party A

the missing or the correct and legible Documentation.
 Bên B đảm bảo rằng tài liệu do Bên B cung cấp là tài liệu kĩ thuật mới nhất mà Bên B đang

sử dụng. Bên B đồng thời phải cung cấp cho Bên A, trong thời gian Hợp đồng cịn hiệu lực,
tồn bộ các thơng tin kĩ thuật liên quan đến bất kì việc phát triển và cải tiến sản phẩm trong
Hợp đồng.
Bên B đảm bảo rằng tài liệu do Bên B cung cấp đầy đủ chính xác, rõ ràng và được gửi trong
thời gian được quy định trong Hợp đồng này.
Nếu tài liệu cung cấp không đúng với những quy định trong phụ lục của Hợp đồng này Bên B
phải gửi miễn phí ngay cho Bên A tài liệu bị mất hoặc tài liệu đúng, rõ ràng trong thời gian
sớm nhất nhưng không trễ hơn 30 ngày sau khi nhận được thông báo bằng văn bản của Bên
A.
21. The Seller shall, before the time of shipment, apply to inspection organization for inspection

of the quality, specifications, quantity, weight, packaging and requirements for safety and
sanitation / hygiene of the Goods in accordance with the international standard.
The granted certificate shall be an integral part of the document to be presented for
payment. For the purpose of warranty and other claims, the Buyer shall have the right to
apply to the inspection organization for the reinspection of the Goods after the arrival of
the Goods at the final destination.
 Trước khi chuyển hàng, Bên Bán phải nộp đơn lên cơ quan kiểm tra để được kiểm định về

chất lượng, thông số kĩ thuật, số lượng, cân nặng, đóng gói và các yêu cầu về an tồn và vệ
sinh của Hàng hố theo tiêu chuẩn quốc tế.
Giấy chứng nhận được cấp đó sẽ là một phần khơng thể thiếu trong hồ sơ phải trình để được
thanh toán. Để phục vụ cho việc bảo hành và khiếu nại, Bên Mua có quyền nộp đơn yêu cầu
cơ quan kiểm tra để được kiểm định lại hàng hoá sau khi hàng hoá tới nơi.
22. In the event the Seller for its own sake fails to make delivery of all the goods on time as
stipulated in this Contract, the Seller shall pay a penalty to the Buyer. The penalty shall be
charged at the rate of 5% of the amount of the delayed goods for every 5 days of delay in

delivering the goods; however, the penalty shall not exceed 2% of the total value of goods
involved in the late delivery.
 Trong trường hợp Bên Bán vì lợi ích của mình mà khơng giao hàng đúng thời gian quy định

trong Hợp đồng này, Bên Bán phải nộp tiền phạt cho Bên Bán. Khoản phạt sẽ được tính ở
5/10


mức 5% tổng hàng hoá cho mỗi 5 ngày trễ hạn; tuy nhiên không vượt quá 2% tổng giá trị
hàng hoá giao trễ.
23. In the event that the Buyer for its own sake fails to open the Letter of Credit on time as

stipulated in this Contract, the Buyer shall pay a penalty to the Seller. The penalty shall be
charged at the rate of 5% of the amount of the L/C for every 5 days of delay in opening the
L/C, however, the penalty shall not exceed 2% of the total value involved in the L/C
amount.
 Trong trường hợp Bên Mua vì lợi ích của mình khơng mở thư tín dụng đúng thời gian quy

định trong Hợp đồng này, Bên Mua phải nộp tiền phạt cho Bên Bán. Khoản phạt sẽ được tính
ở mức 5% tổng hàng hố theo thư tín dụng cho mỗi 5 ngày trễ hạn, tuy nhiên không vượt q
2% tổng giá trị hàng hố theo thư tín dụng.
24. Should either Party A or Party B fail to pay on schedule the contributions in accordance

with the provision defined in Chapter 10 to this Contract, the breaching party shall pay to
other party 5% of the contribution starting from the first month after exceeding the time
limit.
Should the breaching party fail to pay after three months, 5% of the contribution shall be
paid to the other party who shall have the right to terminate the contract in accordance
with the provisions of the contract after being approved by the original examination and
approval authority as well as to claim damages from the breaching party.

