Tải bản đầy đủ (.pdf) (94 trang)

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS từ đồng âm trong tiếng nga và tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ nga 60 22 05

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.17 MB, 94 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
------000------

НГУЕН МАНЬ ХАЙ

ОМОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ
TỪ ĐỒNG ÂM TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT

Специальность: 60.22.05 - Русский язык
Диссертация на соискание учёной степени магистра
филологических наук

Ханой - 2011

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
------000------

НГУЕН МАНЬ ХАЙ

ОМОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ
TỪ ĐỒNG ÂM TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT

Специальность: 60.22.05 - Русский язык
Диссертация на соискание учёной степени магистра
филологических наук


Научный руководитель: кандидат филологических наук
Динь Тхи Тху Хуен

Ханой - 2011

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................. 1
1. Актуальность темы ............................................................................ 1
2. Научная новизна................................................................................. 1
3. Цель и задачи исследования ............................................................. 1
4. Объект и предмет исследования ...................................................... 2
5. Методы исследования ........................................................................ 2
6. Фактические материалы ................................................................... 2
7. Практическое применение ................................................................ 3
8. Структура и объём работы................................................................ 3
ГЛАВА 1: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОМОНИМАХ В РУССКОМ И
ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ ...................................................................... 4
1. Понятие об омонимах......................................................................... 4
2. Типы омонимов .................................................................................. 9
2.1. В русском языке ................................................................................ 9
2.1.1. Лексические омонимы................................................................. 10
2.1.1.1. Типы лексических омонимов ................................................... 11
2.1.1.1.1. Полные омонимы .................................................................... 11
2.1.1.1.2. Неполные (частичные) омонимы ........................................... 12
2.1.1.2. Возникновение лексических омонимов .................................. 15
2.1.2. Фонетические омонимы (омофоны) ......................................... 21
2.1.3. Грамматические омонимы (омоформы) .................................. 25

2.1.4. Графические омонимы (омографы) ........................................... 30
2.2. Во вьетнамском языке................................................................... 33
2.2.1. Типы омонимов во вьетнамском языке .................................... 33
2.2.1.1. Лексические омонимы .............................................................. 35

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


2.2.1.2. Фонетические омонимы.......................................................... 36
2.2.1.3. Лексико-грамматические омонимы ....................................... 36
2.2.1.4. Омонимичные слова и слоги.................................................... 37
2.2.2. Возникновение омонимов ........................................................... 38
3. Омонимия и смежные с ней языковые явления .......................... 44
3.1. В русском языке .............................................................................. 44
3.1.1. Омонимы и паронимы ................................................................ 44
3.1.2. Омонимы и многозначные слова ............................................... 47
3.2. Во вьетнамском языке................................................................... 52
3.2.1. Омонимы и паронимы ................................................................ 52
3.2.2. Омонимы и многозначные слова ............................................... 53
ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОМОНИМОВ В
РЕЧИ............................................................................................................ 56
1. Особенности использования омонимов в русском языке .......... 56
1.1. Использование для создания каламбуров, шутливых диалогов 59
1.2. Использование омонимов для создания рифм ............................ 69
2. Особенности использования омонимов во вьетнамском языке 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................... 83
БИБЛИОГРАФИЯ .................................................................................... 86

LUAN VAN CHAT LUONG download : add



ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы
Богатейший словарный запас современного русского языка может быть
рассмотрен c разных сторон. С семантической точки зрения лексикология
изучает все вопросы, связанные со значением слова. Между словами,
образующими

словарный

состав

русского

языка,

обнаруживаются

определѐнные отношения как по характеру выражаемых ими значений, так и
по их фонетическому оформлению, то есть сходству их звукового состава.
В словарном составе русского языка наблюдается 3 типа системных
отношений между словами:
- Омонимичные (по звуковому соответствию);
- Синонимичные (по близости выражаемых значений);
- Антонимичные (по противопоставленности выражаемых значений).
Омонимия как языковое явление

наблюдается не только в

лексической системе языка. Словами-омонимами называются разные

языковые единицы, совпадающие по звучанию, или написанию, но
различающиеся по значению. Такие слова вызывают огромные трудности
у тех, кто изучает русский язык, как иностранный. И поэтому наша работа,
направленная на освещение основных вопросов, касающихся омонимов в
русском языке, к тому же и сопоставлении с вьетнамским языком,
несомненно имеет большую актуальность.
2. Научная новизна
В работе впервые проведѐн детальный сопоставительный анализ
русских и вьетнамских омонимов.
3. Цель и задачи исследования
В этой работе на основе анализа лингвистической литературы
ставится цель осветить основные вопросы, касающиеся омонимов в
русском и вьетнамском языках.

