Tải bản đầy đủ (.docx) (71 trang)

GRADUATION THESIS AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 13 FROM THE BOOK INTRODUCTION TO BUSINESS BY LAWRENCE j GITMAN, CARL MC DANIEL, AMIT SHAH, MONIQUE REECE, LINDA KOFFEL, BETHAN TALSMA, JAMES c

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (337.74 KB, 71 trang )

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION THESIS
BUI THI HOC
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF
CHAPTER 13 FROM THE BOOK “INTRODUCTION TO
BUSINESS” BY LAWRENCE J. GITMAN, CARL MC DANIEL,
AMIT SHAH, MONIQUE REECE, LINDA KOFFEL, BETHAN
TALSMA, JAMES C. HYATT, SEMTEMBER 19, 2018.
GRADUATION THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND
HUMANITIES

DA NANG – May 2021


MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION THESIS
BUI THI HOC

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF
CHAPTER 13 FROM THE BOOK “INTRODUCTION TO BUSINESS”
BY LAWRENCE J. GITMAN, CARL MC DANIEL, AMIT SHAH,
MONIQUE REECE, LINDA KOFFEL, BETHAN TALSMA, JAMES C.
HYATT, SEMTEMBER 19, 2018.

Major: English for Translation and Interpretation


Code : 701

SUPERVIVOR: NGUYEN THI BAO YEN, MA

DA NANG – May 2021


Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

Graduation Paper

ACKNOWLEDGEMENTS


During my four years at university with teacher’s guidance, family’s care and
friend’s cooperating, I had reached valuable experience and knowledge. I am very
grateful to all of you for your help, precious experience and useful lessons, which
will support me in the future, especially my career.
First of all, I would like to express my deepest gratitude to all teachers of
Faculty of English, who taught me a lot of valuable lessons and skills, not only in
English but also in life during the 4 last years.
In particular, I wish to thank so much to Ms. Nguyen Thi Bao Yen for her
valuable and detailed guidance, comments and suggestions, as well as enthusiasm
and whole-heartedness throughout this study. This graduation paper could not be
finished without the invaluable help, advice, and encouragement from her.
I also want to take this opportunity to thank to my family and my friends, who
give me with encouragements, supports and inspirations, especially when I got in
trouble.
Moreover, the shortcomings in this graduation paper are unavoidable.
Therefore, I hope to receive the sympathy from teachers and friends.

At last, I do wish all of you good health and success.
Your sincerely,
Bui Thi Hoc

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

Graduation Paper

STATEMENT OF AUTHORSHIP


Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no
material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by
which have qualified for or been awarded another degree or diploma.
No other person’s work has been used without due acknowledgement in the
thesis.
This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any
other tertiary institution.
Da Nang, May 2021

Bui Thi Hoc

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441



Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

Graduation Paper

ABSTRACT


This graduation paper is a suggested translation of chapter 13 named “Using
Technology to Manage Information” of the book “Introduction to Business” by
Lawrence J. Gitman, Carl Mc Daniel, Amit Shah, Monique Reece, Linda Koffel,
Bethann Talsma, James C. Hyatt, 2018 from English to Vietnamese. First, I give a
general introduction about the reasons for choosing the topic, then translating the
English version into Vietnamese version. Next, I analyze the vocabulary and
complicated structures of the suggested translation version. The difficulties in the
translation, and some essential solutions are suggested at the end of the graduation
paper.

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

Graduation Paper

ABBREVIATIONS



SL: Source Language
TL: Target Language

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Graduation Paper

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS.............................................................................i
STATEMENT OF AUTHORSHIP................................................................ii
ABSTRACT....................................................................................................iii
ABBREVIATIONS.........................................................................................iv
TABLE OF CONTENTS................................................................................v
CHAPTER 1. INTRODUCTION..................................................................1
1.1.Rationale....................................................................................................1
1.2.Aims and objectives...................................................................................1
1.3.The scope of the study...............................................................................2
1.4.Methods of the study.................................................................................3
CHAPTER 2. THEORETICAL BACKGROUND.......................................5
2.1. Translation Theory...................................................................................5
2.1.1. Definition of translation........................................................................5
2.1.2. Types of categories.................................................................................5
2.2. Principles and Methods of Translation...................................................8
2.2.1. Principles of Translation.......................................................................8

