Tải bản đầy đủ (.doc) (138 trang)

Dico Francés Occitan (Gascon Tolosan).Doc

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1015.22 KB, 138 trang )

NICOLAU REI BÈTHVÉDER

DICTIONNAIRE FRANÇAIS
OCCITAN
(GASCON TOULOUSAIN)
dictionnaire de la langue parlée en Nord
Comminges, Fezensaguet, Lomagne,
Muretain, Savès & Pays Toulousain

GERS – HAUTE-GARONNE – TARN-ET-GARONNE

INSTITUT D’ESTUDIS OCCITANS
2004. ISBN : 2-85910-338-4
L'Institut d'Estudis Occitans de Hauta-Garona (I.E.O.31) trabalha a generalizar l'ofèrta deus corses endeus
adultes, ende respóner a una demanda que creish fòrtament. Les utisses pedagogics mancan ende l'ensenhament
de l'occitan, e particularament ende’u deu gascon. Per aquestas passas, l'IEO 31 aculhís ambe grand interès le
Diccionari Francés - Occitan (Gascon Tolosan) de Nicolau Rei Bèthvéder, e participa ambe estrambòrd a la siva
edicion, solide deu succès que rencontrarà. Per l'IEO 31, Joan Pau Becvòrt, Director.


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain). N. Rey Bốthbộder

2

A Estốve e Guilhèm


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain). N. Rey Bốthbộder

3


Prefaci
Nũsta lenga occitana, que son domeni istoric s’espandís sur trenta un departaments de la Republica
francesa, a la Val d’Aran dins l’Estat espanhòl e dins onze vals alpinas de la Republica italiana, es una «  lenga
descentralizada ». I a pas d’un costat l’occitan e de l’aute le patoès de la Gasconha tolosana. Tota fòrma locala
de la lenga d’òc es bona e respectabla e tot es occitan. Es una lenga a despart deu francés, de l’espanhòl e de
l’italian, mès plan vesia deu catalan. Es una lenga neolatina autonòma.
L’occitan gascon, parlat peus vièlhs e après peus joens de la Gasconha tolosana, es una fòrma de lenga
autan bona coma totas las autas fòrmas d’occitan parlat capvath nòsta granda Occitnia, de Bordốu a Niỗa e de la
Val dAran au nòrd de Lemòtges e de Clarmont-Ferrand.
E donc, Nicolau Rei Bèthvéder a metut dins aqueste diccionari :
● d’una part les mots de l’occitan local, dambe la fòrma gascona qu’an dins aquera region de la
Gasconha tolosana :
le château, le castèth (occitan estandard ‘lo castèl’),
la femme, la hemna (occitan estandard ‘la femna’),
le fils, la fille, le hilh, la hilha (occitan estandard ‘lo filh, la filha’),
souffler, bohar (occitan estandard ‘bufar’) ;
● d’auta part les mots de « l’occitan general » que, plan soent, son les medishes d’un cap a l’aute de las
tèrras occitanas, e que son les mèi nombroses :
les jumeaux, les bessons,
la table, la taula,
la terre, la tèrra.
I a metut tanben tèrmes sabents e recents deu lengatge tecnic e scientific ; de sigur tota aquera
terminologia es identica quina que siá la fòrma locala de l’occitan :
la fusée, la fusada,
la gas-oil, gasòli,
l’ordinateur, l’ordinator,
le pluviomètre, le pluviomètre.
Nicolau Rei Bèthvéder a perfeitament rason de hèr foncionar l’occitan de la Gasconha tolosana coma
una lenga viua ; e la caracteristica de tota lenga viua es de se permèter de ‘fargar’ (coma se ditz en occitan
lengadocian) totes les mots novèls que cau, ende póder « parlar de tot ». Nòste joen pedagògue-lexicografe se’n

priva pas ; emèi solide qu’aqueste serà le prumèr diccionari occitan a portar tèrmes coma le nèm (francés le nem,
mot d’origina vietnamiana, emplegat dempèi 1980), le tagaire (francés le tagueur), le tagine (francés le tagine,
mot d’origina araba, atestat peu prumèr còp en 1903). De tot aquò, les paisans de l’Isla de Baish, Samatan o
Lombèrs, ne parlauan pas e se l’occitan diuèua pas èster auta causa que le parlar rural d’aqueras personas, aurén
pas le dret de figurar dins aqueste obratge. Mès, qu’es aquò un diccionari occitan que se publica a l’epòca que
venguen de s’apilar las tors bessonas de Man·hattan ? N’i pòt àuger de mèi d’una mena.
I a obratges lexicografics occitans que son « diccionaris-musèus » : coma dins un musèu etnografic, s’i
trịban pas que les mots que designan las causas de la vita vitanta de la civilizacion preindustriala deu sègle XIX
e deu comenỗament deu sốgle XX; son en grafia sucursalista francesa (la mountagno au lịc de la « grafia
normala » la montanha). N’i a d’autes que son « diccionaris-obradors » : coma dins un obrador de menusèr on
trobatz les martèths, las ressègas, las garlòpas, las raspas, las planas, las traucaderas e totes les utisses electrics
necessaris ende fabricar mòbles, dins les diccionaris d’aquera mena trobatz les mots necessaris ende póder
exprimir en lenga occitana las realitats de la vita que menam en aqueste comenỗament de tresen millenari.
Naturalament, le diccionari de Nicolau Rei Bèthvéder es de la segonda mena. E es ỗũ que ne hố le grand interốs
pedagogic.
Coma dins tot diccionari, quitament le mèi bèth, « totes les mots » i son pas : aq rai. L’essencial es
qu’ací se trịba una dobla orientacion : d’una part, acceptar tota la riquesa lexicala deus occitanoparlants naturals
(victimas d’aquera « vergonha lingüistica » que s’apèra la diglossia mès depositaris inconscients d’un tresaur
d’una valor inestimabla : un vocabulari precís, abondós e pintoresc ende designar las realitats de las gents de la
campanha) ; d’auta part, « gausar » botar en circulacion una brava partida de la terminologia novèla necessària
ende póder parlar de las causas de la vita modèrna. Nòsta vièlha lenga occitana pòt foncionar atau coma una de
las lengas de cultura de l’Euròpa actuala.
Jacme Taupiac,le 21 de mai de 2002,
membre de l’Institut d’Estudis Occitans.


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain). N. Rey Bốthbộder

4


Sans le lexique de 2000 mots du Savès et la relecture attentive de Mathias Van Den Bossche, sans
l’active collaboration de Jacme Taupiac, ce travail n’aurait pas pu se faire. Que soient également remerciés
Margot Andriès, Michel Grosclaude, Didier Hue, Pierre Lasserre, Patric Lasseube, Vincent Riviốre.

Prộsentation du dictionnaire franỗais - occitan (gascon toulousain)
Ce petit dictionnaire contient des mots des cantons de L’Isle-en-Dodon, L’Isle-Jourdain, Lombez,
Rieumes, Samatan, Saint-Lys. Il convient aussi pour les cantons de Cadours, Carbonne, Colomiers, Le
Fousseret, Léguevin, Muret et en grande partie pour le Fezensaguet et la Lomagne.
Le parler occitan de l’Ouest toulousain est gascon, avec des influences marquées venues de Toulouse,
qui est encore « la ville », ó on travaille et ó on fait du commerce. La Gascogne toulousaine, telle que nous
l’entendons, c’est un espace linguistique où cohabite l’article toulousain le et le H gascon.
Phonétique
Les caractéristiques les plus importantes du dialecte gascon sont présentes:



F > h : FEMINA (latin) > hemna [hénno], femme.



-LLU > -th : ILLU > eth [ét], lui. -LL- > -r- : ILLA > era [éro], elle.



Métathèse du -R : CAPRA > craba [krabo], chèvre.



-MB, ND > -m, n : COLUMBA > colom,a [kouloum,o], colombe. VENDERE > véner [béné], vendre.




-B et -V > -w : FABA > hava [hawo], fève.