1

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
конкретные задачи:
1) Познакомиться с историей освещения данного вопроса в русском
и вьетнамском языках;
2) Выявить причины возникновения омонимов в русском и
вьетнамском языках;
3) Рассмотреть вопросы классификации омонимов в русском и
вьетнамском языках;
4) Разграничить омонимию и другие смежные с ней языковые явления;
5) Рассмотреть особенности использования омонимов в речи в двух
рассматриваемых языках.

4. Объект и предмет исследования
Объектом исследования в данной работе является омонимия в
русском и вьетнамском языках.
Предмет исследования – это пути образования омонимов в русском и
вьетнамском языках, типы омонимов, разграничение омонимии и смежных
с ней языковых явлений, а также использование омонимов в речи.
5. Методы исследования
Основным

методом

исследования

нашей

работы

является

описательный метод с его такими приѐмами, как интерпретацией и
классификацией. Вместе с тем, используются в этой работе и следующие
методы исследования: анализ, синтез, сравнение, сопоставление. Такая
методика позволяет нам подходить к объекту исследования более
эффективно.
6. Фактические материалы
В этой работе используются языковые материалы, взятые автором
главным образом из материалов современного русского и вьетнамского
2

LUAN VAN CHAT LUONG download : add



языков, из интернет-изданий последних лет, а также из специальных
языковых пособий, как достаточно структурированного и наиболее
доступного для исследования средства.
7. Практическое применение
Результаты изучения могут быть использованы в курсах по
лексикологии современного русского языка, в спецкурсах или в
спецсеминарах по лексикологии, в переводческой практике.
Результаты исследования в какой-то степени могут быть полезны
для преподавания русского языка, как иностранного, в частности, во
вьетнамской аудитории: оно может помочь вьетнамским учащимся
разобраться в омонимии – одном из самых трудных явлений русской
лексикологии, правильно использовать омонимы в речи.
8. Структура и объём работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

3

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


ГЛАВА 1: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОМОНИМАХ В
РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ
1. Понятие об омонимах
Обычно разные по значению слова звучат по-разному. Однако в
лексической системе любого языка есть слова, имеющие одинаковое
звуковое и грамматическое оформление, но семантически не связанны
друг с другом. Такие слова называются омонимами (термин «омоним»
имеет греческое происхождение (homos – «одинаковый», onyma – «имя»),

а такое лексическое явление называется омонимией.
«Омонимия – категориальное лексико-семантическое отношение
несвязанных по значению слов, которые совпадают по своему написанию
(звучанию) и различаютcя в тексте благодаря разным контекстуальным
окружаниям» [Новиков Л.А., 1982, стр. 209].
Напр:
 НАТО рассмотрит предложение(1) Каддафи о перемирии после
прекращения военных действий с его стороны.
 Простое

предложение(2)



это

синтаксическая

единица,

образованная одной синтаксической связью между подлежащим и
сказуемым или одним главным членом.
Оба омонима предложение(1) и (2) представляют собой имена
существительные с одинаковым звуковым оформлением, однако они различны
по значению: предложение(1) имеет значение 'то, что предложено, предлагается',
а предложение(2) – 'грамматически и интонационно оформленное сочетание
слов или отдельное слово, выражающее законченную мысль'.
Рассмотрите и другие примеры:
 Блок(1): приспособление для подъѐма тяжестей, состоящее из
колеса с закрепленной осью.

 Блок(2): соглашение, объединение государств, партий, организаций.
4

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


 Есть(1): быть, иметься, существовать (У него есть интересные книги).
 Есть(2):

принимать

пищу,

употреблять

в

пищу (есть

с

удовольствием, есть хлеб).
Следует отметить, что в научной и лингвистической литературе
сущность омонимии и омонимов понимается не однозначно.
Основной работой по этому вопросу по праву считается статья в
журнале «Вопросы языкознания» В.В. Виноградова «Об омонимии и
смежных с ней явлениях» 1968 г. В этой статье учѐный даѐт определение
омонимии и разграничивает смежные с ней явления.
Вслед за ним вопрос омонимии активно изучается рядом языковедов.
Было предложено большое количество определений омонимов. Так, по

мнению Л.А. Введенской, Т.В. Дыбиной и И.И. Щеболевой омонимами
называются слова, отличающиеся по значению, но одинаковые по
звучанию или по написанию [Введенская Л.А., Дыбина Т.В., Щеболева
И.И., 1968, стр. 20].
Н.М. Шанский даѐт примерно такое же определение: омонимами
являются одинаковые по звучанию и написанию слова, значения которых
осознаются нами как совершенно несвязанные между собой и одно из
другого не выводимо [Шанский Н.М., 1972, стр. 42].
Д.Э. Розенталь и другие авторы книги по современному русскому
языку также признают, что «в лексической системе pусского языка есть
слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют совершенно разные
значения. Такие слова называются омонимами». А под омонимией
исследователями понимается звуковое и грамматическое совпадение
языковых единиц, которые семантически не связанны друг с другом
[Розентaль Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А., 2002].
М.И.

