Tải bản đầy đủ (.docx) (12 trang)

Lý thuyết dịch Tiếng Anh thương mại

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (390.55 KB, 12 trang )

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI

BÀI THẢO LUẬN
HỌC PHẦN: LÝ THUYẾT DỊCH
MÃ LỚP HỌC PHẦN: 2271ENTI0311
ĐỀ TÀI: DỊCH MÃ ĐỀ 14 VÀ NHẬN XÉT BẢN DỊCH CỦA
BẠN CÙNG NHÓM

Giảng viên hướng dẫn: Nguyễn Thị Xuân Phương
Cặp thực hiện: Cặp 17 ( STT: 33-34)

Page 0


MỤC LỤC
DANH SÁCH THÀNH VIÊN CẶP 17..............................................................................................2
PHÂN CHIA NHIỆM VỤ CẶP 17....................................................................................................2
TEXT A............................................................................................................................................2
BẢN DỊCH TEXT A:....................................................................................................................2
NHẬN XÉT BẢN DỊCH TEXT A:................................................................................................3
TEXT B............................................................................................................................................8
BẢN DỊCH TEXT B:....................................................................................................................8
NHẬN XÉT BẢN DỊCH TEXT B:................................................................................................9

Page 1


STT
33
34



DANH SÁCH THÀNH VIÊN CẶP 17
TÊN
Lớp HC
MSV
Lê Văn Quang
K56N4
20D170217
Lê Thị Nguyệt Quế
K56N1
20D170038

ĐOẠN
A
B

Mã đề
14

PHÂN CHIA NHIỆM VỤ CẶP 17
NGƯỜI DỊCH
NGƯỜI NHẬN XÉT
Lê Văn Quang
Lê Thị Nguyệt Quế
Lê Thị Nguyệt Quế
Lê Văn Quang
TEXT A.
Ninh Thuan okays US$500-mil. wind power project

Authorities of the central province of Ninh Thuan have just agreed in principle a

project by Trung Nam Investment and Construction Joint Stock Co. to develop a wind
power project with total designed capacity of 200MW.
In a document signed last Friday by provincial chairman Nguyen Chi Dung, the
project will be carried out on the total area of 900 hectares encompassing two villages of
Loi Hai and Bac Phong in Thuan Bac District.
Nguyen Hai Yen, marketing manager of Trung Nam Investment and Construction
Joint Stock Co., told the Daily on Monday that the wind power project would require
total investment of US$500 million.
In a letter of commitment sent to the provincial government, the company also
pledges to carry out another project manufacturing technical equipments to supply local
wind power plants once its 200-MW wind power project is completed.
According to recent studies conducted by Trung Nam Company, Ninh Thuan
Province has much potential for wind power with the average power velocity of some
seven meters per second.
According to Vietnam Renewable Energy Center, Vietnam has the potential to
generate as much as 100,000MW of wind power, with localities suitable for wind power
development mostly located in coastal areas in central provinces such as Ninh Thuan and
Binh Thuan.
Tên người dịch: Lê Văn Quang (STT: 33 _MSV: 20D170217)
BẢN DỊCH TEXT A:

Ninh Thuận chấp thuận xây dựng nhà máy điện gió 500 triệu USD
Page 2


Chính quyền tỉnh Ninh Thuận vừa đồng ý về các điều khoản cho Công ty cổ phần
Đầu tư và Xây dựng Trung Nam phát triển dự án điện gió với tổng cơng suất được thiết
kế 200MW.
Chủ tịch tỉnh Nguyễn Chí Dũng đã ký một văn bản vào thứ Sáu tuần trước, dự
án sẽ được thực hiện trên tổng diện tích 900 ha bao gồm hai thôn Lợi Hải và Bắc Phong