Pourtant, il manque trois points importants (deux seulement pour le Savès) :



Le développement de l’ar- prosthétique, devant les mots qui commencent en r. Par exemple rat se dit
[rrat]. Pourtant, cet état de la langue doit être le résultat d’une régression. On trouve encore des mots
comme arnegar ou arnelh qui attestent d’une prononciation ancienne en arr-. Il y a aussi des noms de
ferme comme Les Arramons, L'Arrodèr (commune de Lias, canton de l’Isle-Jourdain) qui vont dans le
même sens. Cette régression doit être due à la proximité de Toulouse, qui propage des influences
languedociennes dans cette terre gasconne.



L'emploi des particules énonciatives n’est pas obligatoire, et sert d’abord à renforcer l’énoncé, comme
cela se fait en espagnol par exemple. Il semble que cette particularité du gascon soit née dans la
montagne et ne se soit pas diffusée en Gascogne toulousaine.



La chute du N intervocalique, qui est une des spécificités du gascon central, n’existe pas dans le parler
gascon toulousain. Nous avons donc ‘harina’ [harino] (farine) au lieu de ‘haria’ [hariyo]. Cependant, il
existe encore quelques mots où le N est tombé ‘molièr, posoèra’ (meunier, sorcière). Cela prouve bien
qu’il y a eu un recul du phénomène de la chute du N intervocalique dans la langue actuelle. Cette
particularité est toujours présente dans le Savès originel (cantons de Lombez, Samatan, L’Isle-enDodon) et on retrouve donc ‘haria’ [hariyo] (farine). Quand nous parlerons de Savès par la suite, il
s’agira toujours de ces trois cantons qui formaient d’ailleurs l’ancien diocèse de Lombez.
Petite grammaire du gascon toulousain


1- L’alphabet (Il y a 23 lettres. Les lettres féminines sont écrites en gras, la prononciation est entre les crochets)
A [a], B [bé], C [sé], D [dé], E [é], F [èfo], G [jé], H [atcho], I [i], J [ji], L [èllo], M [èmmo], N [ènno], O [ou], P [pé], Q [cu], R
[èrro], S [èsso], T [té], U [u / eu en Savès], V [bé], X [itso], Z [izèdo].
k, w, y s’emploient pour les noms étrangers, ex : Un veire de whisky, (un verre de whisky).
Pour distinguer B / V, on dira B de Bordốu / V de Valenỗa ou B de Buũu / V de vaca ou B de haut / V de baish.


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain). N. Rey Bốthbộder

5

2-Prononciation (Dans ce paragraphe l’accent tonique est en gras pour la prononciation figurée de l’exemple).
En occitan de la Gascogne toulousaine toutes les lettres se disent sauf quand c’est indiqué dans cette partie.
a) voyelles.
-A ou AS (pluriel) en fin de mot se prononcent o / os quand le mot a plus de deux syllabes. Ex : La rota [la rrouto],
la route. Las lengas [laï lénngos], les langues.
-AN de la 3è pers. du pluriel fait on. Ex : Ocupan [oukupon], ils occupent.
-A fait a dans tous les autres cas. Ex : A [a], il a. Casse [kassé], chêne.
-À accent grave, fait toujours a. Ex : Mamà [mama], maman.
-Á, accent aigu fait o tonique. Ex : batiá [batiyo], il battait. Á, inexistant en Savès, se trouve dans la conjugaison.
-E et É font é. Ex : Comengés [kouménnjés], commingeois. Petit [pétit], petit.
-È fait è comme en franỗais. Ex : Murốth [murốt], Muret.
-I et font toujours i. Ex : Ací [assi], ici. Triste [tristé], triste.
-O et Ó se prononcent ou. Ex : Tolosa [toulouzo], Toulouse. Cangoró [kangourou], kangourou.
-Ị fait o. Ex : Trịp [trop], trop.
-U fait u comme en franỗais sauf dans les diphtongues. Ex : Urosa [urouzo], heureuse. Dans le Savès le U se
prononce comme un eu franỗais ou le ử allemand. Ex : Buc [beuk], ruche.
b) Les diphtongues.
-AI fait aï . Ex : Mai [maï], mai.

-AU fait aou / aw. Ex : Atau [ataou], ainsi. AUB suivi d’une voyelle faitsouvent w. Ex : Praube [prawé], pauvre.
-ÈA fin de mot fait èyo. Ex : Purèa [purèyo], purée.
-EI fait éï. Ex : Rei [rréï], roi.
-EU fait éou / éw. Ex : Peu [péou], cheveux.
-ÈU fait èou / èw. Ex : Mèu [mèou], miel.
-IU fait iou / iw. Ex : Adiu [adiou], bonjour / au revoir.
-OI fait ouille. Ex : Poirir [pouill’ri], pourrir.
-ỊI fait ọ. Ex : petịi [pétọ], putois.
-ÒU fait o ou selon les endroits oou / ow. Ex : Vòu [bo / boou], il veut.
-UA fin de mot fait uyo. Ex : Ua pua [uyo puyo], une pointe (de fourche).
-Dans les triphtongues toutes les lettres se prononcent.
c) Les consonnes.
-BL fait pl. Ex :Coble [kouplé], couple.
-CH fait ch et plus rarement tch. Ex : Chivau [chibaou], cheval. Chò [tcho], oui.
-GN se prononce nn. Ex : Digne [dinné], digne
-H se prononce comme le h anglais ou allemand en l’aspirant. Ex : Hèr [hè], faire. Dans la plaine de la Garonne
surtout, le H gascon a de plus en plus tendance à ne pas se prononcer comme en franỗais.
-ISH (SH en dộbut de mot) font le ch franỗais. Ex : Peish [pộch], poisson. Shiular [chioula], siffler.
-LH ressemble à ly, cf. ll espagnole ou un peu comme dans le mot paille en franỗais. Ex : Palha, [palyo], paille.
-M en fin de mot se prononce comme un n dur. Ex : Aimam [aïmann], nous aimons.
-MN se prononce nn. Ex : Hemna [hénno], femme.
-NH se prononce comme le gn franỗais. Ex : Nhac [gnak], morsure.
-N se prononce n, comme en espagnol. Ex : Pan [pann], pain. Dans le Savès le N final se prononce ng comme
dans l’anglais ‘thing’. Ex : Pan [pang]
Quand N est en finale, et qu’il est suivi d’un S du pluriel, NS se prononce s. Ex : Dus pans [dus pas], deux pains.
-R se prononce rr (roulé fort), comme en espagnol : au commencement des mots, quand il s’écrit RR, après le N
et L. Ex : Rason [rrazoun] , raison ; Arribar [arriba], arriver ; Enraucar [énrraouka] , enrouer ; Parlar [parrla], parler.
Le R se prononce r (roulé faible), comme en espagnol, quand il est entre deux voyelles.
Le R final ne se prononce pas. Ex : Aperar [apéra], appeler.
-RN en fin de mot fait r. Ex : Totjorn [toudjourr], toujours.

-RS fait généralement ss. Ex : Traversar [trawéssa], traverser.
-SN, SL font nn et ll. Ex : Disnar [dinna], déjeuner. Isla [illo], ỵle.
-TG, suivi d’une voyelle, fait dj. Ex : Imatge [imadjé], image.
-TH fait t. Ex : Rastèth [rrastèt], râteau.
-TL, TM, TN font ll, mm et nn. Ex : Ròtle [rollé], rôle. Setmana [semmano], semaine. Pitnar [pinna], gambader.
-V fait b. Entre deux voyelles il fait souvent le w anglais. Si le mot est d’origine récente, ou si c’est un emprunt
au languedocien, ou si enfin le mot est composé à partir de plusieurs mots, il garde sa sonorité en b. Ex : Vila
[bilo], ville. Avèva [awèwo], il avait. Avion [abioun], avion. Novèla [noubèlo], nouvelle. Devath [débat], dessous.
-X fait ts. Ex : Alexandre [alộtsanndrộ], Alexandre.
-Les autres lettres sont comme en franỗais.
d) Mots dont la prononciation s’éloigne de son orthographe: Ces mots sont fort rares. Voir dans le
dictionnaire où la prononciation est toujours marquée pour ces exceptions.


