Tải bản đầy đủ (.pdf) (8 trang)

Nhầm lẫn giữa Thưởng, Hoa hồng và Trợ cấp potx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (222.48 KB, 8 trang )




Nhầm lẫn giữa Thưởng, Hoa hồng
và Trợ cấp


Bonus là tiền thưởng, khoản này nhân viên sẽ được lĩnh nếu làm việc tốt, giúp
công ty đạt lợi nhuận cao. Những người làm kinh doanh thường có thêm khoản
commission, hay bị nhầm với bonus nhưng thật ra nó là tiền hoa hồng chứ không
phải thưởng, phụ thuộc trực tiếp vào doanh thu bán hàng.
Bonus là tiền thưởng, khoản này nhân viên sẽ được lĩnh nếu làm việc tốt, giúp công
ty đạt lợi nhuận cao. Những người làm kinh doanh thường có thêm khoản
commission, hay bị nhầm với bonus nhưng thật ra nó là tiền hoa hồng chứ không
phải thưởng, phụ thuộc trực tiếp vào doanh thu bán hàng.
John: Xin chào các bạn độc giả của chuyên mục John & Linh!
Linh, sao hôm nay trông phấn khởi thế em?

Linh: Hello anh John! Đương nhiên là phấn khởi rồi, em mới được lĩnh lương
tháng này mà, em đang lên kế hoạch shopping đây.

John: Tiền lương thì kì nào chẳng có, có cần phấn khích như tháng đầu tiên đi làm
thế không? Haha…

Linh: Lại nhớ tháng lương đầu tiên, lúc đấy em nhìn bảng lương mà chẳng hiểu
bonus, commission và allowance là gì, mà tiền ba mục này lại tương đương nên em
không phân biệt được khoản nào với khoản nào anh John ạ, thấy mỗi phần salary
to nhất thì biết ngay là tiền lương chính.

John: Quá kém, quá kém, haizzz…


Linh: Thì ngày trước em đã được học tiếng Anh kĩ càng đâu, haha. Bây giờ thì
khác rồi, Linh đã thông thạo và có thể giúp các bạn phân biệt rõ
ràng nghĩa của ba từ này.

Trước hết, allowance là từ ít bị nhầm lẫn hơn, có nghĩa là tiền trợ cấp, phụ cấp,
thường bao gồm trợ cấp xăng xe đi lại, trợ cấp trang phục, trợ cấp ăn trưa… và
hiệu quả công việc thì không ảnh hưởng tới các khoản trợ/phụ cấp này.
Ví dụ:
When I was young, I got allowance from my parents.
(Lúc còn trẻ, tôi nhận được trợ cấp từ bố mẹ.)

John usually gives his wife the salary, but not the allowances.
(John thường đưa vợ tiền lương, nhưng không đưa các khoản phụ cấp.)



John: Oh my God! Nếu có vợ thì anh sẽ nộp cả salary và allowance luôn nhé, Linh
toàn nói xấu anh thôi.

Linh: Tiếp đến hai khoản thường bị nhầm với nhau, đó là bonus và commission.
Bonus là tiền thưởng, khoản này nhân viên sẽ được lĩnh nếu làm việc tốt, giúp công
ty đạt lợi nhuận cao. Phần này anh John có báo cáo với vợ không? Linh nhường
anh lấy ví dụ đấy, haha.

John: Ừ thì thỉnh thoảng cũng phải mời Linh và các đồng nghiệp ăn cơm, uống
nước nữa chứ. Thế nên anh John phải giữ lại chỗ bonus này thôi.
Ví dụ nhé:
The employee of the week receives a bonus for his excellent work.
(Nhân viên của tháng nhận được 1 khoản thưởng vì đã xuất sắc hoàn thành công
việc.)


I was the best-hard working staff last month, so I had more bonus than others.
(Tôi là nhân viên tích cực nhất tháng trước, vì thế tôi được tiền thưởng nhiều hơn
những người khác.)



Linh: Salary và allowance sẽ nộp hết cho vợ, bonus để mời Linh ăn uống cà phê,
thế thì anh John sẽ shopping và chơi tennis bằng cách nào?

John: Haha, tất nhiên là anh vẫn còn tiền commission cơ mà. Những người làm
kinh doanh thường có thêm khoản này, hay bị nhầm với bonus nhưng thật ra nó là
khoản hoa hồng chứ không phải thưởng, phụ thuộc vào doanh thu bán hàng. Anh
John còn có vốn góp với vài người bạn Việt Nam để mở quán cà phê nữa, thế nên
số tiền commission hàng tháng cũng đủ để sắm sửa đôi chút cho bản thân. Linh
thấy anh năng động không?

John works as a manager in a cafe without salary, but he receives the monthly
commission.
(John làm quản lý không lương ở quán cà phê, nhưng anh ấy vẫn có hoa hồng
hàng tháng.)



Linh: Nhắc hoa hồng lại nhớ ngày đầu tới Hà Nội, Linh cũng giúp anh John tìm
nhà để thuê nhé:
Linh helped John to find some apartments for rent and her commission was spent
for the party at John’s new apartment.
(Linh giúp John tìm thuê nhà và tiền hoa hồng được dành cho bữa liên hoan ở nhà
mới của John.)


John: Nhớ lại thật cảm động quá, sau này Linh có làm ăn gì với anh John, nhất
định sẽ được ưu ái mức commission cao nhất, haha.

John & Linh: Vừa rồi là cách nói một vài khoản tiền chính bằng tiếng Anh trong
bảng nhận lương hàng tháng, hy vọng sẽ giúp các bạn phân biệt rõ ràng hơn những
khoản tiền bonus, commission hay allowance.

Mọi ý kiến đóng góp của độc giả luôn được hoan nghênh tại địa chỉ email:
Rất mong nhận được thư của các bạn!

Xin chào và hẹn gặp lại!

×