Tải bản đầy đủ (.pdf) (6 trang)

Tài liệu "Just do it" nên dịch là gì? doc

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (132.78 KB, 6 trang )




"Just do it" nên dịch là gì?


Chúng ta nên dịch cụm từ "Just do it" là gì? Bài viết sau sẽ giải thích phần nào về ý
nghĩa của cụm từ này, giúp các bạn trong việc dịch chính xác hơn.
Chúng ta nên dịch cụm từ "Just do it" là gì? Bài viết sau sẽ giải thích phần nào về ý
nghĩa của cụm từ này, giúp các bạn trong việc dịch chính xác hơn.
Đây là câu quảng cáo lừng danh của hãng Nike, hãng sản xuất giầy và quần áo thể
thao. Câu này có bản quyền. (This slogan is copyrighted.) nên không được phép
dịch. Tuy nhiên, bài viết sau xin mạn phép bàn thêm về từng chữ.

Như tất cả những lời quảng cáo, bao giờ lời quảng cáo cũng ngắn, gọn, dễ nhớ, và
có thể hiểu theo nhiều nghĩa. Thấy một người đắn đo, lưỡng lự, người khuyến
khích nói "Just do it."



"Just" ở đầu câu này có nghĩa khuyến khích như "Cứ thử " (just listen to him=cứ
thử nghe hắn mà xem). "Do" là làm. Làm gỉ? Xấu hay tốt không rõ. "It" là nó, cái
đó, chuyện ấy. Chuyện gì? Xấu hay tốt không rõ. Vậy thì "Just do it" là một lời
khuyến khích hay thúc đẩy nhưng không chỉ rõ cách làm.

Chẳng khác chi khi một em nhỏ tập đi xe đạp lần đầu, người giúp nói "Just do it"
(just pedal and keep balane=cứ ngồi lên đạp rồi giữ thăng bằng là lái được ngay!).

Lời khuyến khích không cho ta suy nghĩ nông sâu về hậu quả của việc làm. Ngày
xưa, thời tổng thống Reagan, lần đầu, năm 1982, bà Đệ nhất Phu nhân Nancy
Reagan trong phong trào Chống lạm dụng độc chất nha phiến War on drugs của


chính phủ cũng có khấu hiệu "Just say no" để khuyên thiếu niên tránh dùng độc
chất nha phiến, nhập băng đảng có hành động hung bạo, và liên hệ sinh lý trước
khi lập gia đình.



×