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain). N. Rey Bốthbộder

6

e) Point intérieur : On met un point à l’intérieur d’un mot, entre le N ou le S et le H, quand on veut
garder la prononciation propre du H gascon. Cela permet d’éviter les prononciations fautives NH (gn) ou SH
(ch). Nous avons ainsi : in·hèrn, des·hèita qui se prononcent [innhèrr] et [déshèito] et non pas ignèrr et déchèïto.
3-L’accent tonique (N.B. : Dans ce passage l’accent tonique est marqué en gras pour les mots gascons)
En occitan, comme en espagnol, anglais et allemand, quand un mot a plus de 2 syllabes, l’une d’elles porte
l’accent tonique. La syllabe tonique est la partie du mot sur laquelle la voix force.
a) Accents toniques non écrits.
RÈGLE 1 : Quand un mot est terminé par une voyelle, une voyelle suivie d’un S, ou par le N d’un verbe
à la 3e personne du pluriel, l’accent tonique est sur l’avant dernière syllabe. Ex : Gascona (Gasconne), Gasconas
(Gasconnes), Cantan (Ils chantent).
RÈGLE 2 : Quand un mot est terminé par une consonne ou d’une consonne + S (autre que le N de la 3e
personne du pluriel d’un verbe), l’accent tonique est sur la dernière syllabe. Ex : Gascon (Gascon), Gascons

(Gascons), Cantam (Nous chantons).
RÈGLE 3 : Quand un mot est terminé par une diphtongue (c’est-à-dire deux voyelles), l’accent tonique
porte sur la première des deux voyelles. Ex : Riu (Rivière), Economias (Économies), Sau (Sel).
b) Accents toniques écrits
Quand un mot porte un accent écrit (grave ou aigu), l’accent tonique se trouve toujours sur la syllabe avec
l’accent graphique. Accents écrits existant en gascon toulousain : à, é, è, í, ó, ị, ú, á (sauf dans la vallée de la
Save pour cette dernière).
-Mots qui n’obéissent pas à la règle 1 : Ils ont l’accent tonique sur la dernière syllabe. Ex : Portugs,
Cafè, Cantarà, Ací, Tabó, Aq, Dessús (Portugais, café, il chantera, ici, tabou, cela, dessus).
-Mots qui n’obéissent pas à la règle 2 : Ils ont l’accent tonique sur l’avant dernière syllabe. Ex : Màger,
Mílhor, Léser, Nèisher, Tóner, Júnher (Majeur, meilleur, loisir, ntre, tondre, joindre).
-Mots qui n’obéissent pas à la règle 3 : Ils ont l’accent tonique sur la syllabe avant la diphtongue. Ex :
Macedịnia, Gràcia, Resisténcia, Acadèmia, Polícia, Anóncia (Macédoine, grâce, résistance, académie, police, il
annonce).
4- L’apostrophe : Comme en franỗais (sauf devant le H). Ex : lescũla, la hemna. l’òme, l’istòria d’Occitania.
(l’école, la femme, l’homme, l’histoire d’Occitanie)
5- Formation du féminin
a) La règle générale : On ajoute un A à la fin du mot masculin : Verd, verda (Vert, verte).
b) Les mots terminés par P, T, C au masculin donnent souvent BA, DA, GA au féminin. Ex : Pèc, pèga.
Mainat, mainada. Lop, loba (Niais, niaise. Enfant. Loup, louve).
c) Les mots masculins terminés par IU, AU donnent IVA, AVA ou ALA au féminin. Ex : Tardiu,
tardiva (Tardif, tardive). Nau, nava (Neuf, neuve) Reiau, reiala (Royal, royale).
d) Pour les mots masculins terminés par E, on le remplace par un A : Liure, liura (Libre).
e) Les mots terminés par TH au masculin font RA au féminin. Ex : Anhèth, Anhèra (Agneau, agnelle).
f) Il existe des noms communs irréguliers. Ex : Taure, vaca (Taureau, vache), etc...
6- Formation du pluriel
a) La règle générale : On ajoute un S à la fin du mot singulier. Ex : Blanc, blancs...
b) On ajoute ES pour les mots terminés par EISH, ST, TZ, Ç. Ex : Peish, peishes (poissons). Prốst,
prốstes (prờts). Votz, votzes (voix). Braỗ, braces (bras) -Attention, remarquez que la cédille dispart.
c) Pour les mots terminés en SC > SQUES. Ex : Disc, Disques (disque, disques).

d) Pour les mots terminés en TH > RES. Ex: aqueth, aqueres (ce, ces). Il existe aussi le
régulier‘aqueths’
e) On ajoute ES ou SES pour les mots terminés par S. Ex : Pas, passes. Mes, meses. Anglés, angleses
(Attention, l’accent graphique dispart).
7- Les suffixes
A) Les diminutifs : ET,A : Un gatet (Un joli petit chat, avec souvent une nuance affectueuse). ỊT,A : Un
gatịt (Un petit chat de rien du tout, avec souvent une nuance péjorative). ON,A : Un gaton (Un petit chat, un
chaton).
B) Les augmentatifs : ÀS / ASSA. Ce suffixe a une nuance péjorative : Un gatàs (Un chat gros et vilain).
C) Les collectifs péjoratifs : ALHA. Ex : La gatalha (L’ensemble, désagréable, des chats).
D) Les fréquentatifs : EJAR. Suffixe qui se rajoute au radical d’un verbe et qui indique une action faite,
généralement répétée. Il a parfois une nuance péjorative. Ex : passejar (promener), quequejar (bégayer)


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain). N. Rey Bốthbộder

7

-Remarque : On peut cumuler les suffixes. Ex : Un gatonet (Un tout petit chat), Un gatonàs (Un vilain petit chat).
Il existe bien d’autres suffixes encore.
Les conjugaisons sont à la fin du dictionnaire.
Lexique
Le lexique du gascon toulousain présente comme phonétique un fond gascon avec des influences
languedociennes évidentes. Par exemple, l'article masculin le, les (le, les) est prononcé [lé / lés léz léï], comme à
Toulouse, alors que la forme panoccitane est lo, los. Mais, dans le Savès, des mots aquitains comme lagast
(tique), esquèr (gauche) ou gardavèc (églantier) sont connus. Il faut noter aussi la présence de pluriels
pronominaux comme aqueres (ces) et eres (eux). En gascon commun, appelé parfois gascon standard, nous
aurions aqueths, eths.
Vous trouverez ici un lexique denviron 15000 mots franỗais avec peu près 20000 mots occitans
gascons en équivalence.

Le premier mot proposé en traduction occitane est toujours celui de l’Isle-Jourdain, si ce n’est pas un
gallicisme. Si le mot n’a été trouvé ni dans le fond lexical de l’Isle-Jourdain, ni dans celui du gascon toulousain,
nous avons fait un emprunt au gascon commun ( G ). Parfois même, des emprunts sont faits au languedocien
voisin.
Ce lexique a été bâti, en partie, en utilisant le petit dictionnaire du Savès de Mathias Van Den Bossche
(2000 mots). Les termes collectés viennent de  : Lombez, Anan, Bragayrac, etRieumes. Nous avons ajouté des
mots de l’Isle-Jourdain quand ils sont différents. Vous y trouverez aussi des mots de Saint-Lys marqués par SL.
Nous avons ajouté aussi des mots de la vie moderne et des mots du gascon commun afin d’ouvrir le champ de ce
lexique. Sans nier le passé, ce petit dictionnaire veut ouvrir des portes pour le futur.
Prononciation figurée
Pour les mots qui peuvent poser un problème de prononciation, vous trouverez entre crochets [ ] la
prononciation figurộe faite avec un systốme phonộtique franỗais qui est écrit avec des lettres plus petites que le
corps du texte. L’accent tonique y est toujours marqué en gras. Le franỗais est toujours ộcrit en gras dans les
entrộes du dictionnaire, sinon il est en italiques.
Ex : aussi ad. tanben [tabé]