Фомина

в свою очередь предлагает более

обширное

определение: лексическими омонимами называются ею два и более разных
по значению слова, совпадающие в написании, произношении и
грамматическом оформлении [Фомина М.И., 1978, стр. 57].
5

LUAN VAN CHAT LUONG download : add



Одним словом, омонимы – это слова, одинаковые по звучанию (или
по написанию), но совершенно различные по значению.
Слова-омонимы характеризуются прежде всего тем, что они
соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг
от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной
понятийно-семантической

связи,

свойственной

разным

значениям

многозначных слов. При реализации лексического значения словомонимов

их

смешение

практически

невозможно.

Понятийно-

тематическая соотнесенность слов совершенно разная, и употребление в
тексте (или в живой речи) одного из омонимичных слов исключает

использование другого.
Во Вьетнаме проблеме об омонимах уделяется особенное внимание.
И так как на юге страны до 1945-ого года необходимо было решить
проблемы орфоэпии и орфографии, большое количество так называемых
списков «омонимичных лексем» было составлено. Однако, при разработке
подобных работ внимание учѐных было сосредоточено лишь на указании
правильного произношения и написания слов, а не на выявлении языковых
особенностей интересующих нас единиц. Это привело к неправильному
пониманию омонимов, многозначных слов и слов, которые в принципе не
являются омонимами: xui, chui… Языковеды того времени ставили под
вопросом омонимичность таких элементов, общих в словах типа: сhung,
chung tình, chung quanh..., đào tạo, đào thải, ba đào. Самую большую
трудность при этом вызывало различение омонимов от многозначных
слов, было непросто решить, являются ли омонимами или лишь одним
словом такие единицы, как сhữ (a), chữ (từ) [Nguyễn Văn Tu, 1976, tr. 142].
Вызывало спор и отнесение к омонимам по-разному пишущихся, но
одинаково произносящихся на Севере страны слов da, gia, ra; cha, tra; sào,
xào

и др. Проблема омонимичных морфем (омоморфем) – частичной

омонимии (da 'da đỏ' и gia 'gia đình') также привлекала пристальное
внимание вьетнамских языковедов.
6

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


Исследуя омонимы, вьетнамские учѐные предложили различные
определения их. Рассмотрим некоторые из них.

«Омонимы – это слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно
разные значения. Они совпадают одновременно по звучанию и по написанию во
всех (или в ряде) имеющихся у них грамматических формах [Nguyễn Thiện Giáp,
Đồn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thu, 2005, tr. 95].
«Омонимы



это

слова,

обладающие

одинаковой

звуковой

оболочкой, но их содержания-значения разные» [Hữu Đạt, Trần Trí Dõi,
Đào Thanh Lan, 1998, tr. 89].
«Омонимы – это слова, совпадающие по звучанию, но различные по
значению. Языковой контекст, приѐмы написания помогают нам различать
омонимы [Đỗ Hữu Châu, 1962, tr. 85].
«Омонимы – это слова, одинаково звучащие, но никак не связанные
между собой по смыслу» [Ngữ văn, Lớp 7 (tập 1), 2003].
«Омонимы – это слова, которые произносятся одинаково, а по
смыслу не имеют ничего общего» [Tiếng Việt, Lớp 6 (tập 1), 1996, tr. 16].
Вот некоторые примеры омонимов во вьетнамском языке:
 Con ngựa này đang đứng bỗng lồng(1) lên.
 Tôi lồng(2) cốt chăn bông vào vỏ chăn.