thuộc huyện Thuận Bắc.
Bà Nguyễn Hải Yến, giám đốc marketing của Công ty Cổ phần Đầu tư và Xây
dựng Trung Nam, nói với tờ Daily hơm thứ Hai rằng dự án điện gió sẽ cần tổng vốn đầu
tư 500 triệu USD.
Trong bản cam kết gửi chính quyền tỉnh, cơng ty cũng cam kết sẽ thực hiện một
dự án sản xuất thiết bị kỹ thuật khác để cung cấp cho các nhà máy điện gió tại địa
phương sau khi dự án điện gió 200MW được hồn thành.
Theo các nghiên cứu gần đây được thực hiện bởi Công ty Trung Nam, tỉnh Ninh
Thuận có rất nhiều tiềm năng về năng lượng gió với vận tốc truyền điện trung bình
khoảng 7 mét/giây.
Theo Trung tâm Năng lượng tái tạo Việt Nam, Việt Nam có tiềm năng sản xuất
điện gió lên tới 100.000MW, với các địa phương thuận lợi để phát triển điện gió hầu hết
nằm ở các vùng ven biển ở các tỉnh miền Trung như Ninh Thuận và Bình Thuận.

Tên người nhận xét: Lê Thị Nguyệt Quế (STT: 34 _MSV: 20D170038)
NHẬN XÉT BẢN DỊCH TEXT A:
Nhìn chung, đây là một bản dịch khá tốt, sau đây là phần nhận xét cụ thể theo các
tiêu chí:
1. Xét về độ trung thành (the truth)
- Bản dịch nhìn chung khá trung thành với bản gốc. Phù hợp với kiểu dịch một bài
báo. Cụ thể ở một số đoạn, bản dịch giữ nguyên thứ tự các từ cũng như nghĩa của từ, rất
trung thành với bản gốc.
Ví dụ như đoạn:
+ Bản gốc: According to recent studies conducted by Trung Nam Company, Ninh
Thuan Province has much potential for wind power with the average power velocity of
some seven meters per second.
+ Bản dịch: Theo các nghiên cứu gần đây được thực hiện bởi Công ty Trung Nam,
tỉnh Ninh Thuận có rất nhiều tiềm năng về năng lượng gió với vận tốc truyền điện trung
bình khoảng 7 mét/giây.
→ Nhận xét: Bản dịch trung thành với bản gốc, chính xác tuy nhiên vẫn dễ hiểu,

trơi chảy và linh hoạt nên hồn toàn chấp nhận được.
Page 3


- Tuy nhiên, ở một số đoạn của bản dịch, bạn điều chỉnh về từ ngữ cũng như cấu trúc
ngữ pháp để hợp với Tiếng Việt hơn, vì vậy nên một số đoạn khơng trung thành với bản
gốc.
Ví dụ như đoạn:
+ Bản gốc: Nguyen Hai Yen, marketing manager of Trung Nam Investment and
Construction Joint Stock Co., told the Daily on Monday that the wind power project
would require total investment of US$500 million.
+ Bản dịch: Bà Nguyễn Hải Yến, giám đốc marketing của Công ty Cổ phần Đầu tư
và Xây dựng Trung Nam, nói với tờ Daily hơm thứ Hai rằng dự án điện gió sẽ cần tổng
vốn đầu tư 500 triệu USD.
→ Nhận xét: Bản dịch sử dụng đại từ nhân xưng là từ ”Bà” trong cụm Bà Nguyễn
Hải Yến, là từ khơng có trong bản gốc. Tuy nhiên việc thêm từ “Bà” sẽ thể hiện sự tôn
trọng hơn là chỉ để tên riêng nên hồn tồn chấp nhận được.
Ví dụ như đoạn:
+ Bản gốc: In a document signed last Friday by provincial chairman Nguyen Chi
Dung, the project will be carried out on the total area of 900 hectares encompassing two
villages of Loi Hai and Bac Phong in Thuan Bac District.
+ Bản dịch: Chủ tịch tỉnh Nguyễn Chí Dũng đã ký một văn bản vào thứ Sáu tuần
trước, dự án sẽ được thực hiện trên tổng diện tích 900 ha bao gồm hai thôn Lợi Hải và
Bắc Phong thuộc huyện Thuận Bắc.
→ Nhận xét: Bản dịch của bạn đã thay đổi cấu trúc ngữ pháp so với bản gốc, bản
gốc sử dụng cấu trúc câu bị động, còn bản dịch sử dụng cấu trúc câu chủ động, phù hợp
với ngữ pháp Tiếng Việt hơn nên hoàn toàn chấp nhận được.
2. Xét về độ phù hợp với ngữ cảnh: (in and out of context)
Nhìn chung bản dịch sử dụng từ ngữ tương đối phù hợp, tuy nhiên một số chỗ cần
cải thiện để phù hợp hơn với ngữ cảnh.