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain). N. Rey Bốthbộder
Abrộviations:
(~) cette tilde sert à remplacer le premier mot de
l’article pour gagner de la place
A anglicisme
a. adjectif
ad. adverbe 
approx. approximatif
art. article
[b] mot dont le V entre les voyelles se dit B
C catalanisme
compl. complément
conj. conjonction

cuis vocabulaire culinaire
dém. démonstratif
E espagnolisme, hispanisme
(è) verbe avec une alternance vocalique en è / e
f. nom commun féminin
F gallicisme, francisme
fam : familier
fem. féminin
fig sens figuré
G gascon commun ou gascon standard
gén sens général
ID mot du canton de l’Isle-en-Dodon
interj. ou i. interjection
interr. interrogatif
inv. invariable
[kwa] mot dont les lettres QUA se disent KWA
L mot languedocien
lit. mot littéraire
LO mot de Lomagne
loc. ad. locution adverbiale
loc. conj. locution conjective

m. nom commun masculin
M mot du gascon maritime
masc. masculin
N néologisme
(ò) verbe avec une alternance vocalique en ò / o
p. prénom
péj. péjoratif
(pers.) personne ; pers. personnel

pl pluriel
pop populaire
poss. possessif
pr. pronom
prép. prộposition
pro proverbe
prop sens propre
prov mot provenỗal
pyr. mot des Pyrộnộes
[r] mot dont le R final se prononce
R mot de Rieumes
S mot de Lombez et de Samatan
s singulier
sc. scientifique
SL mot du canton de Saint-Lys
subj. subjonctif
t. toponyme, nom de lieu
[tch] mot dont le CH se dit TCH
v. ou vb verbe
vg. vulgaire, trivial
vx vieux, archaïque
[w] mot dont le V entre les voyelles fait comme le

anglais

8

W



Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N. Rey Bốthbộder

A
prộp. (lieu, sens, déplacement) a, ex : ‘Je pars à l’IsleJourdain’ > ‘Partissi a l’Isla de Baish’ ; (usage) de.
Ex :‘le fer à repasser’ > ‘le hèr de lissar’
abaisser v. baishar, abaishar
abandon m. abandon
abandonner v. abandonar, deishar (è)
abasourdir v. estabornir
abat-jour m. viralutz, (lampe) acatalutz, capèth de la
lampa
abats mpl. tombadas fpl.
abattage m. abatatge
abattement m. abatament.
abattoir m. tuader, matader
abattre v. (arbre) hèr càiger, copar, picar ; (tuer) abàter,
tuar
abbaye f. abadia
abbé m. abat
abcès m. abcès (pl abcèsses)
abdiquer v. abdicar
abdomen m. abdomèn
abeille f. abelha
abêtir v. abestir
abỵmer v. gastar, abasimar, mascanhar
abject,e a. abjècte,-a ; hastiós -osa
abjurer v. abjurar ; arnegar
ablation f. ablacion
aboiement m. jaupet, lairet G
abolir v. abolir

abominable a. abominable -a ; òrre -a
abondance f. abonde m., abondància
abondant,e a. abondós -osa, abondant,a
abonder v. abondar
abonnement m. abonament
abonner v. abonar
abord (d’) loc. ad. prumèr, en prumèr
abordable a. abordable -a, de bon abordar
adordage m. abordatge
aborder v. abordar (ò) ; (quelqu’un) vénguer de cap, anar
de cap
aboutir v. anar a, arribar en cap.
aboyer v. jaupar, lairar G
abrasif -ive a. abrasiu -iva
abréger v. abracar
abreuver v. abeverar [w], abeurar
abreuvoir m. nauca f., abeurader G
abréviation f. abreviacion [b]
abri m. cela f., acès G
abricot m. abricòt
abriter v. acelar (è), acessar (è) G
abroger v. abrogar (ị)
abrupt,e a. rabent,a, escalabrós -osa, escarp,a
abruti,e mf. (stupide) pèc pèga, bestiàs -iassa
abrutir v. abrutir; (rendre bête) abestir
abscons,e a. escuranhós -osa
absence f. abséncia
absent,e a./mf. absent,a

9


absolu,e a. absolut -uda
absorber v. béver [w], embéver [w]
abstenir (s’) v. s’absténguer
abstinence f. abstinéncia
abstraction f. abstracion
abstrait,e a. abstrèit,a
absurde a. absurde -a
absurdité f. absurditat
abus m. abús , (pl abuses)
abuser v. abusar
acacia m. acàcia, acacià F
académie f. acadèmia
acajou m. acajó
acariâtre a. gén renvèrs,a
accabler v. esmatulhar, atucar G
accalmie f. relaish m., relambi m., ataisada, pausa
accaparer v. acaparar, (tout prendre) recaptar
accéder v. accedir
accélérateur m. accelerator
accélération f. acceleracion
accélérer v. accelerar (è)
accent m. accent ; ~ aigu ~ agut ; ~ grave ~ grèu
accentuation f. accentuacion
accentuer v. accentuar
acceptable a. acceptable -a
acceptation f. acceptacion
accepter v. acceptar (è)
accès m. accès (pl accèsses) ; ~ de fièvre pos (de frèbe)
accessible a. accessible -a

accession f. accession
accessoire a./m. accessòri,a
accident m. accident
acclamer v. aclamar
acclimater v. aclimatar
accolade f. abraỗada
accoler v. acolar (ò)
accommoder v. gén acomodar (ò) ; cuis adobar
acompagnateur -trice mf. acompanhaire -a
acompagner v. acompanhar
accomplir v. complir, acabar
accord m. acòrd, acòrdi
accordéon m. acordeon
accorder v. acordar (ò)
accoster v. acostar (ò)
accouchement m. acochament [tch] F, amainadada G
accoucher v. acochar [tch] F, amainadar G
accoupler v. acoplar, apariar
accourir v. cúrrer
accoutrement m. atracatge
accoutumance f. acostumanỗa
accoutumer (s) v. sacostumar
accrộditer v. acreditar
accroc m. esquiỗ
accrochage m. (vộhicule) tust, tumada f. G ; (lutte) pampa
f., arrapada f. G
accrocher v. acrochar (ò) [tch] F, agripar, gahar G ; (au
mur) penjar
accrtre v. acréisher
accroupir (s') v. s'arrocar (ò), s’acoarar LO, s’ajocar G

accueil m. arcuelh


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N. Rey Bốthbộder

accueillir v. arculhir, arcuélher G
accumuler v. apilar, apielar (è) G
accuser v. acusar
acerbe a. gén acèrbe -a, (pers.) nhacaire -a ; (langue)
hissant,a
acéré,e a. agut -uda
achalandé,e a. hornit -ida
acharné,e a. acarnassit -ida, ahuegat -ada
acharner (s’) v. s’acarnissar, s’ahuegar
achat m. crompa f.
acheminer v. acaminar
acheter v. crompar
achever v. acabar
acide a./m. acide -a
acier m. acièr F, acèr
acné f. sc. acne ; pop vispiro(n)ada
acolyte m. acolit, compair
acompte m. acompte
à-coup m. sacada f., a pos G
acquérir v. aquesir
acquiéscer v. hèr de òc, assentir G
acquitter v. aquitar ; pagar
âcre a. asprut -uda, acre -a
acrobate mf. acrobata
acrobatie f. acrobacia

acte m. acte ; (théâtre) hèita f.
acteur, -trice mf. actor,a
actif -ive a actiu -iva
action f. accion
activer v. activar [w] ; s’~ se bolegar,
activité f. activitat [w]
actualité f. actualitat
actuel,le a. actuau -ala
acuité f. acuitat
acupuncture f. acupuntura
adapter v. adaptar ; s’~ se hèr,
addition f. addicion
adepte mf. adèpte -a
adhérer v. aderir, aderar (è) F ; (coller) pegar
adieu i. (tutoiement) adiu ; (vouvoiement) adeishatz,
adessiatz SL, adishatz G
adjectif m. adjectiu
adjoint,e mf. adjunt,a
adjudant m. adjudant
adjuger v. adjudicar, adjutjar
admettre v. adméter
administration f. administracion
administrer v. administrar
admiration f. admiracion
admirer v. admirar, badar
admission f. admission
adolescence f. adolescéncia
adolescent,e mf. adolescent,a
Adolphe p. Adòlfe
adonner (s’) v. s’adonar

adopter v. adoptar (ò)
adoption f. adopcion
adorable a. adorable -a
adorer v. adorar (ò)
adosser (s’) v. sapujar, sacotar G

