Tải bản đầy đủ (.ppt) (12 trang)

Lý thuyết Biên Phiên dịch docx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (188.42 KB, 12 trang )

Page 1
Lý thuyết Biên Phiên
d chị
Phạm Thị Thanh Huyền
Học viện Ngoại giao
Page 2
Quan niệm
về công việc dịch thuật

"Dịch là một người đàn bà đẹp, nhưng
thiếu thủy chung"

«Traduire c’est trahir »

«To translate means to betray »

« Translation, unfortunately is
something you learn only by doing »
Page 3
Quan niệm
và nghề biên phiên dịch

Interpreters are born, not made

Tất cả những gì bạn cần để biên dịch là
một cuốn từ điển tốt

Các nhà biên dịch rồi chẳng bao lâu nữa
sẽ được thay thế bằng máy vi tính

Để trở thành một phiên dịch, bạn chỉ cần


biết ngôn ngữ

Phiên dịch nào chả làm được. Tôi không
cần tới phiên dịch hội nghị
Page 4
Lý thuyết Biên – Phiên dịch

Mục đích học:

Giúp hiểu đúng về hoạt động dịch thuật và nghề biên,
phiên dịch;

Giúp nắm bắt các nguyên tắc, kỹ năng cơ bản về
dịch thuật và qui trình dịch

Nắm bắt các cơ sở lý luận để thực hiện các nghiên
cứu về dịch thuật

Các thành tố của LTBPD:

Hệ thống các khái niệm và các phổ niệm về biên dịch
và phiên dịch

Hệ thống các phổ niệm về phương pháp, kỹ năng
dịch thuật, cả với Biên và Phiên dịch
Page 5
Khái niệm dịch thuật

Dịch thuật hiểu theo nghĩa rộng, là chuyển những điều được viết
hay nói từ một ngôn ngữ này (gốc, nguồn – source language/

langue source/de départ) sang một ngôn ngữ khác (đích, dịch –
target language/ langue cible/d’ arrivée).

"La traduction est un acte de communication. Par conséquent, le
traducteur doit comprendre pour faire comprendre à son lecteur…
le traducteur est un médiateur entre deux mondes, deux cultures,
deux civilisations." (Daniel Moskowitz, Discours à la Société
française des traducteurs, mai 1973)

Translation is « the replacement of textual material of one language
by equivalent textual material in mother language” (Catford, A
Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press,
1965)

«Translating consists in producing in the receptor language the
closest natural equivalent to the message of the source language,
first in meaning, and secondly in style » (Nida 1969 : 12).

Page 6
Khái niệm về dịch thuật

Dịch thuật không phải là một sự lắp
ghép các từ (word for word translation/
traduction mot à mot),không phải là sự
chuyển mã thuần túy về ngôn ngữ
(transcoding/ transcodage)
VD: Tôi đã có bài phát biểu tại nghị viện hôm
qua

Dịch thuật là một hoạt động nghệ thuật

hay một khoa học?
Page 7
Biên - phiên dịch
là những nghề thực thụ

Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ
cần được đào tạo và có thể đào tạo được.

Dịch chuyên nghiệp (professional
translation/ traduction professionnelle)≠
Dịch vì mục đích sư phạm (pedagogical
translation, traduction pédagogique)

Biên dịch và phiên dịch là hai công việc
khác nhau.

Biên-Phiên dịch là nghề có rủi ro
Page 8
So sánh Biên-Phiên dịch
Những nét chung :

Tiến trình dịch giống nhau: hiểu nghĩa
ngôn ngữ A, diễn đạt lại bằng ngôn ngữ
B

Là người thu nhận và truyền đạt lại

Là người trung gian giữa 2 thế giới, 2
nền văn hoá, 2 nền văn minh qua hành
động giao tiếp


Những yêu cầu khắt khe của công việc
Page 9
So sánh Biên-Phiên dịch
Khác nhau

Chất liệu ngôn ngữ,
phương tiện giao
tiếp

Hoàn cảnh làm việc

Khó khăn

Yêu cầu công việc
Page 10
Các yêu cầu
đối với Biên – Phiên dịch

Kiến thức (Knowledge/savoir)

Kỹ năng (skill/savoir faire)

Qui tắc ứng xử (code of
conduct/savoir être)
Page 11
Một số vấn đề cần lưu ý trong
dịch thuật

Nắm bắt điều muốn nói của tác giả/diễn

giả (vouloir dire)

Không có tương đương giữa hai ngôn
ngữ

Khác biệt văn hoá và tư duy giữa hai
dân tộc sử dụng hai ngôn ngữ

Lối nói ví von, ẩn dụ
Page 12
Một số xu hướng phổ biến trong
dịch thuật

Đơn giản hoá

Tránh lặp lại

Tường minh hoá

Chuẩn hoá

Giao thoa ngôn ngữ

Chuyển giao văn hoá

×