Tải bản đầy đủ (.pdf) (7 trang)

Mẫu hợp đồng dịch vụ thiết kế website (designing website service contract)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (468.65 KB, 7 trang )

CỘNG HỊA XàHỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
Independence – Freedom – Happiness

HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ THIẾT KẾ WEBSITE 
DESIGNING WEBSITE SERVICE CONTRACT
Số: 
No. 
Căn cứ  Bộ  luật dân sự  số  33/2005/QH11 ban hành ngày 14 tháng 6 năm 2005, có hiệu lực từ 
ngày 01/01/2006 và các văn bản hướng dẫn hiện hành;
In accordance with the Civil Code No. 33/2005/QH11 promulgated on June 14, 2005, come into effect  
from January 01, 2006, and other current guidelines;
­

Căn cứ Luật Thương mại số 36/2005/QH11 ban hành ngày 14 tháng 6 năm 2005, có hiệu lực từ 
ngày 01/01/2006 và các văn bản hướng dẫn hiện hành;
In accordance with the Commercial Law No. 36/2005/QH11 promulgated on June 14, 2005, come  
into effect from January 01, 2006, and other current guidelines;
­

Căn cứ vào nhu cầu và khả năng của cả hai bên;
In accordance with demand and capacity of both sides;
­

Hơm nay, ngày      tháng  năm   , đại diện các bên tham gia ký kết hợp đồng, gồm có:
Today,     July 2016, the representatives of parties signing contracts are:
BÊN A
PARTY A
Địa chỉ
Address


Điện thoại/ 
Tel
Mã số thuế / 
Tax Code
Đại diện

:
:
:
:

Fax

:

:

Represented by
BÊN B

:

PARTY B

:

Địa chỉ

:


:

Chức vụ: 

:

Position: 

Address
Điện thoại/Tel

:

Tài khoản

:

Fax

Trang 1 / 7

:


Bank account
Mã số thuế/ 
Tax code
Đại diện

:

:

Chức vụ

:

Represented by

:

Position

:

Hai bên đã thỏa thuận và đồng ý ký kết hợp đồng này với các nội dung, điều khoản sau:
Both parties have agreed on behalf of this contract with contents and provisions as follows:
Điều 1: Nội dung hợp đồng.
Article 1: The content of the contract
1.1.

Bên B đồng ý thiết kế website cho Bên A và các dịch vụ kèm theo với mức giá cụ thể như sau:
Party B has agreed on designing website for Party A and other associated services with charge as  
follows:
STT
No
1

Tên
Name
Thiết kế website 

Website design

Giá (VNĐ)
Price (VND)

Loại
Type
Website 
theo mẫu thiết 
kế của bên A
Website 
pattern of 
party A
2 ngôn ngữ: 
Việt + Anh
2 languages: 
Vietnamese – 
English
Phiên bản 
mobile
Mobile version

Tổng giá trị hợp đồng: ……….VNĐ
Contract’s grand total price: ………….VND
1.2.

Thời gian thiết kế: Bên B sẽ cung cấp bản website demo vào ngày……………... 
Time for design: The party B shall provide the website demo on ………………

Điều 2: Tổng giá trị hợp đồng: ………………VNĐ (Dịch vụ thiết kế website không chịu thuế VAT)

Article   2:  The   contract’s   grand   total   price:   …………………VNĐ(No   Value   Added   Tax   (VAT)   on  
service of website design)
Điều 3: Thời gian và hình thức thanh tốn.
Article 3: Time and method for payment
3.1. 

Thời gian thanh tốn:
Time for payment

Trang 2 / 7


­ Bên A tạm ứng cho bên B 50% giá trị hợp đồng, với số tiền:  …………..VNĐ (Bằng chữ: Hai 
triệu hai trăm năm mươi ngàn đồng) trong vịng 05 ngày làm việc kể từ ngày hai bên ký hợp  
đồng này.
The Party A shall make advance payment of 50 percent of contract value to Party B, accounting  
to ………….VND (In words: Two million two hundred fifty thousand dong) within 05 working  
days starting from the signing date of this contract.
­ Bên A thanh tốn số  tiền cịn lại:  ……………… VNĐ  (Bằng chữ:  Hai triệu hai trăm năm  
mươi ngàn đồng) trong vịng ……… ngày làm việc kể từ ngày Bên B xuất hóa đơn Giá trị Gia 
tăng cho Bên A theo đúng quy định pháp luật sau khi Bên A hồn thành nghiệm thu website.
The Party A shall pay the remaining contract value: …………….VND (In words: Two million  
two hundred fifty thousand dong) within …………. working days starting from the date when the  
Party B issues and sends the VAT Invoice to the Party A in accordance with the laws after the  
Party A has accepted the website.
3.2.