10

adoucir v. adocir
Adour t. Ador
adresse f. (courrier) adreỗa; (qualitộ) agida, adretia G
adresser v. adreỗar, mandar
adret m. solan
Adrien,ne p. Adrian,a
adroit,e a. adret,a, agit -ida
adulte mf. adulte -a
adultère m. adultèri ; a. adultère -a
advenir v. arribar
adverbe m. advèrbi
adversaire mf. adversari -ària
adverse a. advèrse -a, contra inv.
aérer v. airejar
aérien,ne a. aerian,a, airejan,a
aéroglisseur m. aeroeslissader
ắronautique f. aeronautica
ắrophagie f. aerofagia
ắroport m. aeropịrt
ắrosol m. aero-sịl
affable a. agradiu -iva
affaiblir v. prop aflaquir ; fig apraubir

affaire f. afar m., ahèr m. ID, ahar m. G
affairé,e a. (en)cuentat -ada G
affaisser (s’) v. s’ahonchar [tch], s’abaishar G
affaler (s’) v. s’espatarrar
affamer v. ahamar, aganir, ahamiar G
affecter v. gén afectar ; (sentiment) tocar (ò)
affectif -ive a. afectiu -iva
affection f. (sentiment) afeccion ; (mal) malaudia
affectueux -euse a. afectuós -osa, amistós -osa
affiche f. aficha, afica
afficher v. afichar, aficar
afficher (s’) v. se hèr véser
affiner v. afinar
affinité f. afinitat
affirmation f. afirmacion
affirmer v. afirmar
affleurer v. aflorar
affligé,e a. desconsolat -ada, afligit -ida
affliger v. desconsolar, afligir
affluence f. afluéncia
affluent m. afluent
afflux m. pos, montada f.
affoler v. esvarjar, en·holiar
affranchir v. afranquir
affréter v. afretar, naulejar
affreux -euse a. afrós -osa
affront m. afront, escarni
affronter v. afrontar
aficionado m. E aficionado
afin que loc. conj. ende que (+ vb subj)

africain,e a. african,a
Afrique t. Africa
agacer v. agaỗar, sadorar ; il magace > me sadora,
magaỗa
agaric m. (champignon) roget
Agathe p. Agata
õge m. atge
âgé,e a. atjat -ada, vièlh,a


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N. Rey Bốthbộder

Agen t. Agen
agenais,e a. agenộs -esa
agence f. agộncia
agencer v. agenỗar, agergar
agenda m. agendà F, agenda f.
agenouiller (s’) v. s’ajolhar
agent m. agent
agglomération f. aglomeracion
agglutiner v. aglutinar, apilotar (ò)
aggraver v. agravar [w]
agile a. lèst,a, agile -a
agir v. agir, hèr
agitation f. agitacion, bolegada
agité,e a. agitat -ada
agiter v. agitar
agneau m. anhèth
agnelle f. anhèra
agonie f. agonia, morina

agoniser v. agonizar, n’estar a las darrèras, n’estar aus
arpunts G
agrafe f. agrafa, clishet m.
agrafer v. agrafar, clishetar
agrafeuse f. agrafader m. N, clishetader m. N
agrandir v. agrandir, agranir G ID S
agréable a. agradiu -iva, agradable -a, plasent,a
agréer v. (accepter) acceptar ; (plaire) agradar
agrégation f. agregacion
agrégé,e mf. agregat -ada
agréger v. agregar (è)
agrément m. (plaisir) plaser ; (accord) agradament
agrémenter v. ornar (ò)
agrès mpl. aparelhs, atrunas fpl
agresser v. atacar, agredir G
agression f. agression, agredida G
agricole a. agricòla 
agriculteur -trice mf. agricultor,a
agriculture f. agricultura
agripper v. agrapar, grapar, arrapar G
agrume m. agrume
aguerrir v. aguerrir
aguicher v. aguishar
ahuri,e a. mf. esbaudit -ida, espataruat -ada LO
aide f. ajuda, aida ; à l’~ ! ajuda ! viahòra ! G
aider v. ajudar, aidar
ạe ! i. ai !, acho ! [tch]
ạeul,le mf. aujịu -òla, aujòl,a
aigle m. agla f.
Aignan t. Anhan

aigre a. agre ,a, pic,a
aigre-doux -ce a. agremèu -èla
aigri,e a. envinagrat -ada
aigu,ë a. agut -uda
aiguille f. agulha ; ~ à tricoter bròca ; ~ de conifère
garbalha G
aiguiser v. ahilar, agusar G
ail m. alh ; gousse d’~ f. ascla
aile f. ala
ailier m. (sport) estrem, estremèr
ailleurs ad. aulhors, a un aute endret  ; d’~ d’aulhors
aimable a. aimable -a, amistós -osa

11

aimant m. magnétique asimant
Aimé,e p. Aimat, Aimadina
aimer v. (sentiment) aimar, ‘je t’aime’ > ‘t’aimi’ ; (plaire,
aimer bien) agradar, plàser, convénguer ; ‘j’aime
l’école’ > ‘l’escịla m’agrada’, ‘l’escịla me platz’,
‘l’escịla me conveng’
né,e mf. ainat -ada
ainsi ad. atau
air m. aire, èr [r] F
airbag m. A airbag, coishin de securitat
aire f. aira
Aire-sur-Adour t. Aire
aisance f. (mouvement) agida; (fortune) aisenỗa
aisộ,e a. (facile) agit -ida; (riche) aisat -ada
aisselle f. aishốra, eishốra

Aix-en-Provence t. Ais (de Provenỗa)
ajonc m. tojaga f., toja f. G
ajourner v. ajornar
ajouter v. ajustar ; hornir
ajuster v. ajustar
Alain p. Alan
alambic m. alambic
alarme f. alarma
alarmer v. alarmar
albanais,e a. albanés -esa
Albanie t. Albania
Albert p. Albèrt
Albi t. Albi
Albret t. Labrit
album m. albom
alcool m. alcoòl, alcòl
alcoolique a. alcoolic,a, alcolic,a
aléas mpl. risques
aléatoire a. aleatịri,a ; riscós -osa
alentours mpl. entorns
alerte f. alèrta
alerte a. agit -ida, alèrte -a, escarrabelhat -ada
alerter v. alertar (è), avertir [b],
Alès t. Alès
alèse f. (lit) paramatalàs
Alexandre p. Alexandre 
Alexia p. Alèxia 
Alexis p. Alèxis
Alfred p. Alfred [alfré]
algèbre m. algèbra

Alger t. Algèr, Argèr
Algérie t. Algeria, Argeria 
algérien,ne a. algerian,a
algue f. alga ; alimb m. M
alibi m. alibi, cubertèra G
Alicante t. Alacant
Alice p. Alícia
aliéner v. alienar
aligner v. alinhar
aliment m. aliment
alimentation f. alimentacion
alimenter v. alimentar
aliter (s’) v. s’aleitar (è)
alizé m. alisi
allaiter v. aleitar, balhar la popa