2.2.2. Methods of Translation.........................................................................9
CHAPTER 3. SUGGESTED TRANSLATION..........................................12
CHAPTER 4. ANALYSIS.............................................................................46
4.1. Vocabulary..............................................................................................46
4.1.1. Words with multi-meaning.................................................................47
4.1.2. Word and phrase with no appropriate meaning in dictionary........49
4.1.3. Phrasal verbs.......................................................................................50
4.1.4. Specific terms.......................................................................................51
4.2. Structures................................................................................................52

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Graduation Paper

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

4.2.1. Sentences in Passive Voice..................................................................52
4.2.2. Compound Sentences..........................................................................53
4.2.3. Complex Sentences..............................................................................53
4.2.4. Empty Subject.....................................................................................56
CHAPTER 5. DIFFICULTIES AND SOLUTIONS..................................57
5.1. Difficulties...............................................................................................57
5.2. Solutions..................................................................................................58
CHAPTER 6. CONCLUSION AND SUGGESTIONS..............................60
6.1. Conclusion...............................................................................................60
6.2. Suggestions..............................................................................................60
REFERENCES


Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Graduation Paper

1

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

CHAPTER 1. INTRODUCTION
1.1. Rationale
The pandemic has affected activities of many different industries in 2020 and
will continue to cause difficulties in the coming years. But pandemic is also the
catalyst for many important technology trends that have been formed, including ecommerce, automation and supply chain optimization. As a result, the ability to
integrate new technology solutions to maintain operations and profitability, as well
as optimize workflows to continuously support peak demand and prevent supply
chain disruptions, will become. should be essential for business success.
During the 4-year study in Faculty of English of Duy Tan University, I have
been studying and learning a lot of interesting topics but the topics relating to
humans attracted the attention of many students. Besides, curiosity is the instinct of
each individual, we wonder what we are unknown and I want to find an explanation
for them. The reason I want to choose the book “Introduction to Business” - by
Lawrence J. Gitman, Carl Mc Daniel, Amit Shah, Monique Reece, Linda Koffel,
Bethann Talsma, James C. Hyatt for my graduation paper is that I want to find out
what I don’t know about technology applied in business such as management
information systems, technology management and planning, and protection of
computers and information.

1.2. Aims and objectives
1.2.1. Aims
During the past 4 years, I have received precious support, help and
encouragement my supervisor, teachers and friends at Duy Tan University. It helps
translators have an overview of the translation process like analytical and translation
skills. Hence, it helps me avoid many errors in my translation.
After completing my graduation paper, I acquired the following targets:
 Improving my translation skills, using suitable words and structures of any
sentences.
 Understanding tourism to translate it effectively.

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Graduation Paper

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

 Summing up the knowledge I learned in the past.
 Translating the text smoothly and naturally.
 Removing language barriers to help Vietnamese people understand clearly
the book.
 Analyzing difficult and complex vocabularies, phrases, or structures which
easily make misunderstand for readers.
1.2.2. Objectives
In order to support the major aims some following objectives are posed for the
study:
 To analyze complicated word, phrases, structures, contexts, etc...

 To translate text smoothly and naturally
 To give some implications and solutions for teaching and learning English,
especially translation.
 To get more knowledge about translating a tourism document.
 To translate the text smoothly and fast
 To give some difficulties and solutions
 To analyze complicated words, phrases, idioms and contexts, etc.
 To help myself improve in translating
I have to translate text smoothly and naturally Chapter 13 of the book
“Introduction to Business” by Lawrence J. Gitman, Carl Mc Daniel, Amit Shah,
Monique Reece, Linda Koffel, Bethann Talsma, James C. Hyatt. I will offer some
suggestions for the analysis of complex sentence structures and vocabulary.
1.3. The scope of the study
This study focuses on translating and analyzing of the suggested version and
some difficult vocabularies and structures of the chapter 13 “Using Technology to
Manage Information” written by Lawrence J. Gitman, Carl Mc Daniel, Amit Shah,
Monique Reece, Linda Koffel, Bethann Talsma, James C. Hyatt and published in
2018, as well as giving some essential solutions to solve these problems.