Hình thức thanh tốn: Chuyển khoản hoặc tiền mặt
Payment method: Through bank transfer or by cash


Điều 4: Trách nhiệm của bên A
Article 4: The responsibility of the Party A
4.1.

Bên A có trách nhiệm cung cấp đầy đủ, kịp thời dữ  liệu đảm bảo cho việc thiết kế  website 
được thực hiện nhanh chóng, thuận lợi đạt kết quả tốt.
The Party A is responsible for providing sufficiently and timely all information to ensure that  
website design will be conducted conveniently and for the best result.

4.2.

Hợp tác cùng Bên B xem, chỉnh sửa, duyệt website demo đúng tiến độ. Sau khi website demo  
được duyệt, Bên A khơng được u cầu Bên B chỉnh sửa giao diện website trừ trường hợp các  
bên có thỏa thuận khác.
To cooperate with the Party B to examine, edit, and accept demo website on schedule. When demo  
website is accepted, the Party A cannot request for edition to the website to the Party B unless  
otherwise agreed by the Parties.

4.3.

Chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung thơng tin cũng như hình ảnh của website.
To be responsible before the law for the content and images of website.

4.4.

Khơng được gửi hoặc tạo liên kết, trung chuyển các dữ liệu có nội dung trái pháp luật và đạo 
đức xã hội Việt Nam cũng như phải tn thủ các quy định của pháp luật quốc tế.
To not send or create a link, or transfer information with illegal or immoral contents which is  
against the laws of Vietnam as well as to comply with international law.


4.5.

Nhận bàn giao website khi Bên B đã hồn thành và cho chạy trên mạng internet theo đúng tiến  
độ và nội dung đã thỏa thuận.
To receive handover of the website which has been completed and tested on the internet by the  
Party B in accordance with the agreed schedule and contents.

4.6.

Có trách nhiệm thanh tốn tồn bộ số tiền theo đúng thỏa thuận tại Điều 3 trong hợp đồng.
To be responsible for payment of the total contract value as agreed in Article 3 of the contract.

Trang 3 / 7


4.7.

Nếu Bên A đơn phương chấm dứt hợp đồng, trừ  trường hợp chấm dứt hợp đồng theo Điều 8 
của hợp đồng, thì Bên A mất số tiền đã thanh tốn cho bên B và thanh tốn các khoản chi phí  
phát sinh cho cơng việc Bên B đã thực hiện nhằm cung cấp dịch vụ nêu tại hợp đồng. Trong  
trường hợp, việc đơn phương chấm dứt hợp đồng của Bên A do lỗi của Bên B khơng thực 
hiện bất kỳ nghĩa vụ nào của Bên B theo hợp đồng này, bao gồm nhưng khơng giới hạn việc  
chậm tiến độ, khơng tiến hành sửa chữa website theo đúng u cầu của Bên A, Bên A khơng  
phải thanh tốn số tiền cịn lại cho Bên B và Bên B tự chịu mọi chị phí đã bỏ ra cho việc cung  
cấp dịch vụ theo hợp đồng này. 
If the Party A unilaterally terminates the contract, except for the termination of the contract  
pursuant to Article 8, Party A will lose the advance payment to Party B and shall make payment  
of other expenses that Party B spent for website design service provided under this contract. In  
case the contract is unilaterally terminated by the Party A because the Party B fails to implement  
any of its responsibilities under this contract, including without limitation to, not meeting the  

agreed schedule, not carrying out edition of the website in accordance with the request of the  
Party A, the Party A shall not be made liable to make payment of the remaining contract to the  
Party B and the Party B shall bear all expenses paid for providing services under this contract. 

Điều 5: Trách nhiệm bên B
Article 5: The responsibility of Party B
5.1.

5.2.

Bên B có trách nhiệm thực hiện đúng nội dung cơng việc và tiến độ theo Điều 1 của hợp đồng  
này.
The Party B is responsible for complying with the content of work and schedule in accordance  
with Article 1 of this contract.
Thơng báo cho bên A tiến độ hợp đồng. Nếu có vấn đề gì phát sinh, các bên phải kịp thời thơng  
báo cho nhau để trao đổi, bàn bạc cho nhau hướng giải quyết tốt nhất.
Notify the Party A of the contract progress. If any problems arise, the parties shall promptly  
notify each other in order to exchange and discuss to seek for the best solutions together.

5.3.

Bên B có trách nhiệm giữ  bí mật thơng tin do Bên A cung cấp trong suốt q trình thực hiên 
cơng việc và sau khi cơng việc hồn thành và khơng được phép tiết lộ  cho bất kỳ  bên thứ  ba  
nào khác trừ  trường hợp được Bên A chấp thuận bằng văn bản hoặc theo yêu cầu của pháp  
luật.
The   Party   B   is   responsible   for   maintaining   the   confidentiality   of   all   information,   documents  
provided  by  the  Party  A  during  the  process   of implementing  website  design  as  well  as   after  
completing providing service and shall not disclose these information, documents to any third  
party without written approval of the Party A or in case of being required by the laws.