Ví dụ như câu:
+ Bản gốc: Authorities of the central province of Ninh Thuan have just agreed
in principle a project by Trung Nam Investment and Construction Joint Stock Co. to
develop a wind power project with total designed capacity of 200MW.
+ Bản dịch: Chính quyền tỉnh Ninh Thuận vừa đồng ý về các điều khoản cho
Công ty cổ phần Đầu tư và Xây dựng Trung Nam phát triển dự án điện gió với tổng công
suất được thiết kế 200MW.
Cụm “have just agreed” ở bản gốc được dịch là “vừa đồng ý”.
→ Nhận xét: Trong trường hợp này nên dịch cụm “have just agreed” là “vừa ký kết”
hoặc “đã ký kết”.
Ví dụ như câu:

Page 4


+ Bản gốc: According to Vietnam Renewable Energy Center, Vietnam has the
potential to generate as much as 100,000MW of wind power,..
+ Bản dịch: Theo Trung tâm Năng lượng tái tạo Việt Nam, Việt Nam có tiềm
năng sản xuất điện gió lên tới 100.000MW,
→ Nhận xét: Từ “generate” có nghĩa là “sản xuất”, tuy nhiên trong trường
hợp khi từ đi kèm với” điện gió”, thì dịch là “sản xuất” là chưa phải lựa chọn phù hợp
nhất. Bởi con người không thể tạo ra gió, mà chỉ tận dụng gió để tạo ra điện.
→ Có thể dịch lại như sau: Theo Trung tâm Năng lượng tái tạo Việt Nam, tiềm
năng điện gió của Việt Nam có thể khai thác đạt mức 100.000MW, …
3. Xét về độ tự nhiên: (naturalness)
Nhìn chung bản dịch khá tự nhiên, tuy nhiên vẫn còn một số câu, đoạn cần cải
thiện,..
Ví dụ như đoạn:
+ Bản gốc: Authorities of the central province of Ninh Thuan have just agreed in
principle a project by Trung Nam Investment and Construction Joint Stock Co. to

develop a wind power project with total designed capacity of 200MW.
+ Bản dịch: Chính quyền tỉnh Ninh Thuận vừa đồng ý về các điều khoản cho
Công ty cổ phần Đầu tư và Xây dựng Trung Nam phát triển dự án điện gió với tổng cơng
suất được thiết kế 200MW.
→ Nhận xét: Cách sắp xếp thứ tự từ, cụm từ chưa hợp lý, thêm vào đó bản dịch
dùng một vài từ ngữ chưa phù hợp với ngữ cảnh khiến bản dịch chưa được tự nhiên.
→ Có thể dịch lại như sau: Ủy ban nhân dân tỉnh Ninh Thuận đã ký kết hợp đồng
hợp tác với Công ty cổ phần Đầu tư và Xây dựng Trung Nam nhằm phát triển dự án điện
gió có tổng cơng suất thiết kế là 200MW.
Ví dụ như câu:
+ Bản gốc:.. the wind power project would require total investment of US$500
million.
+ Bản dịch: …dự án điện gió sẽ cần tổng vốn đầu tư 500 triệu USD.
→ Nhận xét: cụm từ “would require” dịch là “sẽ cần” chưa được tự nhiên.
→ Có thể dịch lại như sau: .. dự án điện gió dự kiến tổng mức đầu tư là 500 triệu
USD.
Ví dụ như đoạn:
+ Bản gốc: In a letter of commitment sent to the provincial government, the
company also pledges to carry out another project manufacturing technical equipments to
supply local wind power plants once its 200-MW wind power project is completed.
+ Bản dịch: Trong bản cam kết gửi chính quyền tỉnh, cơng ty cũng cam kết sẽ thực
hiện một dự án sản xuất thiết bị kỹ thuật khác để cung cấp cho các nhà máy điện gió tại
địa phương sau khi dự án điện gió 200MW được hồn thành.