1.3.1. Text features

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Graduation Paper

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen


Introducing general knowledge for beginners who want to learn about
business: Understanding economic systems and business, competing in the global
marketplace, managing human resources and labor relations, distributing and
promoting products and services, using technology to manage information, ...
1.3.2. Text length
The chapter 13 of the book “Introduction to business” is picked. The
translation paper has 4644 words with 13 pages.
1.3.3. Text Organization
The book “Introduction to Business” includes 13 chapters. Authors would like
to introduce to all readers of the business.
Chapter 13 is divided into 6 parts:
1. Transforming Business through Information
2. Linking Up: Computer Networks
3. Management Information Systems
4. Technology Management and Planning
5. Protecting Computers and Information
6. Trends in Information Technology
1.3.4. Text sources
The text I have chosen to translate for my graduation paper originates from the
book “Introduction to Business” written by Lawrence J. Gitman, Carl Mc Daniel,
Amit Shah, Monique Reece, Linda Koffel, Bethann Talsma, James C. Hyatt and
published in 2018.
1.4. Methods of the study
- Reading (scanning and skimming) the whole text to get the main content of
the text.
- Reading the chapter that were chosen carefully to get information.
- Translating the text and taking notes difficult terminologies, expressions, and
structures of the text.
- Discussing with the supervisor, colleagues, friends and referring those
terminologies, expressions and structures on the Internet.


Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Graduation Paper

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

- Completing and offering a suggested version of the text.

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Graduation Paper

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

CHAPTER 2. THEORETICAL BACKGROUND
2.1. Translation Theory
2.1.1. Definition of translation
Translation is the process clearly presenting the relation between at least two
languages: source language (SL) and target language (TL).
There are many different definite of translation given by some well-known
linguistic experts as follows:
1. Translation is the replacement of textual material in one language (source
language) by equivalent textual material in another language (target language).

(J.C. Catford,1965)
2. Translation is a process of transferring a message from this language into
another language in the way the author intended the text.
(Peter Newmark,1980)
3. Translation consists of translating the meaning of the source language into
the receptor language. This is done by going from the form of the first language to
the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is
being transferred and must be held constant. Only the form changes.
(M. L. Larson,1984)
2.1.2. Types of categories
There are some types of categories of translation defined in terms of extent,
levels, and ranks of translation. According to the categories, we can understand
clearly about “translation” so that we can restrict our mistakes when translating
some materials.
2.1.2.1. Full with Partial Translation
This distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of source
language text which is submitted to the translation process. The text may be a book,
a simple volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause, etc. It may be a
figment, not co-existence with any formal literacy or linguistic unit.
- In a “full translation”, the entire text is submitted to the translation process;
that is, every part of the source language (SL) text is replaced by the target language
(TL) text material.
[II, p.21]
Example: There was a sleep drop in gold sales last year.
 Đã có một sự tụt dốc mạnh trong doanh số bán hàng năm ngoái.
- In a “partial translation”, some part or parts of the SL text are left nontranslated: they are simply transferred to and incorporated in the TL text.

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441



Graduation Paper

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

[II, p.21]
Example: Gold price dropped seriously in 2012.
 Năm 2012 chứng kiến một sự kiện một sự rớt giá vàng nghiêm trọng.
2.1.2.2. Total vs Restricted Translation
This distinction relates to the levels of language involved in translation.
- Total translation means the replacement of SL grammar and lexis by
equivalent TL grammar and lexis with consequential replacement of SL phonology
or graphology by (non-equivalent) TL phonology or graphology.
[II, p.22]
Example: Poverty is no sin.
 Đói nghèo khơng phải là tội lỗi.
- Restricted translation means the replacement of SL textual material by
equivalent TL textual material at only one level, that is translation performed only at
the phonological or at graphological level, or at only one of the two levels of
grammar and lexis.
[II, p.22]
Example: New York  Niu – Ooc
2.1.2.3. Phonological Translation
In phonological translation, SL phonology is replaced with equivalent TL one,
but there are no other important replacements except such grammatical or lexical
changes.
[II, p.23]
Example: Karaoke  Ka-ra-ô-kê
2.1.2.4. Graphological Translation

In graphological translation, SL graphology is replaced with equivalent TL
graphology with no other replacements, except, again, accidental changes.
[II, p.23]
Example: zero  dê – rô
2.1.2.5. Transliteration
Transliteration is translation in which SL graphological units are replaced with
corresponding SL phonological units. These SL phonological units are translated
into equivalent TL phonological units. The TL phonological units are replaced with
corresponding TL graphological units.
Example: Berlin  Béc-lin
Washington  Oa – sinh – tơn
2.1.2.6. Free, Literal, and Word – for - Word Translation
A “free” translation is always unbounded while “word-for-word” translation
generally means what it says. “Literal” translation lies between these extremes. It