 Trong trường hợp Bên A hoặc Bên B không thực hiện thanh tốn theo kế hoạch phần đóng

góp của mình theo điều khoản quy định trong chương 10 của Hợp đồng này, bên vi phạm trả
5% phần đóng góp cho bên còn lại bắt đầu từ tháng đầu tiên kể từ ngày quá hạn.
Trong trường hợp bên vi phạm không thanh tốn sau 3 tháng thì bên cịn lại sẽ được trả 5%
phần đóng góp và có quyền chấm dứt hợp đồng theo các điều khoản của Hợp đồng sau khi
được cơ quan có thẩm quyền kiểm tra và phê duyệt chấp thuận, đồng thời có quyền địi bên vi
phạm bồi thường thiệt hại.
25. Neither Party shall be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this

Contract due to flood, fire, earth quake, snowstorm, hailstorm, hurricane, war, government
prohibition or any other events that are unforeseeable at the time of the execution of this
Contract and could not be controlled, avoided or overcome by such Party.
However, the Party whose performance is affected by the event of Force Majeure shall give
a notice to the other Party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a
document of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral
independent Third Party shall be sent the other Party by airmail not later than 15 days
after its occurrence.
 Không bên nào phải chịu trách nhiệm cho việc chậm hoặc khơng thực hiện tồn bộ hay bất kì

phần nào của Hợp đồng này do lũ lụt, hoả hoạn, động đất, bão tuyết, mưa đá, cuồng phong,
chiến tranh, lệnh cấm của chính phủ hay bất kì sự việc nào khác khơng thể đoán trước được
tại thời điểm thực hiện Hợp đồng này và bên đó khơng thể kiểm sốt, tránh khỏi hay vượt
qua.
6/10


Tuy nhiên bên chịu ảnh hưởng của Điều kiện bất khả kháng phải gửi thông báo về sự việc
xảy ra cho bên kia trong thời gian sớm nhất, đồng thời phải gửi bằng đường hàng khơng cho
bên cịn lại ngay sau khi sự việc xảy ra không quá 15 ngày, một giấy chứng nhận hoặc văn

bản xác nhận xác nhận xảy ra điều kiện bất khả kháng do cơ quan chức năng hoặc Bên thứ 3
không liên quan cấp.
26. In the event that either Party is unable to perform its obligations under this Agreement as a

result of a force majeure, neither party shall be liable to the other for direct or
consequential damages resulting from lack of performance. “Force Majeure” shall mean
fire, earthquake, flood, act of God, strikes, work stoppages, or other labor disturbances,
riots or civil commotions, litigation, war or other act of any foreign nation, power of
government, or government agency or authority, or any other cause like or unlike any cause
above mentioned which is beyond the control of either Party.
 Trong trường hợp một bên không thực hiện các nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này do

Điều kiện bất khả kháng, không bên nào phải chịu trách nhiệm do các tổn thất phát sinh do
không thể thực hiện “Điều kiện bất khả kháng” có nghĩa là hoả hoạn, động đất, lũ lụt, thiên
tai, đình cơng, bãi cơng hoặc những hỗn loạn lao động khác, bạo loạn hoặc bạo động dân sự,
kiện tụng, chiến tranh hay ngoại xâm, sức ép từ chính phủ hoặc cơ quan hay viên chức chính
phủ hoặc bất kì nguyên nhân nào khác tương tự hoặc khơng tương tự những ngun nhân nêu
trên mà vượt ngồi tầm kiểm sốt của bất kì bên nào.
27. This Contract shall be for an initial period 12 months from the commencement date. Either

Party will have the right to terminate the contract by giving at least 30 days’ notice in
writing to the other Party to expire at the end of the initial period or at any time after that.
 Hợp đồng này có hiệu lực cho kì đầu tiên kéo dài 12 tháng kể từ ngày thực hiện. Các bên có

quyền chấm dứt hợp đồng này bằng văn bản bằng cách gửi thơng báo bằng văn bản cho bên
cịn lại trước 30 ngày để chấm dứt khi kết thúc hoặc bất kì lúc nào sau đó.
28. Either Party may terminate this contract by written notice to the other at any time if that

other Party:
a) Commits a breach of this Contract and in the case of a breach capable of remedy, he

fails to remedy the breach within 14 days of being required to do so in writing.
b) Becomes insolvent, or has a liquidator, receiver, manager or administrative receiver
appointed.
 Các bên có quyền chấm dứt Hợp đồng này bằng cách gửi thông báo bằng văn bản tới bên kia