 Mua được con chim, bạn tơi nhốt ngay nó vào lồng(3).
Слова lồng (1), (2), (3) в приведѐнных выше предложениях
омонимичные, потому что у них нет общих семантических признаков (т.е
не обнаруживаются способы переноса значений слова): lồng(1) в значении
'chạy cất cao vó lên...' (быстро побежать, рвануться), lồng(2) в значении 'cho
vào bên trong một vật khác thật khớp để cùng làm thành một chỉnh thể'
(вставлять) и lồng(3) в значении 'đồ thường đan thưa bằng tre nứa hoặc đóng
bằng gỗ, dùng để nhốt chim, gà' (клетка).
Омонимами являются и слова cục(1) 'than cục' (кусок), cục(2) (отдел,
управление, служба, департамент) 'cục điện ảnh, cục quân y' и cục(3) 'người
7

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


lầm lì ít nói, nhưng cục' (грубый, резкий) или слова bản(1) в значении 'đơn vị
dân cư nhỏ nhất ở một số vùng dân tộc thiểu số miền Bắc Việt Nam, tương
đương với làng' (bản Thái, bản Mèo) (селение), bản(2) 'tờ giấy, tập giấy, hoặc
cuốn sách có chữ hoặc hình vẽ... mang một nội dung nhất định hoặc được in ra'
(bản nhạc, bản nháp, bản vẽ, in năm vạn bản) (экземпляр, лист) и bản(3) 'bề
ngang của một vật' (lá to bản, chiếc thắt lưng rộng bản) (ширина). Таких
случаев можно привести немало. И это вполне объяснимо, ведь в любом
языке существует закон языковой экономии. Бесконечное содержание речи
может выражаться ограниченным количеством звуковых оболочек.
Данный закон неизбежно приводит к омонимии в языках, однако в каждом
конкретном языке омонимия имеет свои особенности в зависимости от
внутренней структуры языка.
Омонимия

во


вьетнамском

языке

обусловлена

признаками

структуры вьетнамского языка, в частности:
+ Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения. Все
слова имеют лишь одну форму во всех случаях употребления.
+ Морфема во вьетнамском языке часто совпадает со слогом, что обусловлено
его моносиллабичным характером. В результате исторического развития в настоящее
время во вьетнамском языке появилось довольно много полисиллабичных слов,
которые сосуществуют с моносиллабичными словами. Многосложные слова при
этом образуются на основе моносиллабичных слов, отчего слоги в слове часто
остаются значимыми единицами-морфемами.
Два перечисленных выше признака непосредственно влияют на
омонимию во вьетнамском языке, делая еѐ различным от омонимии в таких
флективных языках, как индоевропейские [Nguyễn Thiện Giáp, 1971, tr. 21].
Следует отметить также, что чем короче звуковая оболочка слова, чем
проще структура слова, тем легче возникает омонимия. Поэтому в языках, где
имеется много односложных слов и состоящих из всего нескольких слогов
(таких, как английский, французский...), омонимия происходит чаще, чем в
8

LUAN VAN CHAT LUONG download : add



языках, где слова длиннее, больше по объѐму, как в немецком. Вьетнамский язык
характеризуется тем, что слово, морфема и слог часто совпадают друг с другом,
поэтому омонимия во вьетнамском языке более популярное явление, чем в
европейских языках. А вот в китайском языке, где число употребялющихся
слогов в 10 раз меньше, чем во вьетнамском языке (во вьетнамском использовано
свыше 6000 разных слогов), омонимия встречается гораздо чаще [Nguyễn Thiện
Giáp, 2003, tr. 172].
Таким образом, омонимия – языковое явление, которое знакомо всем
языкам, к какому бы типу языка они ни относятся.
2. Типы омонимов
2.1. В русском языке
В пределах омонимии на основании сходства звучания и написания
могут различать:
 Лексические омонимы
 Фонетические омонимы (омофоны)
 Грамматические омонимы (омоформы)
 Графические омонимы (омографы)
Тем не менее, не все учѐные соглашаются с такой классификацией.
Так, с точки зрения Л.А. Введенской, Т.В. Дыбиной и И.И. Щеболевой
омонимы подразделяются на лексические и лексико-грамматические
омонимы. И от омонимов, по мнению языковедов, следует отличать
близкие, смежные к ним категории – омофоны, омографы.
В учебном пособии, авторами которого являются Е.М. ГалкинаФедорук, К.В. Горшкова и Н.М. Шанский [Е.М. Галкина-Федорук, К.В.
Горшкова и Н.М. Шанский, 1957, стр. 19-21], отражѐн более широкий взгляд
на проблему: к числу омонимов не относят только омоформы, среди омонимов
учѐные выделяют лексические омонимы, омофоны и омографы.

9

LUAN VAN CHAT LUONG download : add



Некоторые

последователи

придерживаются

теории,

согласно

которой все омонимы делятся всего на две группы: лексические и
нелексические

омонимы.