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Graduation Paper

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

may start from a “word-for-word” translation, but changes in conformity with TL
grammar (inserting additional words, changing structures, etc). This may make it a
group-group or clause-clause translation.
[II, p.25]
Example: She is deaf to all his advice.
 Cô ta điếc với tất cả những lời khuyên của anh ta. (Word for word)

 Cô ta lờ đi tất cả những lời khuyên của anh ta. (Literal)
 Điếc không sợ súng. (Free)

2.2. Principles and Methods of Translation
2.2.1. Principles of Translation
Some general principles of translation below will help the students to translate
well. These principles are adapted from Frederick Fuller: The Translator’s
Handbook.
2.2.1.1. Meaning
The translation should reflect accurately the meaning of original text. Nothing
should be arbitrarily added or moved, though occasionally part of meaning can be
“transpose”.
2.2.1.2. Form
The sequence of words and sentences in the translation should be as near as
feasible to that of the original. This is especially necessary when translating legal
documents, assurances, contracts, and other such materials. Differences in linguistic
structure, on the other hand, frequently necessitate modifications in word form and
sequence.
2.2.1.3. Register
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context.
To resolve these differences, the translator must distinguish between formal and
fixed expression.
2.2.1.4. Source language influence

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Graduation Paper


Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

One of the most prevalent issues is that the translation does not sound natural
because the translator's thinking and word choices are heavily influenced by the
source text. To get the natural patterns, the translator should put the manuscript
aside and interpret a few words aloud from memory.
2.2.1.5. Idiom
Idiomatic expressions such as similes, metaphors, proverbs, sayings, jargon,
slang, colloquialisms, and phrasal verbs – cannot be directly translated. To solve
this problem, try any of the following:

a. Keep the original word in inverted commas.
b. Retain the original expression with a literal explanation in brackets.
c. Use a close equivalent.
d. Use a non-idiomatic or plain prose translation.
“The golden rule is if the idiom does not work in the target language, do not
force it into the translation,” we should remember while translating idioms.
Example: Mật ít ruồi nhiều.
 Little supply much demand.
2.2.1.6. Style and Clarity
The translator should not change the style of the original. But if the text is
sloppily written, or full of tedious repetitions, the translation may for the reader’s
sake, correct the defects.
2.2.2. Methods of Translation
There are many methods of translation suggested by scholars besides wordfor-word, sentence-to-sentence translations. Peter Newmark (1988: 45-47) states:
“The important of source language system and culture on the other polar is focusing
the importance of target language system and culture”. When translating, we not
just use one method of translation; it should be use flexibly each other. According to
the following translation methods and their definition. There are eight methods of

translation.
2.2.2.1. Word-for-word Translation
This is often demonstrated as interlinear translating with the TL immediately
below the SL words. The SL word order is preserved, and the words are translated

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Graduation Paper

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are
translated literally. The main use of word-for-word translation is either to
understand the mechanics of the SL or to construct a difficult text as a pretranslation process.
Example: Schools are losing their monopoly on learning.
 Các trường học đang đánh mất sự độc quyền trên sự học tập.
2.2.2.2. Literal Translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalents, but the lexical words are again translated singly out of context. As a
pre-translation process, this indicates the problem to be solved.
Example 1: The then government was still young and weak.
 Chính phủ lúc bấy giờ vẫn cịn yếu và trẻ.
Example 2: When will October come?
 Bao giờ cho đến tháng mười?
2.2.2.3. Faithful Translation
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of
the original meaning within the constraints of the TL grammatical structures. It’s

“transfers” cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
“abnormality” in the translation. It attempts to be completely faithful to intentions
and the text realization of the SL writer.
Example: Love me, love my dog.
 u tơi, (thì phải) u con chó của tơi.
2.2.2.4. Semantic Translation
This strategy must pay more attention to the SL text's aesthetic value (that is,
its attractive and natural sound), compromising on "meaning" where necessary, so
that no assonance, word-play, or repetition jars in the final form. It may also
translate less important cultural terminology with culturally neutral third or
functional terms rather than cultural equivalents, as well as make other minor
concessions to the readership.
Example: She has a sunny smile on her face.
 Cô bé có khn mặt với nụ cười tỏa nắng.
2.2.2.5. Adaptation
This is the “freest” form of translation. It is used mainly for plays and poetry.
The themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to
the TL culture and the text is rewritten.