5.4.

Bên B có trách nhiệm nhanh chóng thực hiện cơng việc thiết kế  đảm bảo tiến độ  như  thỏa  
thuận.
The Party B is responsible for rapid implementation of design work to ensure progress as agreed.

5.5.

Bên B có trách nhiệm thực hiện sửa chữa và điều chỉnh đối với website theo u cầu của Bên 
A để  phù hợp với các thỏa thuận giữa các Pên trong vịng 02 ngày kể  từ  ngày nhận được u 
cầu của Bên A trong thời gian các Bên chưa tiến hành nghiệm thu. 
The Party is responsible to fix and make changes to the website upon request of the Party A in  
accordance with agreements between the Parties within 02 days as of receiving request of the  
Party A before the website is approved by the Parties. 

5.6.

Bên B khơng chịu trách nhiệm khi xảy ra sự tranh chấp tên miền giữa bên A và bên thứ ba.
Trang 4 / 7


Party B is not liable for any dispute between the Party A and the third party concerning the  
domain of the website.
5.7.

Nếu bên B đơn phương chấm dứt hợp đồng, trừ việc chấm dứt hợp đồng theo Điều 8, thì bên  
B có trách nhiệm hồn trả lại tồn bộ số tiền đã nhận của bên A.
If the Party B unilaterally terminates the contract, except for the termination of the contract in  
accordance with Article 8, then Party B is responsible for the full refund paid by Party A.


Điều 6: Bảo hành
Article 6: Warranties
6.1.

Bên B cam kết bảo hành hệ thống về mặt kỹ thuật trong vịng 02 năm kể từ ngày nghiệm thu  
website. Điều khoản về  bảo hành này tiếp tục có hiệu lực sau khi hợp đồng chấm dứt theo  
Điều 8.1 của hợp đồng này. 
The Party B guarantees technical systems within 02 years from the date of acceptance of the  
website. This term of warranties shall continue its validity after this contract is terminated under  
Article 8.1 of this contract. 

6.2.

Trong q trình vận hành nếu Bên A có nhu cầu làm thêm các tính năng và module, Bên B đảm  
bảo sẽ thực hiện đầy đủ trên cơ sở khả năng kỹ thuật tối đa cho phép với mức giá ưu đãi hơn 
so với làm mới, các bên sẽ tiến hành thỏa thuận về thời gian và mức phí dịch vụ cho các cơng 
việc này.
During the operation of the website, if the Party A needs extra features and modules, The Party B  
will ensure full implementation based on Party B’s maximum technical capabilities with cheaper  
prices than making new website; both parties will make a deal of time and service fee for this  
work.

6.3.

Khi xảy ra sự cố trong thời gian bảo hành, Bên A có trách nhiệm thơng báo chính thức cho bên  
B bằng văn bản. Bên B có trách nhiệm cử cán bộ kỹ thuật cùng Bên A kiểm tra và đánh giá xử 
lý sự cố nhanh nhất khi nhận được thơng báo của bên A.
When incidents  occur  during the warranty period, the Party A is responsible for sending an  
official notice to Party B in writing. The Party B shall appoint its technical staffs to test and  
evaluate and solve the problem as soon as possible since receiving notice from the Party A.

­

Trường hợp phát sinh sự  cố  do lỗi kỹ thuật được xác định gây ra bởi bên B thì bên B có 
trách nhiệm khắc phục miễn phí trong vịng một tuần và phụ thuộc vào mức độ  phức tạp  
của sự cố.
In case the technical errors are caused by Party B, Party B is responsible for repairing freely  
within a week depending on the complexity of the problem.

­

Trường hợp phát sinh sự  cố  do các ngun nhân bất khả  kháng (thiên tai, hỏa hạn, dịch  
bệnh, chiến tranh, chấm dứt hợp đồng theo u cầu của các cơ quan có thẩm quyền, hoặc  
xác định ngun nhân gây ra bởi bên A thì bên B hồn tồn khơng chịu trách nhiệm bồi  
thường. Nếu bên A có nhu cầu thì hai bên sẽ  thống nhất biện pháp, thời gian và kinh phí 
khắc phục, sửa chữa.
In case incidents happen due to force majeure (natural disasters, fire, disease, war, contract  
termination requested by the competent authorities, or caused by party A, party B is not  
responsible for compensation. If party A needs to fix, the two parties will agree on measures,  
time and fee to repair.

Trang 5 / 7


Điều 7: Bảo mật thơng tin
Article 7: The information confidentiality
7.1.