Нелексические

омонимы

называют

грамматическими (или омоформами): «Омонимами называются слова
одной и той же части речи, отличающиеся по значению, но одинаковые по
звучанию и написанию». «Слова разных частей речи, совпадающие по
звучанию и написанию в некоторых грамматических формах, в отличие от
собственно лексических омонимов, называются омоформами»
[ />Таким образом, в вопросе классификации омонимов наблюдаются
узкий и широкий взгляды. Мы склоны поддержать теории, согласно

которой все омонимы делятся на следующие типы: лексические омонимы,
фонетические омонимы (омофоны), грамматические омонимы (омоформы)
и графические омонимы (омографы). Несмотря на то, что эти типы
омонимов

встречаются

на

разных

уровнях

языка:

лексическом,

фонетическом, грамматическом и графическом, они всѐ же имеют много
общего. Далее подробно рассмотрим каждый из выделенных выше типов
омонимов.
2.1.1. Лексические омонимы
По мнению Д.Н. Шмелѐва лексические омонимы – это слова,
имеющие тождественный фонемный состав, но не имеющие в современной
лексической системе смысловых связей между собой [Шмелѐв Д.Н., 1977].
Лексические

омонимы

представляют


собой

омонимы,

принадлежащие к одной и той же лексико-грамматической категории, к
одной и той же части речи.
Мы поддерживаем М.И. Фомину, которая предложила следующее
определение

лексических

омонимов:

«Лексическими

омонимами

10

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


называются два или более разных по значению слова одной и той же части
речи, совпадающие в написании, произношении и грамматическом
оформлении» [Фомина М.И., 1978, стр. 57].
Напр.:
- лицо(1): передняя часть головы человека, лицо(2): грамматическая
категория глагола.
- слог(1):


звук или сочетание звуков в слове, произносимые одним

толчком выдыхаемого воздуха, слог(2): стиль.
- кулон(1): единица измерения электричества, кулон(2): женское украшение.
Лексические омонимы являются основным

видом омонимов.

Совпадение звукового облика лексических омонимов не зависит от какихлибо грамматических причин или фонетических законов.
Лексические омонимы могут иметь в разной степени совпадение
грамматических форм, что и обусловливает разграничение в лексикологии
двух типов лексических омонимов – полные и неполные (или частичные).
2.1.1.1. Типы лексических омонимов
2.1.1.1.1. Полные омонимы
К полным (абсолютным) лексическим омонимам относятся такие
слова одной и той же части речи, у которых совпадает вся система форм.
Напр.:
- Когда готовить эти овощи не надо много мешать(1).
- Ты мне мешаешь(2) сосредоточиться.
Мешать(1) – перемешать и мешать(2) – быть помехой. Эти слова
являются глаголами несовершенного вида и совпадают друг с другом во
формах времени, числа, лица и наклонения: мешаю, мешаешь, мешает,
мешаем, мешаете, мешают, мешал (-ла, -ло, -ли), мешай (-те).
Рассмотрим другие примеры:
- гриф(1): птица
11

LUAN VAN CHAT LUONG download : add



- гриф(2): печать
- гриф(3): часть струнного инструмента.
Слова гриф(1) и гриф(2) не различаются в произношении и
написании и совпадают во всех падежных формах единственного и
множественного числа.
- домино(1): костюм
- домино(2): игра.
Два слова домино(1) и (2) совпадают во всех грамматических
формах, потому что они являются несклоняемыми словами.
- проспект(1): улица, проспект(2): краткое изложение.
- наряд(1): одежда, наряд(2): распоряжение.
- горн(1): печь или кузнечный очаг, горн(2): духовой медный инструмент.
- бык(1): самец коровы и некоторых других пород рогатого скота,
бык(2): промежуточная опора моста.
2.1.1.1.2. Неполные (частичные) омонимы
К неполным (частичным) лексическим омонимам относятся слова
одной и той же части речи, у которых совпадает не вся система форм.
Напр.:
- ласка(1): животное
- ласка(2): проявление нежности.
Слова ласка(1) и (2) расходятся в форме родительного падежа
множественного числа ласка(1) – ласок, ласка(2) – ласк.
- Завод(1): промышленное предприятие с механической обработкой
сырья (чугунолитейный завод)
- Завод(2): приспособление для приведения в действие механизма
(завод у часов).
Эти слова совпадают по своему звучанию во всех падежных формах
единственного числа. Во множественном числе такого совпадения быть не
может,


так

как

отвлечѐнное

существительное

завод(2)

форм

12

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


множественного числа не имеет. Так же лук(1) – огородное растение с
съедобной острого вкуса луковицей и съедобными трубчатыми листьями
(зелѐный лук) (нет формы множественного числа) и лук(2) – оружие для
метания стрел в виде гибкой дуги, стянутой тетивой (соревнования по
стрельбе из лука, тугой лук).
Таким образом, слова, одно из которых является отвлечѐнным
существительным и не имеет формы множественного числа, относятся к
неполным омонимам и совпадают только в форме единственного числа.
Имеются слова, которые являются омонимами только в форме
множественного числа, потому что у одного из них нет форм
единственного числа.
Напр.:
- Очки(1): оптический прибор из двух линз или стекол, держащихся