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Graduation Paper

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

Example: These flowers with many colors are blooming.
 Những đóa hoa sặc sỡ đang nở rộ.

2.2.2.6. Free Translation
This method reproduces the matter without the manner, or the content without
the form of the original. Usually, it is a paraphrase much longer than the original, a
so-called “intra-lingual translation”, often prolix, pretentious, and seemingly nontranslated at all.
Example: That guy is as poor as a church mouse.
 Anh ta nghèo rớt mồng tơi.
2.2.2.7. Idiomatic Translation
Idiomatic translation reproduces the “message” of the original but tends to
distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and the idiom where these
do not exist in the original.
Example: Diamond cuts diamond.
 Vỏ quýt dày có móng tay nhọn.
2.2.2.8. Communicative Translation
Communicative translation is to convey the exact contextual meaning of the
original to the reader in a form that is both acceptable and understandable to the
audience. This translation is frequently heard on the radio or in the newspaper. It's
possible that communicative and semantic translation will occur at the same time.
Example: No awareness is dangerous for driving.
 Lái xe khi không tỉnh táo là rất nguy hiểm.

CHAPTER 3. SUGGESTED TRANSLATION
ENGLISH

Student: Bui Thi Hoc

VIETNAMESE

Code: 2320310441



Graduation Paper

13.3

Management

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

Information 13.3 Hệ thống thông tin quản lý

Systems
(1) 3. Những loại hệ thống nào tạo
(1) 3. What types of systems make up
nên một hệ thống thơng tin quản lý
a typical company’s management
điển hình của một công ty?
information system?
Trong khi các cá nhân sử dụng phần
Whereas individuals use business
mềm năng suất kinh doanh như
productivity software such as word
chương trình xử lý văn bản, bảng tính
processing, spreadsheet, and graphics
và đồ họa để hoàn thành nhiều nhiệm
programs to accomplish a variety of
vụ khác nhau, công việc quản lý nhu
tasks, the job of managing a
cầu thông tin của một công ty thuộc
company’s information needs falls to
về hệ thống thông tin quản lý: người

management information systems:
dùng, phần cứng và phần mềm hỗ trợ
users, hardware, and software that
ra quyết định. Hệ thống thông tin thu
support decision-making. Information
thập và lưu trữ dữ liệu quan trọng của
systems collect and store the
công ty và cung cấp thông tin mà
company’s key data and produce the
người quản lý cần để phân tích, kiểm
information managers need for
sốt và ra quyết định.
analysis, control, and decision(2) Các nhà máy sử dụng hệ thống
making.
thơng tin dựa trên máy tính để tự động
(2) Factories use computer-based
hóa quy trình sản xuất, đặt hàng và
information systems to automate
giám sát hàng tồn kho. Hầu hết các
production processes and order and
công ty sử dụng chúng để xử lý đơn
monitor inventory. Most companies
đặt hàng của khách hàng, việc lập hóa
use them to process customer orders
đơn và thanh toán cho nhà cung cấp.
and handle billing and vendor
(3) Các ngân hàng sử dụng nhiều hệ
payments.
thống thông tin khác nhau để xử lý
(3) Banks use a variety of information

các giao dịch như gửi tiền, rút tiền
systems to process transactions such
ATM và thanh toán khoản vay. Hầu
as deposits, ATM withdrawals, and
hết các giao dịch của người tiêu dùng
loan payments. Most consumer
cũng liên quan đến hệ thống thông tin.

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

Graduation Paper

transactions also involve information Khi bạn thanh toán tại siêu thị, đặt
systems. When you check out at the phòng khách sạn trực tuyến, hoặc tải
supermarket, book a hotel room nhạc qua internet, hệ thống thông tin
online, or download music over the sẽ ghi lại và theo dõi giao dịch và
internet, information systems record truyền dữ liệu đến những nơi cần
and track the transaction and transmit thiết. Các cơng ty thường có một số
the data to the necessary places. loại hệ thống thông tin, bắt đầu với hệ
Companies typically have several thống xử lý các giao dịch.
(4) Hệ thống hỗ trợ quản lý là hệ
types of information systems, starting
thống động cho phép người dùng phân
with systems to process transactions.
(4) Management support systems are tích dữ liệu để đưa ra dự báo, xác định

dynamic systems that allow users to xu hướng kinh doanh và lập mơ hình
analyze

data

to

make

forecasts, chiến lược kinh doanh. Hệ thống tự

identify business trends, and model động hóa văn phịng cải thiện luồng
business strategies. Office automation giao tiếp trong toàn bộ tổ chức. Mỗi
systems

improve

communication
organization.

