Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (142.55 KB, 4 trang )
Từ lóng trong tiếng Anh
“Namedropper”: Đây là một danh từ, có nghĩa là việc một người thường xuyên
nhắc tên của người nổi tiếng, có vị trí cao trong xã hội, với mục địch là khoe
quan hệ rộng của mình. Ở tiếng Việt cũng có một thành ngữ tương tự đó là “Thấy
người sang bắt quàng làm họ”, nhưng namedropper nghe “teen” hơn.
“Namedropper”: Đây là một danh từ, có nghĩa là việc một người thường xuyên
nhắc tên của người nổi tiếng, có vị trí cao trong xã hội, với mục địch là khoe
quan hệ rộng của mình. Ở tiếng Việt cũng có một thành ngữ tương tự đó là “Thấy
người sang bắt quàng làm họ”, nhưng namedropper nghe “teen” hơn.
Ví dụ, Tina và Todd đi uống cafe. Todd nói "cafe này ngon", Tina trả lời "Uhm,
mình có hay đi uống cafe với ông Koji Onishi ông tổng Giám đốc của hãng
Honda ấy ông ấy cũng chọn loại cafe đó. (Ý là "tôi là bạn của Koji Onishi")
“To pick up”: Động từ này có nghĩa là "tán" hoặc "cưa" với "kết qủa" trong thời
gian ngắn, thậm chí mấy phút. Kết quả là bạn có thể nhận được số điện thoại, một
cuộc hẹn đi chơi cho ngày hôm sau Cũng có thể hiểu là "bắt chuyện với ý đồ
tình cảm". Ví dụ, Todd bắt chuyện Tina ở tiệm ăn và được Tina cho số điện thoại.
Todd hào hứng khoe với Steve (bạn Todd): Dude, "I picked up", hoặc "I picked her
up" (“Mình tán đổ cô ta rồi”).
To "check out": Từ lóng này có nghĩa là "ngó ngiêng" theo kiểu "nam ngó nữ",
"nữ ngó nam". Tiếng Việt có thể dịch là "ăn phở ngó", kiểu như Todd và Tina đi
vào quán bar, Tina thấy một em xinh đẹp đang nhìn Todd với ánh mắt sexy, có ý
đồ nào đó. Tina nói nhẹ với Todd: "See that girl? she's checking you out!" “Có