nếu bên đó:
a) Vi phạm Hợp đồng và trong trường hợp vi phạm có thể khắc phục mà khơng khắc phục
trong vịng 14 ngày kể từ ngày được yêu cầu thực hiện bằng văn bản.
b) Bị phá sản hoặc yêu cầu chỉ định nhân viên thanh lí, thụ lí, quản lí hay nhân viên thụ lí
hành chính.
29. Except as provided elsewhere, this Contract may be terminated in either of the following

cases:
- Through mutual written agreement by both parties.
7/10


-

If the other party fails to perform its obligations within the time-limit agreed upon in
this Contract and fails to eliminate or remedy such breach within 7 days following the
receipt of the notice there of from the non-breaching party. In such case the nonbreaching party shall give a written notice to the other party to terminate this Contract.

 Ngoại trừ được quy định khác đi, Hợp đồng này có thể được chấm dứt trong các trường hợp
-

sau:
Hai bên đồng ý chấm dứt Hợp đồng bằng văn bản.
Trường hợp một bên không thực hiện nghĩa vụ của mình trong thời gian quy định của Hợp
đồng và giảm thiểu hay khắc phục những vi phạm trên trong vòng 7 ngày sau khi nhận được

thông báo từ bên kia.

30. The validity period of the Contract shall be five years from the effectiveness of the contract

and shall become null and void automatically upon the expiry of the validity period of the
Contract.
 Hợp đồng có thời gian 5 năm kể từ ngày có hiệu lực và tự động mất hiệu lực khi thời hạn

Hợp đồng kết thúc.
31. If one party is willing to extend to validity of the Contract, the party shall inform the other

party before the expiry and the terms of extension shall be discussed and fixed by and
between both parties.
 Nếu một bên muốn gia hạn Hợp đồng, bên đó phải thơng báo cho bên kia trước ngày hết hạn

và hai bên phải cùng nhau thoả thuận và quyết định các điều kiện gia hạn.
32. Payments shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached

showing the shipment of the goods. Such payment shall be made through Bank of China.
The Bill of Lading shall not be delivered to the Buyer, until such draft is paid.
 Việc thanh toán phải được thực hiện bằng cách chi trả tiền mặt khi xuất trình hối phiếu trả

ngay kèm theo Vận đơn chứng minh hàng hố đã được vận chuyển. Việc thanh tốn đó phải
được thực hiện thông qua Ngân hàng Trung Quốc. Bên Mua sẽ không nhận được vân đơn cho
tới khi hối phiếu trả ngay được thanh toán.
33. Within 15 days from the date of this Agreement, the Buyer shall establish an irrevocable

L/C with a first-class bank in compliance with the terms and conditions set forth in this
Contract.
 Trong vòng 15 ngày kể từ ngày Hợp động này có hiệu lực, Bên Mua phải lập thư tín dụng


khơng thể huỷ ngang ở một ngân hàng hạng nhất theo các điều khoản và điều kiện được quy
định trong Hợp đồng này.
34. The Seller may present the sight draft together with the shipping document through the

Seller’s Bank to the Buyer for collection after shipment. Since DIP (Documents against
payment) is agreed on, the collecting bank will deliver the documents against receipt of
payment.

8/10


 Bên Bán được quyền trình cho Bên Mua hối phiếu trả ngay cùng với chứng từ chuyển hàng

thông qua ngân hàng của Bên Bán để nhờ thu sau khi đã chuyển hàng. Khi hối phiếu trả ngay
được duyệt, ngân hàng thu hộ sẽ giao các chứng tứ đó để được thanh toán.
35. The Buyer shall open a 100% confirmed, irrevocable, divisible and negotiable Letter of

credit in favor of the Seller within 5 calendar days from date of the agreement through the
issuing bank. The Letter of credit shall be drawn against draft at sight upon presentation of
the following document:
- Full set of the Seller’s Commercial Invoice
- Full set of clean, black, enclosed Bill of Lading
- Inspection Certificate of Quality and Quantify
 Bên Mua trong vòng 5 ngày theo lịch kể từ ngày kí hợp động, phải mở cho Bên Bán, thơng