на дужках (Солнцезащитные очки)
- Очки(2): форма множественного числа от очко.
Слово очки в первом значении не имеет форм единственного числа.
- Боты(1): ботики (как правило, формы единственного числа не
употребляются)
- Боты(2): небольшое судно, формa множественного числа от бот.
Если омонимами являются глаголы, то они чаще всего относятся к
неполным. Это значит, что или совершенный вид, или несовершенный вид
глаголов образуется по-разному.
Напр.:
- закапывать(1)/ закапать (закапывать лекарство в глаз)
- закапывать(2)/ закопать (закапывать яму).
У этих разных по значению глаголов совпадают все формы
несовершенного вида

(настоящее, прошедшее и будущее время,

единственное и множественное число):
закапываю

закапываю
13

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


закапывал

яму;


закапывал

буду закапывать

лекарство

буду закапывать

Совпадение наблюдается также в действительных причастиях
настоящего и прошедшего времени, образованных от этих глаголов:
закапывающий/закапывавший

(яму)

и

закапывающий/закапывавший

(лекарство). Различными у приведѐнных глаголов будут все формы
совершенного вида. Напр., в будущем времени, закопаю (яму) и закапаю
(лекарство).
Слова-омонимы характеризуются прежде всего тем, что они
соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг
от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной
понятийно-семантичекой

связи,

свойственной


разным

значениям

многозначных слов. При реализации лексического значения омонимов их
смешение практически невозможно. Напр., никто не подумает, что речь
идѐт о ключе как о «роднике, источнике», если, стоя у двери, просят подать
ключ, то есть «приспособление для приведения в действие замка».
Понятийно-тематическая соотнесенность слов совершенно разная, и
употребление в тексте (или живой речи) одного из омонимичных слов
исключает использование другого.
Итак, лексическая омонимия наблюдается среди слов одних и тех же
частей речи. При этом двум или нескольким лексическим омонимам
(полным или неполным) свойственно абсолютное тождество звукового и
орфографического комплекса, т. е. внешней структуры (отстоять(1) –
простоять до конца, отстоять(2) – находиться на каком-то расстоянии,
отстоять(3) – защитить) и всех (или части) грамматических форм
(исходное изменение по падежам, наличие одних и тех же форм числа у
трѐх слов, являющихся полными лексическими омонимами: банка(1) –
сосуд, банка(2) – отмель, банка(3) – спец. поперечное сидение в лодке)
[Фомина М.И., 1978, стр. 58].

14

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


2.1.1.2. Возникновение лексических омонимов
По мнению исследователей, появление лексических омонимов в
русском языке объясняется следующими причинами:

А. В результате заимствования иноязычных слов может произойти
формальное совпадение звучания, написания и полного или частичного
совпадения формоизменения слова-«пришельца» и исконно русского.
Напр:
Существительное брак(1) в русском языке родственно глаголу брать
(ср.: взять за себя замуж), его современное значение – 'семейные
отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения'. Его
омоним брак(2) – 'испорченные, недоброкачественные, с изъяном
предметы производства', а также 'изъян в изделии' – заимствован из
немецкого языка (brack – 'недостаток').
Таким же образом в русский язык пришли омонимичные русским
словам заимствования:
– Клуб (из английского языка club) – 'общественная организация
(учреждение)', а исконно русское слово клуб 'дыма' – родственное таким
словам, как клубиться, клубок, клубень;
– Лейка (из немецкого языка) – 'вид фотоаппарата', а в русском языке
лейка (от глагола лить) в сочетании садовая лейка;
 Норка (из финского языка) – 'хищный пушной зверѐк из семейства
куниц', 'мех этого пушного зверька', а в русском языке норка –
уменьшительное к слову нора – 'углубление под землей с ходом наружу,
вырытое животным и служащее ему жилищем').
 Рок 'судьба', исконное, по происхождению родственное таким
словам, как речь, изрекать, и рок 'направление в современной джазовой
музыке' – заимствовано из английского rock;
– Русское слово (ставшее теперь уже областным по употреблению)
лава – плот, помост и русское же лава – забой со сплошной системой
15