the

flow

throughout
Each

type

of loại hệ thống thông tin phục vụ một

the cấp độ ra quyết định cụ thể: hoạt
of động, chiến thuật và chiến lược.

information system serves a particular

(5) Hệ thống xử lý giao dịch
level of decision-making: operational, Hệ thống thơng tin tích hợp của một
tactical, and strategic.
công ty bắt đầu với hệ thống xử lý
(5) Transaction Processing Systems
giao dịch (TPS). Hệ thống xử lý giao
A firm’s integrated information
dịch nhận dữ liệu thô từ các nguồn
system starts with its transaction
bên trong và bên ngoài và chuẩn bị
processing system (TPS). The TPS
những dữ liệu này để lưu trữ trong cơ
receives raw data from internal and
sở dữ liệu tương tự như cơ sở dữ liệu
external sources and prepares these
máy vi tính nhưng lớn hơn rất nhiều.
data for storage in a database similar
Trên thực tế, tất cả dữ liệu quan trọng
to a microcomputer database but
của công ty được lưu trữ trong một cơ
vastly larger. In fact, all the

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441



Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

Graduation Paper

company’s key data are stored in a sở dữ liệu khổng lồ duy nhất trở thành
single huge database that becomes the nguồn thông tin trung tâm của cơng
company’s

central

resource.

As

information ty. Như đã đề cập trước đó, hệ quản trị

noted

earlier,

the cơ sở dữ liệu theo dõi dữ liệu và cho

database management system tracks phép người dùng truy vấn cơ sở dữ
the data and allows users to query the liệu để tìm thơng tin họ cần.
(6) Cơ sở dữ liệu có thể được cập nhật
database for the information they
theo hai cách: xử lý hàng loạt, nơi dữ
need.

liệu được thu thập trong một khoảng
(6) The database can be updated in
two ways: batch processing, where
data are collected over some time
period and processed together, and
online, or real-time, processing, which
processes

data

available.

Batch

as

they

become

processing

uses

computer resources very efficiently
and is well-suited to applications such
as payroll processing that require
periodic

rather


than

continuous

processing. Online processing keeps
the company’s data current. When you
make an airline reservation, the
information

is

entered

into

the

airline’s information system, and you
quickly

receive

confirmation,

typically through an e-mail. Online
processing is more expensive than
batch processing, so companies must

Student: Bui Thi Hoc


thời gian, được xử lý cùng nhau, và
xử lý trực tuyến hoặc thời gian thực,
xử lý dữ liệu khi chúng có sẵn. Xử lý
hàng loạt sử dụng tài nguyên máy tính
rất hiệu quả và rất phù hợp với các
ứng dụng như xử lý bảng lương yêu
cầu xử lý định kỳ thay vì xử lý liên
tục. Xử lý trực tuyến giúp dữ liệu của
công ty luôn cập nhật. Khi bạn đặt chỗ
cho hãng hàng không, thông tin được
nhập vào hệ thống thơng tin của hãng
hàng khơng và bạn nhanh chóng nhận
được xác nhận, thường là qua e-mail.
Xử lý trực tuyến đắt hơn xử lý hàng
loạt, vì vậy các cơng ty phải cân nhắc
giữa chi phí và lợi ích. Ví dụ, một nhà
máy hoạt động suốt ngày đêm có thể
sử dụng quy trình xử lý theo thời gian
thực đối với hàng tồn kho và các yêu
cầu nhạy cảm về thời gian khác nhưng

Code: 2320310441


Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

Graduation Paper

weigh the cost versus the benefit. For xử lý dữ liệu kế tốn theo lơ qua đêm.