-

qua ngân hàng phát hành, một thư tín dụng có thể phân chia có thể chuyển nhượng, khơng thể
huỷ ngang và được xác nhận 100%. Thư tín dụng đó phải được thanh toán bằng hối phiếu trả

ngay khi các chứng từ sau đây được nộp:
Một bộ đầy đủ Hoá đơn thương mai của Bên Bán
Một bộ đầy đủ Vận đơn hồn hảo, để trống và đã được kí hậu
Giấy chứng nhận kiểm tra chất lượng và số lượng

36. The Buyer shall send a confirmed, irrevocable and transferable Letter of credit to be drawn

by sight draft to the Seller before Nov 20 th, 2021. The Letter of credit remains valid until 15
days after the above-mentioned delivery and will expire on Dec 30 th, 2022. Meanwhile, a
deposit of 10% of the total price should be paid by the Buyer immediately after signing the
Contract.
 Bên Mua phải gửi cho Bên Bán một thư tín dụng được xác nhận, khơng thể huỷ ngang và có

thể chuyển nhượng bằng hối phiếu trả ngay trước ngày 20 tháng 11 năm 2021. Thư tín dụng
vẫn có hiệu lực cho đến 15 ngày sau ngày giao hàng nói trên và sẽ hết hạn vào ngày 30 tháng
12 năm 2022. Trong lúc đó, Bên Mua phải thanh tốn tiền cọc 10% tổng giá tiền ngay khi kí
Hợp đồng.
37. Payment is effected by confirmed, irrevocable, transferable, and bank’s acceptance L/C at

sight with partial shipment, remaining valid for negotiation in China until 15 th day after the
date of delivery. In the meantime, the L/C should be opened in favor of the Seller within 15
days after the signing of the Contract.
 Việc thanh tốn được thực hiện căn cứ thư tín dụng trả ngay được ngân hàng chấp nhận, có

thể chuyển nhượng, không thể huỷ ngang và được xác nhận cho phép chuyển hàng từng phần
và tiếp tục được chuyển nhượng tại Trung Quốc cho đến 15 ngày sau khi giao hàng. Đồng
thời, trong vịng 15 ngày sau khi kí hợp đồng thư tín dụng phải được mở cho Bên Bán.
38. Fifty percent of the value of goods by Irrevocable and Confirmed Letter of credit at sight

and remaining 50% on collection basic DIP at 30 days sight. All the documents are not to be

delivered to the Buyers until full payment of invoice value is made. In case of non-payment
in collection item, the documents shall be held by the Issuing Bank at the entire disposal of
the Sellers.

9/10


 50 % của giá trị hàng hoá phải được thanh tốn bằng thư tín dụng trả ngay được xác nhận và

khơng thể huỷ ngang và 50 % cịn lại phải được thanh toán theo phương thức nhờ thu D/P với
kì hạn 30 ngày. Tồn bộ các chứng khơng được giao cho Bên Mua cho đến khi Bên Mua đã
thanh toán đầy đủ theo giá trị hoá đơn. Trường hợp khơng thanh tốn hối phiếu các chứng từ
sẽ bị ngân hàng phát hành giữ lại để Bên Bán tuỳ ý xử lí.
39. All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through

friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall be
submitted for arbitration in the country where the defendant resides. If the arbitration
takes place in China, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration
Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Shanghai and
the arbitration rules of this Commission shall be applied.
 Tất cả những tranh chấp phát sinh khi thực hiện Hợp đồng này đều phải được giải quyết

thông qua thương lượng hữu nghị. Nếu không giải quyết được bằng thương lượng vụ việc
phải được trình cho trọng tài ở nước sở tại của bị đơn xét xử. Trong trường hợp việc phân xử
diễn ra ở Trung Quốc, vụ việc phải được trình lên Uỷ ban Trọng tài của Hội đồng xúc tiến
thương mại quốc tế Trung Quốc tại Thượng Hải và phải áp dụng các điều luật xét xử của Uỷ
ban này.

40. Commission of the China Council for the Promotion of International Trade N.Y. and the


arbitration rules of this arbitration organization shall be applied. The award of the
arbitration shall be final a blinding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by
the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.
 Trường hợp việc phân xử diễn ra ở Hoa Kì và phải áp dụng các điều luật xét xử của Uỷ ban

này. Quyết định của trọng tài là quyết định chung thẩm và có tính ràng buộc đối với cả hai
bên. Chi phí phân xử sẽ do bên thua chịu, trừ khi tổ chức trọng tài có quyết định khác.

10/10



×