LUAN VAN CHAT LUONG download : add



разработки совпадали в звучании со словами лава – боевой порядок в
строю (из польского языка lawa – ряд, шеренга) и лава – расплавленная
минеральная масса, извергаемая вулканом (из итальянского языка lava);
– Русское слово рубка – рассечение на части совпало со словом
рубка – закрытое помещение на верхней палубе судна или надстройках
корабля (из голландского языка roef – каюта);
– Русское слово горн – «кузнечный» совпало с горн – «рог» (из
немецкого языка horn) и т.д. Таких примеров в языке сравнительно
немного.
Б. Омонимы появились и в результате того, что два или несколько
слов, заимствованных из разных языков-источников (нередко и в разное
время), в силу определѐнных фонетических причин оказывались в русском
языке созвучными.
Напр.:
– Кран (из голландского языка) – 'затвор в виде трубки для выпуска
жидкости или газа' и кран (из немецкого) – 'механизм для подъѐма и
перемещения грузов';
– Блок (из французского языка bloc) – 'объединение государств,
организаций для совместных действий' и блок (из английского block) –
'машина или приспособление для подъѐма тяжестей'. Есть ещѐ и третье
слово блок – железнодорожный пост, где находится пункт управления
движения поездами (из английского to block – закрывать, заграждать);
 Мат (из немецкого языка) – 'мягкая подстилка из прочного
материала', мат (из арабского) – 'поражение в шахматной игре', мат (из
французского) – 'отсутствие блеска, шероховатость гладкой поверхности
предмета';
 Рейд 'набег' (из английского) и рейд 'водное пространство в
гавани' (из голландского);


16

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


 Балка 'овраг' (из тюркских языков) и балка 'толстый брусок' (из
немецкого);
 Фокус (оптический – из латинского) и фокус 'трюк' (из
немецкого).
Нередко омонимичными в русском языке оказываются разные слова,
заимствованные из одного языка.
Напр.:
 Из французского языка заимствованы омонимы: мина – 'взрывной
снаряд' и мина – 'выражение лица';
 Мотив 'мелодия' и мотив 'причина' – оба омонима заимствованы
из французского;
– Из латинского нота – 'музыкальный звук' и нота – 'дипломатическое
обращение одного правительства к другому';
 Банкет – торжественный обед, приѐм (из французского языка
banquet – пиршество) и банкет – 1) воен. небольшое возвышение у
траншеи, устроенное для удобства ружейной стрельбы; 2) морск. и ж/д.
выемка вдоль верхнего края откоса (из французского banquette –
уменьшительная форма от banc – куртина);
 Карьер – самый быстрый бег лошади (из французского corriere –
бег) и карьер – спец. открытые разработки неглубоко залегающих
испокаемых (из французского carriére – каменоломня);
 Массировать – делать массаж (из французского masser –
производить массаж) и массировать – спец. сосредоточить в одном месте
войска, авиацию и т.д. (из французского masse – масса, глыба, ком) и др.
В. При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и

аффиксов также появляется немало омонимов.
Напр.:
 Городище



'место

древнего

поселения'

и

городище



увеличительное от слова город;
17

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


 Завод – 'промышленное предприятие' и завод – 'приспособление
для приведения в действие механизма';
 Критический (от слова критика) и критический (от слова кризис);
 Газоход – 'машина, приводимая в движение газовым двигателем' и
газоход – 'ход для газа';
 Папочка – форма субъективной оценки от слова папа и папочка –

форма субъективной оценки от слова папка;
 Заговорить – 'начать говорить' и заговорить (разг.) – 'утомить
многословным разговором; не дать возможности собеседнику сказать что-либо';
 Назвать – 'дать имя' и назвать 'пригласить много гостей';
 Задуть – 'начать дуть' и задуть 'погасить';
 Перекрыть 'покрыть заново' и перекрыть 'закрыть для движения'.
Г. В языке появляются омонимы и как результат совпадения вновь
образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом.
Напр.:
 Аист



'перелѐтная

птица'

и

АИСТ



'автоматическая

информационная станция';
 Амур – 'река' и АМУР – 'автоматическая машина управления и
регулирования';
 Марс – 'планета' и МАРС – 'машина автоматической регистрации и
сигнализации'.