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N. Rey Bốthbộder

allant m. (entrain) nhac
allée f. voie alèa
alléger v. aleugerir
allégorie f. allegoria
allégresse f. alegria
Allemagne t. Alemanha 
allemand,e a. alemand,a
aller v. anar, ànguer LO ; ‘nous allons’ > ‘vam’
allergie f. allergia
allergique a. allergic,a
alliage m. aliatge

alliance f. alianỗa
alliộ,e a. aliat -ada; (parentộ) tanhent,a
Allier t. Aliốr
alligator m. alligator
allơ ! i. alị F ; escotatz ;  digatz
allocation f. alocacion
allocution f. alocucion
allonger v. alongar ; s’~ se cochar [tch]
allons ! i. ànem !
allouer v. acordar (ò)
allumer v. alucar G, alumar
allumette f. alumeta, luquet m.
allure f. (vitesse) velocitat ; (manière de se déplacer) anar m. ;
(aspect) aire m.; (faỗon de se tenir) pũrt m., biais m.; avoir
de l’~’ > ‘mercar plan’ (è)
allusion f. allusion
alluvion f. aluvion [b]
almanach m. armanac
alors ad. alavetz [b] ; ~ que loc. conj. mentre que, quand,
quan [kwa] G ID S
alouette f. lauseta, calandra, calandrèu m., calandreta
Alpes t. Aups 
alphabet m. alfabet
alphabétiser v. alfabetizar
Alphonse p. Alfons, Anfós
alpiniste mf. montanhaire -a
Alsace t. Alsàcia
altercation f. altercacion
altérer v. alterar (ố)
alternance f. alternanỗa

alternative f. alternativa [w], causida
alterner v. alternar (ố)
altier-iốre a. suberbiós -osa, bohịla
altitude f. altitud
aluminium m. alumini, aluminiom
alvéole f. alveòla
amadouer v. amistosar, amigalhar, amechar (è)
amaigrir v. hèr magrir, amagrir
amalgame m. amalgama f.
amande f. (fruit) mètla
Amandine p. Amandina
amant,e mf. aimador,a, galant m., mestressa f.
amarrer v. amarrar, estacar
amas m. pilòt
amasser v. amassar, apilar
amateur m. amator, amatur [r] F
ambassadeur -drice mf. ambaishador,a
ambiance f. ambient m.
ambigu,ë a. ambigú -güa

12

ambiguïté f. ambigüitat
ambitieux -euse a. ambiciós -osa
ambition f. ambicion
ambre m. ambra
Ambroise p. Ambrịsi
ambulance f. ambulància
ambulant,e a. ambulantòri,a
âme f. amna

Amédée p. Amadeu
amélioration f. milhorament m.
améliorer v. milhorar
aménagement m. amainatjament
aménager v. amainatjar ; adobar (ò)
amende f. verbau m., esmenda
amendement m. esmendament
amener v. amenar, aminhar ID, miar G, se hèr seguir
amenuiser v. s’amenudar
amer -ère a. amar,a, amargant,a
américain,e a. american,a ; des États-Unis, E
estatsunian,a, nordamerican,a
Amérique t. America
amertume f. amarum m., amarèr m.
ameublement m. amoblament
ameuter v. atroperar (è)
ami,e mf. amic -iga ; petit,e ~ amistòi,a mf. G, melha f. G
amiante f. amianta
amical,e a. amistós -osa
amidon m. amidon
amincir (s’) v. s’aprimar
amiral m. amirau
amitié f. amistat
ammoniaque m. amoniac
amnésie f. amnesia
amnistie f. amnistia
amnistier v. amnistiar
amoindrir v. amendrir
amollir v. amolir
amonceler v. apilar

amont m. capsús, ensús
amorcer v. amorsar (ò)
amorphe a. amòrfe -a
amortir v. amortir
amortisseur m. amortider
amour m. amor ; faire l’~ hèr l’amor, amorejar, vg.
jogar (ò) G 
amouracher (s’) v. s’amorosar
amourette f. amoreta
amoureux -euse a. amorós -osa
amovible a. amovible -a [b]
amphibie a. anfibí -ia
ample a. ample -a ; (habit) amplejant,a
ampleur f. amplor
amplifier v. amplificar
ampoule f. (brûlure) bochòrla [tch], botiòrla, poreta R,
bodofla ID; (lumiốre) ampola
amputer v. amputar, copar; (jambe) escamar; (bras)
esbraỗar
amuse-gueule m. inv amusacaishaus
amuser v. divertir [b], amusar
amygdale f. amigdala


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N. Rey Bốthbộder

an m. an ; l'~ dernier l'an passat ; premier de l’~ cap
d’an
anagramme m. anagrama
Anạs p. Ans

anal,e a. anau -ala
analogue a. analịgue -ịga
analphabète mf. analfabèt,a
analyse f. analisi
analyser v. analisar
Anan t. Anan
ananas m. ananàs (pl ananasses)
anarchie f. anarquia
anatomie f. anatomia
ancêtre mf. aujòl,a, aujòu -òla, davancèr,a [w]
anche f. espiula ; (orgue) lengueta
anchois m. anchòia f. [tch]
ancien,ne a. ancian,a, vièlh,a, ancièn,a F
ancre f. ancora, ancra
andain m. anda f.
andorran,e a. andorran,a
Andorre t. Andòrra
andouille f. (charcuterie) andolha ; (idiot) pegòt m.,
saumet m.
André,e p. Andrèu -èa
âne m. ase
anéantir v. avalir [w], des·hèr
anecdote f. hèita
anémie f. anemia
ânerie f. asenada
ânesse f. sauma
anesthésier v. anestesiar
aneth m. anet
ange m. anjo
Angèle p. Angèla

angine f. angina, mau de gòrja m.
anglais,e a. anglés -esa
angle m. angle
Anglet t. Anglet (en basque ‘Angelu’)
Angleterre t. Anglatèrra 
anglicisme m. anglicisme
angoisse f. engüeish m., angoisha
anguille f. anguila
animal m. animau, bèstia f.
animer v. animar
anis m. anís (pl anisses)
annales fpl. annaus mpl.
Anne p. Anna
anneau m. gén anèth ; (joug) armèra f., empleishon ;
(ridelles) bajaulas fpl.
année f. annada ;  ‘bonne ~’ > ‘bona annada’ ; cette ~
enguan
annexe a. annèxe -a ; m. annèxe
annexer v. annexar (è)
annihiler v. anihilar
anniversaire m. aniversari [b]
annonce f. anóncia F, anonci m.
annoncer v. anonciar
annoter v. anotar (ò)
annuaire m. annuari
annuel,le a. annau

13

annuité f. annuitat

annulaire m. sc. anular m. ; fam dit de l’anèth
annulation v. anullacion, anulacion
annuler v. anullar, anular
anoblir v. anoblir
anodin,e a. anodin,a
anomalie f. anomalia
ânon m. saumet, petit ase
anonyme a. anonime -a
anorak m. anorac
anoréxie f. anorexia
anoréxique a. anorexic,a
anormal,e a. anormau -ala
anse f. ansa
antenne f. antena
antérieur,e a. anterior,a
anthologie f. antologia
anthropophagie f. antropofagia
Antibes t. Antíbol [antibou]
antibiotique m. antibiotic
anticiper v. davantejar [w]
anticyclone m. anticiclone
antilope f. antilòp m.
antipathique a. antipatic
antiquaire mf. antiquari -ària
antique a. antic,a
antiquité f. antiquitat
antisèche f. tust m., tusta G
Antoine p. Antòni
Antoinette p. Antònia, Antonieta
anus m. anús ; uelh deu cuu pop.

anxiété f. ànsia
anxieux,euse a. ansiós -osa
aorte f. sc. rta ; pop ve(n)a deu cịr
aỏt m. agost, aost
apaiser v. apasimar
apercevoir v. apercéber
apéritif m. aperitiu
à peu près loc. prép. a vista de nas
apeuré,e a. espaurit -ida, espantat -ada
aphone a. afòne -a
aphrodisiaque a. afrodisiac,a
aphte m. sc. afta f. ; pop mauviu [b] G
apiculteur -trice mf. abelhèr,a pop, apicultor,a sc.
apitoyer v. tocar (ò) ; esmàver [w]
aplanir v. aplanir, aplanar
aplatir v. esplategar, aplanir, aclapar, esmapar,
eslarissar
apnée f. apnèa
apocalypse f. apocalipsi
apogée m. apogèu
apostrophe f. apostrịfe m. 
apơtre m. apịstol [apostou]
apparaợtre v. parộisher
appareil m. aparelh
apparence f. aparenỗa
apparition f. aparicion
appartement m. apartament ; ~ en loyer loguèr
appartenir v. aperténguer
appât m. (poisson) esca f. M ; fig atrèit



Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N. Rey Bốthbộder

appauvrir v. apraubir
appeau m. apèl, apèu G
appel m. aperet, aperada f.
appeler v. aperar (è), cridar, quirdar SL ; s’~ s’aperar (è)
appellation f. apellacion
appendice m. apendici
appendicite f. apendiciti
appentis m. apendís (pl apendisses)
appétit m. apetit, hame f., talent ; bon ~ bon apetit, ben
vos (te) hasca
applaudir v. aplaudir, picar de las mans
application f. aplicacion
appliquer (s’) v. s’aplicar, s’i hèr
apport m. apòrt
apporter v. portar (ò)
apprécier v. apreciar
appréhender v. (arrêter) arrestar (è) ; (craindre) crànher,
crénher, aprehocar (ò) G lit.
appréhension f. crenta, aprehòc m. G lit.
apprendre v. (étudier) aprénguer ; (enseigner) ensenhar
apprenti,e mf. aprendís -dissa
apprentissage m. aprendissatge
apprêter v. aprestar (è)
apprivoiser v. privar [w], amistosar, aprivasar [w]
approbation f. aprobacion
approche f. apròcha ; proximitat ; venguda
approcher v. apressar (è) ; s’~ s’apressar (è), se sarrar

approfondir v. aprigondir
approprier v. apropriar
approuver v. aprovar (ò) [b]
approvisionner v. aprovisionar [b], apervesir
approximatif -ive a. aproximatiu -iva
appui m. puja f., supòrt, empara f. G ; fig sosteng, ajuda
f., relacions fpl., empara f. G
appuyer v. cachar [tch] ; ‘tu appuis sur l’accélérateur’
> ‘cachas sus l’accelerator’
appuyer (s’) v. s’apujar, s’emparar G ; ‘les protestants
s’appuient sur la Bible’ > ‘les protestants s’apujan sus
la Bíblia’
âpre a. asprut -uda
après prép. ad. apèi, apuèi [apèï], après G ID S
après-demain m. doman passat
après-midi m. apèi-dinnada f., apuèi-disnada f. [apèï
dinnado], vrèspe G
apte a. apte -a
aptitude f. aptitud
aquarelle f. aquarèla [kwa]
aquarium m. aquariom [kwa]
aquatique a. aquatic,a [kwa]
aqueduc m. aquaducte [kwa]
aquitain,e a. aquitan,a
Aquitaine t. Aquitània
arabe a. arabe -a
arachide f. arachida
Aragon t. Aragon
aragonais,e a. aragonés -esa
araignée f. targanha, tataranha, targaina, aranha G

Aran (Val d’) t. Aran, Vath d’Aran (en aranais Val
d’Aran)

aranais,e a. aranés -esa

14

arbitraire a. arbitrari -ària
arbitre mf. arbitre -a
arbre m. aubre, arbre ID S, arbe G
arbuste m. arbuste, aubròt
arc m. arc
Arcachon t. Arcaishon
arcade f. arcada ; les ~ (autour d’une place) embans m.,
envans m.
arc-en-ciel m. arcolan
archaïque a. arcaïc,a
arche f. arca
archer m. arquèr
archet m. (musique) arquet
archipel m. archipèl
architecte mf. arquitècte -a
architecture f. arquitectura
archives fpl. archius mpl
Ardèche t. Ardècha
ardent,e a. prop. ardent,a ; fig ahuegat -ada, arsecós -osa
ardeur f. ardor, nhac
ardoise f. lausa
ardu,e a. fig esquèr -èrra [r] ; mauagit -ida
arènes fpl. arènas ; embarrat ms.

arête f. (poisson) arèsta, bala G ; (angle) talh m.
Argelès t. Argelèrs
argent ms. (métal) argent ; (sous) argent, sòus mpl
Argentine t. Argentina
argile f. argèla, tèrra hòrt,a
argot m. argòt
argument m. argument 
argumenter v. argumentar
aride a. arit -ida, sec,a
Ariège t. Arièja
Aristide p. Aristides
aristocrate mf. aristocrata
arithmétique a. aritmetic,a
Arles t. Arle
Armagnac t. Armanhac
armagnacais,e a. armanhaqués -esa
arme f. arma
armée f. armada
armer v. armar
armistice m. armistici
armoire f. armari m.
armoiries fpl. armas
armure f. armadura
Arnaud p. Arnaut
arơme m. aram, arum, arịma
arracher v. darrigar, desarrigar
arranger v. arrengar
arraser v. rostolar, rabostar LO, rostar ID
arrêt m. estanc, pausa f., arrèst ; sans ~ de contunh, de
hiu

arrêter v. arrestar (è), estangar, deishar (è)
arrhes fpl. arras
arrière m. darrèr ; à l’~ a l’endarrèr
arrière-grand-mère f. remenina fam., regranmair
arrière-grand-père m. repepin fam., regranpair
arrimer v. arrimar
arrivée f. arribada 


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N. Rey Bốthbộder

arriver v. arribar 
arriviste mf. arribista
arrogance f. arrogància
arrondir v. arrondir
arroser v. asaigar, aigar, arrosar
arrosoir m. arrosader, arrosoèr F
arsenal m. arsenal
arsenic m. arsenic
art m. art
artère f. artèria
arthrose f. artròsi
Arthur p. Artús
artichaut m. artichau, artichaut
article m. article
articulation f. articulacion ; (os) nus m. (pl nuses),
jogader m.
articuler v. articular ; (mot) destacar
artificiel,le a. artificiau -ala
artillerie f. artilheria

artisan m. artisan, mestierau
artiste mf. artista
as m. as
ascenseur m. ascensor, montadera f.
ascension f. ascension
asiatique a. asiatic,a
Asie t. Asia
asile m. asile ; (abri) cela f.
Aspe (Vallée d’) t. (Vath d’)Aspa
aspect m. aspècte
asperge f. aspèrja F, espargue m. G
asperger v. aspergir
asphalte m. asfalte
asphyxie f. asfexia, estofament m.
asphyxier v. asfexiar
aspirateur m. aspirator
aspirer v. aspirar ; (liquide) horrupar
aspirine f. aspirina
assagir v. calmar
assaisonner v. assasonar, assasoar
assassin m. assassin, tuaire, murtrèr
assassiner v. assassinar, tuar
assaut m. assaut
assemblée f. amassada, assemblada
assembler (s’) v. s’amassar
asséner v. aborrir
asseoir (s'~) v. se sietar, s'assièter ID S, s'assietar SL
assertion f. assercion
asservir v. asservir
assez ad. pro

assidu,e a. assidú -dua
assiéger v. assetjar (è)
assiette f. sieta, assieta
assimiler v. assimilar
assistance f. assisténcia
assister v. assistir, assistar F
association f. associacion 
associer v. associar
assoiffé,e a. assecat -ada, mòrt,a de set
assombrir v. assombrir
assommer v. assomar , estorrar

15

Assomption f. Assompcion
assortir v. apariar, assortir
assoupir (s'~) v. s'enconsomir ; fam se pèrder las aucas
(è), fam hèr sanctus [hè sanntus]
assouplir v. assoplir
assouvir v. apatzar ; assadorar
assumer v. assumir, assumar F
assurance f. asseguranỗa
assurer v. assegurar
Astarac t. Astarac
astaracais,e a. astaraguộs -esa
astộrisque m. asterisc; esteleta
asthme m. asma f., bohèra f.
asticot m. asticòt F, ternit
astiquer v. asticar, lustrar, hrobir G
astre m. lugran, astre

astrologie f. astrologia
astronaute mf. astronauta
astronomie f. astronomia
astuce f. astúcia., truc m.
atelier m. talhèr, atelièr
athée mf. atèu -èa
Athènes t. Atènas
athlète mf. atlèta
Atlantique t. sc. Atlantic ; pop Mar Grana M
atlas m. atlàs (pl atlasses)
atmosphère f. atmosfèra
atome m. atòme
atomique a. atomic,a
atout m. atot
âtre m. larèr, lar f.
atroce a. atrũce -ỗa
atrophie f. atrofia
attabler (s) v. sataular, sentaular
attache f. estaca ; ~ du joug caliva [w], caloa, crotgèt m.
attacher v. estacar
attaque f. ataca
attaquer v. atacar
attarder (s’) v. s’atardar, trigar
atteindre v. aténher
atteler v. atelar ; (animaux) júnher
attendre v. aténder ; ‘attend !’ > ‘atend !’
attentat m. atemptat
attente f. atenta
attentif -ive a. atentiu -iva
attention f. atencion ; faire ~ s’avisar [b]

atténuer v. atenuar
atterrer v. aterrar (è)
atterrir v. aterrir
attestation f. atestacion
attester v. atestar (è)
attirance f. atiranỗa, atirada
attirer v. atirar, aperar (ố)
attiser v. atisar, tisocar
attitude f. actitud, faiỗons fpl
attraction f. atraccion
attrait m. atrốit, atirada f.
attraper v. atrapar, gahar G
attrayant,e a. atrejant,a
attribuer v. atribuir, atribuar F