Page 5


→ Nhận xét: Bản dịch trung thành với bản gốc, tuy nhiên trong trường hợp này
phương pháp dịch trung thành đã khiến cho lối hành văn trở nên cứng nhắc và dẫn đến
thiếu tự nhiên, thậm chí hơi khó hiểu.

→ Có thể dịch lại như sau: Trong hợp đồng đã ký với Ủy ban nhân dân tỉnh
Ninh Thuận, Công ty cổ phần Đầu tư và Xây dựng Trung Nam cam kết rằng: Sau khi dự
án điện gió 200MW hồn thành, công ty sẽ thực hiện thêm dự án sản xuất trang thiết bị
kỹ thuật phục vụ cho các nhà máy điện gió trong tồn tỉnh Ninh Thuận.
4. Xét về các chiến lược dịch
Bản dịch đã sử dụng 5 chiến lược dịch, cụ thể:
- Chiến lược dịch thứ nhất: Deal with newspaper headlines
Ví dụ như:
+ Bản gốc: Ninh Thuan okays US$500-mil. wind power project..
+ Bản dịch: Ninh Thuận chấp thuận xây dựng nhà máy điện gió 500 triệu USD.
→ Nhận xét: Bản dịch trung thành với bản gốc. Hơn nữa đáp ứng tiêu chí ngắn
gọn, súc tích của một tiêu đề bài báo.
- Chiến lược dịch thứ hai: Deal with proper names
Ví dụ như:
+ Bản gốc: Trung Nam Investment and Construction Joint Stock Co.
+ Bản dịch: Công ty cổ phần Đầu tư và Xây dựng Trung Nam
+ Bản gốc:...two villages of Loi Hai and Bac Phong in Thuan Bac District.
+ Bản dịch: ..hai thôn Lợi Hải và Bắc Phong thuộc huyện Thuận Bắc.
+ Bản gốc:...the Daily
+ Bản dịch:...tờ Daily
+ Bản gốc: According to Vietnam Renewable Energy Center…
+ Bản dịch: Theo Trung tâm Năng lượng tái tạo Việt Nam,..
→ Nhận xét: Bản dịch chính xác các tên riêng.
- Chiến lược dịch thứ ba: Voice
Ví dụ như:
+ Bản gốc:. In a document signed last Friday by provincial chairman Nguyen Chi
Dung,....
+ Bản dịch: Chủ tịch tỉnh Nguyễn Chí Dũng đã ký một văn bản vào thứ Sáu tuần
trước,...
→ Nhận xét: Bản dịch của bạn đã thay đổi cấu trúc ngữ pháp so với bản gốc, bản gốc

sử dụng cấu trúc câu bị động, còn bản dịch sử dụng cấu trúc câu chủ động, phù hợp với
ngữ pháp Tiếng Việt hơn nên hoàn toàn chấp nhận được.
Page 6