Собственно, в таких случаях можно говорить об омофонах, так как
написание аббревиатур отличается от написания ранее известных слов.
Причѐм их графическое разграничение не случайно: вводя в язык слова,
омонимичные уже известным, необходимо придать аббревиатурамомонимам иную графическую форму, используя прописные буквы, чтобы
избежать смешения этих слов в письменной речи.
Д. Омонимами становятся исконно русские слова, претерпевшие
различные изменения в результате фонетических и морфологических
процессов, происходящих в языке.
18

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


Совпадение звучания исконно русского и заимствованного слов
происходит иногда не сразу. Когда-то по-разному произносившиеся и
писавшиеся слова в процессе исторического развития языка совпадают и в
написании, и в произношении.
Рассмотрим некоторые примеры:
 Лук(1)



огородное

растение

(древнее

заимствование


из

германских языков) в древнерусском языке имело форму лоукъ; лук(2) –
старинное ручное оружие для метания стрел имело форму лѪкъ (Ѫ



«юс

большой»). Лук(2) восходит к древнерусскому слову, в котором на месте
гласного у стоял носовой звук о). С исчезновением из алфавита носового о
эти слова стали омонимами, хотя и неполными (потому что у первого
слова нет форм множественного числа).
 Слова жать (от жму, жмѐшь...) и жать (от жну, жнѐшь...),
которые раньше различались характером носовых гласных, звучавших на
месте современного звука [а].
 Слово некогда (в значении 'когда-то') также писалось с буквой ъ.
Сейчас это омоним к некогда в значении 'нет времени'.
Результатом «фонетического совпадения этимологически разных
славянских слов с непроизводной основой» считает В.В. Виноградов и
появление омонимии следующих слов:
 Мир(1) – 'вселенная' писалось через i и мир(2) – 'отсутствие
вражды, покой, тишина' – через и;
 Пар(1) – 'газ, воздух' и пар(2) – 'незасеянное поле'.
Но таких омонимов в языке немного.
Е. Источником появления омонимов может быть и разрыв в
семантической структуре многозначных слов, при котором отдельные
значения настолько расходятся, что в современном языке уже не
воспринимаются как принадлежащие одному слову, а как разные слова.
Напр.:

19

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


 Свет(1) – 'земля, мир' и свет(2) – 'рассвет, восход солнца';
 Слог(1) – 'часть слова' и слог(2) – 'стиль';
 Вытопить(1) (СВ) – печь и вытопить(2) (НВ: вытапливать) – сало;
 Махнуть(1) рукой и махнуть(2) на юг (разг.);
 Слова завод(1) – 'промышленное предприятие, обычно крупное' и
завод(2) – 'приведение

в действие какого-либо механизма' восходят к

общему источнику – глаголу заводить (завод 'промышленное предприятие'
первоначально означало 'то, что учреждено, заведено');
 Слово живот в древнерусском языке имело значения 'жизнь',
'часть тела', и в старом значении 'жизнь' это слово сохранилось в
выражении (биться) не на живот, а на смерть;
 Слово долг в 50-е годы ХХ века в словарях помещалось как
многозначное в значениях 'обязанность' и 'взятое взаймы'. Только в 1972
году в словаре С.И. Ожегова была зафиксирована омонимия этих слов.
Процесс распада многозначного слова и превращения его значений в
самостоятельные слова-омонимы – долгий.
Неизбежно появляются промежуточные, переходные случаи, когда
трудно дать семантическую характеристику слова.
Напр.:
 Рак(1) – 'речное животное' и рак(2) – 'опухоль';
 Махнуть(1) – 'делать движения, взмахи по воздуху' и махнуть(2) –
'отправиться куда-либо'.

Между омонимией и полисемией во многих случаях нет резкой
границы. Этим объясняются различия в подаче омонимов в разных
словарях. Важнейший критерий разграничения полисемии и омонимии –
семантический: утрата значениями прежнего многозначного слова их
взаимной языковой мотивированности.

20

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


Нельзя не считаться и с тем, что перерастанию многозначности в
омонимию могут способствовать изменения, происходящие в процессе
исторического развития общества, в самих предметах (денотатах), в
способе их изготовления. Так, некогда слово бумага означало 'хлопок,
изделия из него' и 'материал для письма'. Это было связано с тем, что в
прошлом бумага изготовлялась из тряпичной массы. До середины XIX
века связь между этими значениями была ещѐ живой (можно было сказать
бумажное платье, ткань из шерсти с бумагой). Однако с заменой сырья
для производства бумаги (еѐ стали делать из древесины) произошло
семантическое расщепление многозначного слова на омонимы. Один из
них (означающий хлопок и изделия из него) даѐтся в словарях в отдельной
словарной статье с пометой устар. Превращение многозначности в
омонимию

в

подобных

случаях


не

должно

вызывать

сомнений

[ />2.1.2. Фонетические омонимы (омофоны)
Омофонами (греч. homos – одинаковый и phone – голос, звук)
называются слова, разные по значению и написанию, но совпадающие по
звучанию.
Напр.:
 порог [к] – порок
 луг [к] – лук
 плод [т] – плот
 пядь [т'] – пять
 мог [к] – мок
 код [т] – кот
 бал – балл
 метал – металл.

21

LUAN VAN CHAT LUONG download : add


×