example, a factory that operates

(7) Quyết định, Quyết định: Hệ

around the clock may use real-time

thống hỗ trợ quản lý
processing for inventory and other Hệ thống xử lý giao dịch tự động hóa
time-sensitive

requirements

but các quy trình văn phịng thường xun

process accounting data in batches và tẻ nhạt như tính tốn, xử lý đơn đặt
overnight.
(7)
Decisions,

hàng và báo cáo tài chính. Họ giảm
Decisions:

chi phí văn phịng và cung cấp thơng
Management Support Systems
tin hoạt động cơ bản một cách nhanh
Transaction
processing
systems
chóng. Hệ thống hỗ trợ quản lý (MSS)
automate routine and tedious backsử dụng cơ sở dữ liệu chủ nội ở bên

office processes such as accounting,
trong để thực hiện những phân tích
order processing, and financial
giúp nhà quản lý đưa ra quyết định tốt
reporting. They reduce clerical
hơn.
expenses
and
provide
basic
(8) Các công nghệ thông tin như kho
operational
information
quickly.
dữ liệu là một phần của các hệ thống
Management support systems (MSS)
hỗ trợ quản lý tiên tiến hơn. Kho dữ
use the internal master database to
liệu kết hợp nhiều cơ sở dữ liệu trong
perform high-level analyses that help
tồn cơng ty thành một cơ sở dữ liệu
managers make better decisions.
trung tâm hỗ trợ việc ra quyết định
(8) Information technologies such as
quản lý. Với kho dữ liệu, người quản
data warehousing are part of more
lý có thể dễ dàng truy cập và chia sẻ
advanced MSSs. A data warehouse
dữ liệu trong tồn doanh nghiệp để có
combines many databases across the

được cái nhìn tổng thể hơn là chỉ có
whole company into one central
các phân đoạn thông tin riêng lẻ. Kho
database that supports management
dữ liệu bao gồm phần mềm trích xuất
decision-making. With
a
data
dữ liệu từ cơ sở dữ liệu hoạt động,
warehouse, managers can easily
duy trì dữ liệu trong kho và cung cấp
access and share data across the
dữ liệu cho người dùng. Chúng có thể
enterprise to get a broad overview

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

Graduation Paper

rather than just isolated segments of phân tích dữ liệu nhanh hơn nhiều so
information. Data warehouses include với các hệ thống xử lý giao dịch. Kho
software

to


extract

data

from dữ liệu có thể chứa nhiều vùng dữ

operational databases, maintain the liệu, các tập con đặc biệt của kho dữ
data in the warehouse, and provide liệu mà mỗi kho dữ liệu xử lý một
data to users. They can analyze data vùng dữ liệu. Trung tâm dữ liệu được
much

faster

than

transaction- tổ chức để phân tích nhanh chóng.
(9) Các cơng ty sử dụng kho dữ liệu
processing systems. Data warehouses
để thu thập, bảo mật và phân tích dữ
may contain many data marts, special
liệu cho nhiều mục đích, bao gồm hệ
subsets of a data warehouse that each
thống quản lý quan hệ khách hàng,
deal with a single area of data. Data
phát hiện gian lận, phân tích dịng sản
marts are organized for quick analysis.
phẩm và quản lý tài sản của công ty.
(9) Companies use data warehouses to (10) Các nhà bán lẻ có thể muốn xác
gather, secure, and analyze data for định các đặc điểm nhân khẩu học của
many purposes, including customer khách hàng và mô hình mua sắm để

relationship

management

systems, cải thiện phản hồi thư trực tiếp. Các

fraud detection, product-line analysis, ngân hàng có thể dễ dàng phát hiện ra
and corporate asset management.
gian lận thẻ tín dụng, cũng như phân
(10) Retailers might wish to identify
tích các hình thức sử dụng của khách
customer demographic characteristics
hàng.
and shopping patterns to improve (11) Theo nghiên cứu của Forrester,
direct-mailing responses. Banks can khoảng 60% các cơng ty có doanh thu
more easily spot credit-card fraud, as từ 1 tỷ USD trở lên sử dụng kho dữ
well as analyze customer usage liệu như một cơng cụ quản lý. Cơng ty
patterns.
đường sắt Thái Bình Dương Liên
(11) According to Forrester Research,
Minh (UP), công ty đường sắt trị giá
about 60 percent of companies with
19 tỷ USD, đã chuyển sang sử dụng
$1 billion or more in revenues use
cơng nghệ kho dữ liệu để hợp lý hóa
data warehouses as a management
hoạt động kinh doanh của mình. Bằng