+ Bản gốc: ...the project will be carried out on the total area of 900 hectares
encompassing..
+ Bản dịch: ... dự án sẽ được thực hiện trên tổng diện tích 900 ha ..
→ Nhận xét: bản gốc “will be carried” được dịch là “được thực hiện” mang nghĩa
tích cực, trong trường hợp câu nhắc đến thực hiện một dự án tiềm năng nên dịch như vậy
hoàn toàn hợp lý.
+ Bản gốc: According to recent studies conducted by Trung Nam Company,
+ Bản dịch: Theo các nghiên cứu gần đây được thực hiện bởi Công ty Trung Nam
→ Nhận xét: bản gốc “conducted” được dịch là “được thực hiện” mang nghĩa tích
cực, trong trường hợp câu nhắc đến một nghiên cứu về tiềm năng điện máy của tỉnh Ninh
Thuận mang nghĩa tích cực nên dịch như vậy hoàn toàn hợp lý.
- Chiến lược dịch thứ tư: Person
Ví dụ như:
+ Bản gốc: Nguyen Hai Yen,..
+ Bản dịch: Bà Nguyễn Hải Yến,...
→ Nhận xét: Bản dịch sử dụng đại từ nhân xưng là từ ”Bà” trong cụm Bà Nguyễn
Hải Yến, là từ khơng có trong bản gốc. Tuy nhiên việc thêm từ “Bà” sẽ thể hiện sự tơn
trọng hơn là chỉ nói tên riêng nên hoàn toàn chấp nhận được.
- Chiến lược dịch thứ năm: Deal with non-equivalence at word level
Ví dụ như:
+ Bản gốc: In a letter of commitment sent to the provincial government,
+ Bản dịch:Trong bản cam kết gửi chính quyền tỉnh,
Từ "letter" được dịch là “bản cam kết” trong khi nghĩa của từ “letter” là “bức
thư”
→ Nhận xét: Trong bài có nhắc tới việc ký kết hợp đồng, vì thế bạn dịch “bản cam

kết” là hợp lí, tuy nhiên từ ”letter” dịch là ”hợp đồng” sẽ phù hợp hơn, và tạo sự kết
nối với các câu phía trên.
Ví dụ như:
+ Bản gốc:... with localities suitable for wind power development mostly located in
coastal areas in central provinces such as Ninh Thuan and Binh Thuan.
+ Bản dịch:... với các địa phương thuận lợi để phát triển điện gió hầu hết nằm ở các
vùng ven biển ở các tỉnh miền Trung như Ninh Thuận và Bình Thuận.
Từ "suitable" được dịch là “thuận lợi” trong khi nghĩa của từ “"suitable" là
“phù hợp”
→ Nhận xét: dịch “suitable” là thuận lợi” vẫn chưa phải sự lựa chọn tối ưu. Nên
dịch là ”tiềm năng” sẽ tự nhiên hơn và tạo sự kết nối với các câu phía trên.
Page 7


→ Có thể dịch lại như sau: ..tiềm năng phát triển điện gió hầu hết tập trung ở vùng
ven biển miền Trung như Ninh Thuận và Bình Thuận.

TEXT B.
Toll collection for Can Tho Bridge begins this week
HCMC - The Ministry of Transport has approved toll collection from September 15
for the Can Tho Bridge spanning the Hau River to connect Can Tho City and Vinh Long
Province in the Mekong Delta.
The approval came after the Ministry of Finance issued circular 84/2010/TT-BTC
governing the lowest toll level of VND15,000 (around 77 U.S. cents) per trip for vehicles
of less than 12 seats and two tons as well as public buses running on the longest cablestayed bridge in Southeast Asia.
The highest toll of VND100,000 (US$5.1) per trip applies to trucks with 40-foot
containers and vehicles with combined load of 18 tons or more. The lowest monthly and
quarterly charges are VND450,000 and VND1.2 million respectively while the highest
corresponding levels are VND3 million and VND8.1 million.
The long-awaited Can Tho Bridge was opened to traffic on April 24, 2010 after

nearly six years of construction. This bridge on National Highway 1A cost more than
VND4.83 trillion (some US$248 million), which was funded by Japan’s official
development assistance fund and the counter capital of Vietnam.
The 15.85-kilometer-long bridge was designed for vehicles to move at a speed of up
to 80 kilometers per hour. Approach roads on either side of this four-lane bridge are 13.1
kilometers combined, and consisted of nine auxiliary bridges, with four in Vinh Long
Province and five in Can Tho.