Khơng một Bên nào được tiết lộ, sử  dụng hay cho phép bất kỳ  một bên thứ  ba nào sử  dụng 
những thơng tin, tài liệu liên quan đến bên cịn lại biết được hoặc do bên cịn lại cung cấp 
nhằm mục đích thực hiện hợp đồng trong suốt q trình thực hiện hợp đồng và sau khi hồn  

tất thực hiện hợp đồng trừ  trường hợp được sự  chấp thuận bằng văn bản của Bên cịn lại  
hoặc theo u cầu của pháp luật. 
None of the Parties is allowed to disclose, use or permit any third party to use the information,  
documents relating to the other party acquired or provided by the other Party for the purpose of  
implementation   of   the   contract   during   and   after   the   implementation   of   the   contract   unless  
approved in writing by the other Party or required by the laws.

7.2.

Không một Bên nào được tiết lộ nội dung bản hợp đồng, phụ lục hợp đồng và các giấy tờ liên  
quan cho bất kỳ  bên thứ  ba nào khác trừ  trường hợp được sự  chấp thuận bằng văn bản của  
Bên còn lại hoặc theo yêu cầu của pháp luật.
None   of   the   Parties   shall   disclose   the   contents   of   the   contract,   the   contract   appendixes   and  
related papers to the third party unless approved in writing by the other Party or required by the  
laws. 

7.3.

Khơng một bên nào được sử dụng thơng tin, tài liệu do Bên kia cung cấp nhằm mục đích thực  
hiện hợp đồng, kể  cả  khi hai bên đã chấm dứt hợp đồng nếu thơng tin, tài liệu hoặc việc sử 
dụng đó gây thiệt hại hoặc làm ảnh hưởng tới uy tín của một trong hai Bên.
None of the Party is allowed to use the information, documents provided by the other Party for  
the purpose of implementation of the contract, even after the contract has been terminated if the  
information,   document   or   the   use   of   such   information,   documents   damages   or   affects   to   the  
reputation of either Party.

Điều 8: Chấm dứt hợp đồng
Article 8: Termination of the contract
8.1.


Hai bên đã hồn thành đầy đủ nghĩa vụ và trách nhiệm của mình theo hợp đồng đã ký.
The two sides have fulfilled all obligations and responsibilities under the contract signed.

8.2.

Do bất khả kháng (thiên tai, hỏa hạn, chiến tranh)  ảnh hưởng đến các bên tham gia hợp đồng  
làm một trong hai bên hoặc cả hai bên khơng có khả năng tiếp tục thực hiện các nghĩa vụ của  
mình trong hợp đồng này.
Force majeure (natural disasters, fire­term, war) affects to the contractual parties, causing either  
or both parties not able to continue obligations under this agreement.

8.3.

Do một trong hai bên chấm dứt tồn tại về mặt pháp lý (giải thể, phá sản...).
Either parties cease from legal operation (company dissolution, bankruptcy ...).

8.4.

Do hai bên thỏa thuận việc chấm dứt hợp đồng.
Two sides agreed to terminate the contract.

Điều 9: Điều khoản chung
Article 9: General Provisions

Trang 6 / 7


9.1.

Hai bên cam kết thực hiện đúng các nội dung các điều khoản đã ký kết trong hợp đồng. Trong 

qua trình th
́
ực hiện hợp đồng, nếu có vấn đề  cần điều chỉnh, bổ  sung thì hai bên cùng thảo  
luận và thơng qua bằng văn bản trên tinh thần hợp tác đơi bên cùng có lợi.
Both parties are committed to comply with the contents of the terms stated in the signed contract.  
During the contract, if any issues need to be adjusted and supplemented, the two parties discuss  
and approve in writing in the spirit of mutually beneficial cooperation.

9.2.

Trong trường hợp khơng giải quyết được thì một trong hai bên có quyền u cầu Tịa án có  
thẩm quyền giải quyết theo quy định pháp luật.
In cases not resolved, either party may request for dispute settlement by the competent court in  
accordance with the law.

9.3.

Hợp đồng có hiệu lực kể  từ  ngày ký và được lập thành 02 (hai) bản, mỗi bản gồm 06 (sáu)  
trang bằng song ngữ tiếng Anh và tiếng Việt có giá trị pháp lý như nhau. Mỗi bên giữ 01 (một)  
bản. Trong trường hợp có sự khác nhau giữa nội dung bằng tiếng Việt và tiếng Anh, nội dung  
bằng tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng. 
The contract takes effect after its signing and is made in 02 (two) copies, each consisting of 06  
(six) pages in bilingual of Vietnamese and English with equal legal validity. Each Party holds 01  
(an) original. In case of any difference between the content in Vietnamese and in English, the  
Vietnamese version shall prevail. 
ĐẠI DIỆN BÊN A
ON BEHALF OF THE PARTY A

ĐẠI DIỆN BÊN B
ON BEHALF OF THE PARTY B


Giám đốc
Company’s Director

Giám đốc
Company’s Director

Trang 7 / 7



×