Student: Bui Thi Hoc


Code: 2320310441


Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

Graduation Paper

tool. Union Pacific (UP), a $19 billion cách hợp nhất nhiều hệ thống riêng
railroad, turned to data warehouse biệt, UP đã đạt được một hệ thống
technology to streamline its business chuỗi cung ứng thống nhất cũng như
operations. By consolidating multiple nâng cao dịch vụ khách hàng của
separate systems, UP achieved a mình. Roger Bresnahan, kỹ sư chính
unified supply-chain system that also cho biết: “Trước khi kho dữ liệu của
enhanced

its

customer

service. chúng tôi ra đời, chúng tôi đã có hệ

“Before our data warehouse came into thống ống dẫn”. “Không ai trong số
being we had stovepipe systems,” họ nói chuyện với nhau… Chúng tơi
says

Roger

Bresnahan,

principal khơng thể có một bức tranh toàn cảnh


engineer. “None of them talked to về đường sắt”.
(12) Hệ thống kho dữ liệu của UP mất
each other… We couldn’t get a whole
nhiều năm với sự tham gia của 26
picture of the railroad.”
phòng ban để tạo ra. Kết quả rất xứng
(12) UP’s data warehouse system took
many years and the involvement of 26
departments to create. The results
were well worth the effort: UP can
now make more accurate forecasts,
identify the best traffic routes, and
determine the most profitable market
segments. The ability to predict
seasonal patterns and manage fuel
costs more closely has saved UP
millions of dollars by optimizing
locomotive and other asset utilization
and through more efficient crew
management. In just three years,
Bresnahan reports, the data warehouse

Student: Bui Thi Hoc

đáng với nỗ lực: UP hiện có thể đưa ra
dự báo chính xác hơn, xác định các
tuyến đường giao thông tốt nhất và
xác định các phân khúc thị trường có
lợi nhất. Khả năng dự đốn các mơ

hình theo mùa và quản lý chi phí
nhiên liệu chặt chẽ hơn đã giúp tiết
kiệm cho UP hàng triệu đô la bằng
cách tối ưu hóa việc sử dụng đầu máy
và các tài sản khác cũng như thông
qua việc quản lý phi hành đoàn hiệu
quả hơn. Chỉ trong ba năm, Bresnahan
báo cáo, hệ thống kho dữ liệu đã tự trả
tiền cho chính nó.
(13) Ở cấp độ đầu tiên của MSS là hệ
thống báo cáo thông tin, sử dụng dữ

Code: 2320310441


Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen

Graduation Paper

system had paid for itself.

liệu tóm tắt do hệ thống xử lí giao

(13) At the first level of an MSS is an
information-reporting system, which
uses summary data collected by the
TPS

to


produce

both

regularly

scheduled and special reports. The
level of detail would depend on the
user. A company’s payroll personnel
might get a weekly payroll report
showing

how

each

employee’s

paycheck was determined. Higherlevel mangers might receive a payroll
summary report that shows total labor
cost and overtime by department and
a comparison of current labor costs
with those in the prior year. Exception
reports show cases that fail to meet
some

standard.

An


accounts

receivable exception report that lists
all customers with overdue accounts
would help collection personnel focus
their

work.

Special

reports

are

generated only when a manager
requests them; for example, a report
showing sales by region and type of
customer can highlight reasons for a
sales decline.

dịch thu thập để tạo ra cả báo cáo
thường xuyên và báo cáo đặc biệt.
Mức độ chi tiết sẽ phụ thuộc vào
người dùng. Nhân viên trả lương của
một công ty có thể nhận được báo cáo
tiền lương hàng tuần cho biết cách xác
định tiền lương của mỗi nhân viên.
Những người quản lý cấp cao hơn có
thể nhận được một báo cáo tóm tắt

bảng lương cho biết tổng chi phí lao
động và thời gian làm thêm theo từng
bộ phận và so sánh chi phí lao động
hiện tại với những năm trước. Các báo
cáo ngoại lệ cho thấy các trường hợp
không đáp ứng được một số tiêu
chuẩn. Một báo cáo ngoại lệ khoản
phải thu liệt kê tất cả các khách hàng
có tài khoản quá hạn sẽ giúp nhân
viên thu phí tập trung vào công việc
của họ. Khi người quản lý yêu cầu
tạo ra các báo cáo đặc biệt; ví dụ: một
báo cáo hiển thị doanh số bán hàng
theo khu vực và loại khách hàng có
thể nêu rõ các lý do khiến doanh số
bán hàng giảm sút.
(14) Hệ thống hỗ trợ quyết định
Hệ thống hỗ trợ quyết định (DSS)
giúp các nhà quản lý đưa ra quyết
định bằng cách sử dụng các mơ hình

Student: Bui Thi Hoc

Code: 2320310441


×