Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (156.49 KB, 3 trang )
QUY ĐỊNH CHUNG VỀ XỬ LÝ VĂN BẢN TRONG KHI DỊCH
YÊU CẦU KHI DỊCH:
1. Dịch đủ, đúng chuyên ngành, chú ý tuyệt đối không sai tên người, con số, ngày sinh,
địa chỉ
2. Format văn bản chuẩn giống bản gốc
3. Mặc định trình bày văn bản dịch ra word, trừ khi có yêu cầu khác từ quản lý dự án
+ Cop hình ảnh, logo (nếu có)
+ Nếu hình ảnh có chữ, cần insert textbox và dịch chữ ra
5. Trong 1 file PDF có nhiều loại tài liệu, nếu dịch vào 1 file word yêu cầu xong mỗi
loại Next Page, để tránh trường hợp loại trước dính với loại sau (Bằng cách: Click
Page Layout -> chọn Breaks -> chọn Next Page)
6. Những dấu trịn của cơ quan, khơng cop vào bản dịch, chỉ cần dịch là: (Đã ký và
đóng dấu) - có dấu đóng mở ngoặc trong bản dịch (Nếu copy con dấu và chữ ký vào
thì hồ sơ gửi đi cơng chứng sẽ bị hồn trả)
+ Nếu có con dấu giáp lai- không cần dịch
+ Chữ ký nháy (chữ ký ở góc mỗi trang văn bản)- khơng cần dịch
7. Những dấu vuông trong bản gốc, yêu cầu bản dịch cũng phải có đầy đủ (VD: Dấu ĐÃ
THU TIỀN, SAO Y BẢN CHÍNH, BẢN SAO...)
8. Nếu bài dịch song ngữ, thì trình bày ngơn ngữ gốc ở trên, ngơn ngữ đích bên dưới mỗi
đoạn.
CÁC KỸ NĂNG CẦN BIẾT KHI TRÌNH BÀY VĂN BẢN
1. Hướng dẫn chèn Textbox trong word
Ví dụ: đoạn dịch có chữ trong hình như sau:
Người dịch cần chèn textbox ra như sau:
Dịch vào đây
Dịch vào đây