Tên người dịch: Lê Thị Nguyệt Quế (STT: 34 _MSV: 20D170038)
BẢN DỊCH TEXT B:

Cầu Cần Thơ: Tuần này bắt đầu thu phí
TP.HCM - Bộ Giao thơng vận tải vừa có văn bản chấp thuận thời điểm thu phí bắt
đầu từ ngày 15/9 với cầu Cần Thơ - cây cầu bắc qua sông Hậu, kết nối tỉnh Vĩnh Long
(thuộc khu vực Đồng bằng sông Cửu Long) và thành phố Cần Thơ.
Trước đó, Bộ Tài chính cũng đã ban hành Thông tư số 84/2010/TT-BTC quy định mức
thu phí qua cầu thấp nhất là 15.000 đồng/lượt (khoảng 77 Cent) cho xe dưới 12 ghế ngồi,
Page 8


xe có tải trọng dưới 2 tấn cũng như các loại xe buýt vận tải khách công cộng chạy trên
cầu Cần Thơ hay cịn gọi là cầu dây văng có nhịp chính dài nhất khu vực Đơng Nam Á.
Mức phí cao nhất qua cây cầu này là 100.000 đồng/lượt (5.1 đô la Mỹ) đối với xe chở
hàng bằng container 40 feet và xe có tải trọng từ 18 tấn trở lên. Mức vé tháng và quý thấp
nhất lần lượt là 450.000 đồng/tháng, 1,2 triệu đồng/quý, trong khi mức cao nhất tương
ứng là 3 triệu đồng/tháng và 8,1 triệu đồng/quý.
Ngày 24/4/2010, sau gần sáu năm khởi công xây dựng, cầu Cần Thơ - cây cầu mơ
ước của bao người, bao thế hệ đã được khánh thành và chính thức đưa vào sử dụng. Cây
cầu nằm trên Quốc lộ 1A này có tổng vốn đầu tư hơn 4,83 nghìn tỷ đồng (khoảng 248
triệu đô la Mỹ), sử dụng nguồn vốn vay ODA (vốn hỗ trợ phát triển chính thức) của

Chính phủ Nhật Bản và vốn đối ứng của Việt Nam.
Cây cầu dài 15,85km này được thiết kế dành cho các loại xe lưu thông trên tuyến với
tốc độ tối đa 80km/giờ. Phần đường dẫn vào cầu Cần Thơ (quy mô 4 làn xe) dài 13,1 km
với 9 cầu dẫn phụ, trong đó 4 cầu trên đất Vĩnh Long và 5 cầu trên địa phận Cần Thơ.
Tên người nhận xét: Lê Văn Quang (STT: 33 _MSV: 20D170217)
NHẬN XÉT BẢN DỊCH TEXT B:
1. Bản dịch có trung thành với bản gốc hay khơng?
Bản dịch trên là bản dịch không trung thành với bản gốc. Ở một số đoạn từ ngữ được
trau chuốt và được thêm một số từ ngữ.
Một số điểm thể hiện đây không phải là một bản dịch với phương pháp dịch trung
thành như sau:
+“The long-awaited Can Tho Bridge was opened to traffic on April 24, 2010 after
nearly six years of construction”
Tác giả dịch là “Ngày 24/4/2010, sau gần sáu năm khởi công xây dựng, Cầu Cần Thơ
- cây cầu mơ ước của bao người, bao thế hệ đã được khánh thành và chính thức đưa vào
sử dụng”
+ The 15.85-kilometer-long bridge was designed for vehicles to move at a speed of
up to 80 kilometers per hour
Tác giả dịch là: Cây cầu dài 15,85km được thiết kế dành cho xe ô tô các loại lưu
thông trên tuyến với tốc độ tối đa 80km/giờ
Dựa vào nội dung của văn bản gốc ta thấy văn bản gốc được viết với nội dung đăng
báo và có thẩm quyền nên sử dụng phương pháp dịch trung thành (faithfulness
translation). Tác giả dịch hầu hết sát với nội dung của văn bản gốc. Tuy nhiên có một số
đoạn được tác giả thêm từ và trau chuốt câu nên để làm nổi bật lên theo hướng dịch của
tác giả. Nên đây khơng cịn được xem là một bản dịch theo phương pháp dịch thuật trung
thành.
2. Từ ngữ có được sử dụng phù hợp với ngữ cảnh hay không? (in and out of context)
Page 9



- Bạn đã sử dụng các từ ngữ trong văn bản khá phù hợp với lại ngữ cảnh của bản gốc.
- Bạn đã sử dụng các từ ngữ một cách linh hoạt, các từ ngữ đã làm cho bản dịch được
thống nhất về nội dung và ý nghĩa. các từ ngữ được dùng trong văn bản hầu hết phù hợp
với độc giả. Đối tượng độc giả của bản dịch này thuộc nhóm educated layman là từ ngữ
trong bản dịch đã được sử dụng phù hợp với nhóm đối tượng này.
- Tuy nhiên bản dịch còn một số chỗ chưa được hợp lý như:
+ “public buses“ bạn dịch là “các loại xe buýt vận tải khách công cộng” nên đổi lại
là “xe buýt công cộng”
+ Vinh Long province bạn dịch là “đất Vĩnh Long” nên đổi thành tỉnh Vĩnh Long
3. Bản dịch có tự nhiên hay khơng? (naturalness).
- Bản dịch đã thành công khi tác giả đã làm được các yếu tố tạo nên một bản dịch tự
nhiên như:
+ Dễ hiểu, các ý trong bản dịch được liên kết và chuyển ý một cách logic
Tác giả đã đã dịch văn bản một cách tự nhiên theo ngơn ngữ, văn hóa cũng như và văn
phong của ngơn
+ Bài dịch thốt ý với văn bản gốc
+ Mức độ tự nhiên của văn bản ở mức tốt. Tác giả đã trau chuốt các ngôn từ các cấu
trúc câu để văn bản trở nên mượt mà và dễ hiểu cho nhiều đối đối tượng độc giả.
4. Bản dịch đã sử dụng những chiến lược nào? (strategies) (chỉ rõ chiến lược đó
được sử dụng ở từ/ cụm từ/ câu nào?)
- Strategy 1: Deal with newspaper headline:
Toll collection for Can Tho Bridge begins this week→ Cầu Cần Thơ: Tuần này bắt
đầu thu phí
→ Nhận xét: Áp dụng tốt. Tiêu đề ngắn gọn, phù hợp và bao quát được nội dung của
toàn bài báo
- Strategy 2: Deal with proper name
HCMC - The Ministry of Transport → TP.HCM - Bộ Giao thông vận tải
Ministry of Finance —> Bộ Tài chính
Can Tho Bridge → cầu Cần Thơ
→Nhận xét: Dịch các tên, các cụm từ với độ chính xác cao

- Strategy 3: Deal with voice:
+ The long-awaited Can Tho Bridge was opened to traffic on April 24, 2010 after
nearly six years of construction
→ Ngày 24/4/2010, sau gần sáu năm khởi công xây dựng, Cầu Cần Thơ - cây cầu
mơ ước của bao người, bao thế hệ đã được khánh thành và chính thức đưa vào sử dụng.
+ The 15.85-kilometer-long bridge was designed for vehicles to move at a speed of
up to 80 kilometers per hour.
Page 10


→ Cây cầu dài 15,85km được thiết kế dành cho các loại xe lưu thông trên tuyến
với tốc độ tối đa 80km/giờ.
→Nhận xét: từ ngữ biểu đạt chính xác, từ sử dụng làm câu văn biểu đạt một cách
mạch lạc và chính xác.
- Strategy 4: Deal with non-equivalence at word level:
+ The long-awaited Can Tho Bridge → Cầu Cần Thơ - cây cầu mơ ước của bao
người, bao thế hệ.
+ cable-stayed bridge in Southeast Asia. → cầu Cần Thơ hay cịn gọi là cầu dây văng
có nhịp chính dài nhất khu vực Đông Nam Á.
→ Nhận xét: Từ sử dụng phù hợp với nghĩa của tiếng Việt. Tăng tính logic của các
câu và tính mạch lạc của văn bản.

--HẾT--

Page 11



×