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N. Rey Bốthbộder

au,xart. contractộ au,s [as, az, aous, aouz] masc. ; a las fem pl.
aubade f. aubada
aubaine f. bona fortuna, hap m. G
aube f. punta deu jorn, auba
aubộpine f. espin blanc m., aỗanốr m., brũc blanc m. G
auberge f. aubèrja, aubèrga G
aubergine f. aubergina, merinjana
Aubiet t. Aubiet
Auch t. Aush
aucun a. nat masc. ; nada fem.
audace f. audàcia ; aplom m.
audacieux -euse a. audaciós -osa, aleserat -ada lit.

Aude p. Auda ; t. Aude
au-delà ad. au delà
audience f. audiéncia
audiovisuel,le a. audiovisuau -ala [b]
auditeur -trice a. auditor,a
Audrey p. Audrèa
auge f. baciòt m., nauc m., nauquet m.
augmentation f. aumentacion
augmenter v. aumentar
Auguste p. Auguste 
Augustin,e p. Augustin,a
aujourd'hui ad. auèi [awèï], uei G
aulne m. vèrn, vèrnhe, vèrn(h)a f.
aumône f. aumoina
auparavant ad. au davant [w], per abans G
auprès de loc. prép. au près de, au ras de
Auradé t. Auradèr
Aurélie p. Aurèlia, Aurelia
auréole f. aureòla ; varam m. G
au revoir i. (tutoiement) adiu ; (vouvoiement) adeishatz ;
(formule d’adieu) Tenguètz-vos a la cela
auriculaire m. pop dit petit ; sc. auricular [r]
Aurignac t. Aurinhac
Aurillac t. Orlhac
aurore f. auròra, aubor ; p. Auròra
auscitain,e a. auscitan,a, d’Aush
ausculter v. auscultar
aussi ad. tanben [tabé], tanbens [tabés] SL
aussitơt loc. conj. autanlèu [awtalèou], cịp-sec [kotsek] ; ~
que autanlèu que + subj ; ‘aussitôt qu’il viendra’ >

‘autanlèu que venga’
Aussonne t. Aussona
austère a. austère -èra
austérité f. austeritat
Australie t. Australia 
australien,ne f. australian,a
autant ad. autan(t) ; autant…que autan(t)…coma. ‘tu
es aussi fou que moi’ > ‘ès autan hòl coma jo’
autarcie f. autarquia
autel m. autar
Auterive t. Autariba
auteur mf. autor,a
authentifier v. autentificar
authentique a. vertadèr,a, autentic,a
autiste a./mf. autista
auto f. (voiture) auto, autò F ; ~ tamponneuse auto
trucaira
autobus m. autobús (pl autobuses)

16

autocar m. autocar [r], carri
autochtone a./mf. autoctòne -a
autodidacte mf. autodidacte -a
autographe m. autografe
automate m. automat
automatique a. automatic,a
automne m. autona, auton, arrèra-sason f. SL, abòr G,
tardor f. G
automobile f. automobila

autonome a. autonòme -a
autonomie f. autonomia 
autonomiste mf. autonomista
autopsie f. autopsia
autoriser v. autorizar, perméter
autoritaire a. autoritari -ària
autorité f. autoritat
autoroute f. autorota
autostop m. autoestòp
autostoppeur -euse f. autoestopaire -a, autoestopista
autour ad. autorn
autre a. aute masc., auta fem.
autrefois ad. d’autescòps
autrement ad. autament
Autriche t. Austria 
autrichien,ne a. austriac,a
autruche f. estruci m.
auvent m. envan
auvergnat,e a. auvernhàs -assa [b]
Auvergne t. Auvèrnhe [b], Auvèrnha [b]
Auvillar t. Hautvilar
auxiliaire a. auxiliar,a
aval m. capvath
avalanche f. eslit m. G, eslur [r] m. G
avaler v. empassar, avalar [b]; ~ de travers s'enÃhicar
avance f. avanỗa [w]
avancer v. avanỗar [w], sen hốr davant [w]
avant ad. avant [w], abans G
avantage m. avantatge [w]
avantageux -euse a. avantatjós -osa [w]

avant-hier ad. delagèr, delaièr
avare a. amarraire-a, cusson,a
avarice f. avarícia [b], aganidèr m. G
avarie f. auvari m. [b]
avec prép. dambe [dammbé, dammé S], ambe [ammé] SL,
dab [dap] G ; ~ le dambeu [dammbou]LO
avenant,e a. agradiu -iva, graciós -osa
avènement m. aveniment [b]
avenir m. avénguer [b] ; à l’~ d’ara enlà
Avent (l’) m. L’Avent [w]
aventure f. aventura [b], hèita
avenue f. avenguda [b]
avérer (s’) v. s’averar [b], se confirmar
averse f. delavàs [w] m.
avertir v. avertir [b]
aveu m. confession f., con·hession f., avoada f. [b]
aveugle mf. avugle -a [b] F, òrb,a, cec -ega
aveuglette (à l’~) loc. ad. a paupas
Aveyron t. Avairon [b]
aviateur -trice m. aviator,a [b]
aviation f. aviacion [b]


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N. Rey Bốthbộder

aviculteur m. avicultor [b], poralhèr
avide a. aganit -ida, envejós -osa, avide -a [b] (rare)
Avignon t. Avinhon [b]
avilir v. avilir [b], abaishar
avion m. avion [b]

aviron m. aviron [b] F
avis m. avís [b]
aviser v. avisar [b]
avocat m. avocat [b]
avoine f. civasa [w], civada G ID S
avoir v. aver [w], àuger LO
avortement m. avortament [b], ortada f. G
avorter v. avortar [b], ortar G ; “Elle a avorté” > “A
(av)ortat”, “A pres mau” pop, “S'ei vueitada” pop
avouer v. avoar [b], confessar, con·hessar, reconéguer
avril m. abriu
axe m. (essieu) èish ; (autre sens) axe
axer v. axar, centrar, orientar
axiome m. axiòma
azalée f. (plante) azalèa
azote m. azòt, azòte
azur m. azur

B
babiller v. babilhar, parlotejar
babiole f. babiịla, quincalha G
baboin m. babọn
bâbord m. babịrd
baby-foot m. fotbòl de taula N, fotbolet N, babifot
baby-sitter f. gardadròlle N, cloca N fam, baby-sitter
bac m. (examen, récipient) bac
bac m. (bateau) nau, naulader
bac à sable m. clòt de sable N
baccalauréat m. bachelierat [tch]
bâche f.cobèrta, abriga

bachelier -ière mf. bachelièr,a
bacille m. bacille
bâcler v. sabrar, mastocar (ò)
bacon m. A bacon, beicon
bactérie f. bacteria
badaud,e mf. badaire,a
badge m. badge, escudet
badigeonner v. pintorlar
badiner v. badinar
baffe f. fam bofa, teca, cohat m.
bafouer v. se trufar de, escarnir
bafouiller v. patolhar, pastissejar
bâfrer v. chapar [tch] ; brafar
bagage m. bagatge
bagarre f. bagarra F, pampa, patacs mpl., batsarra
bagne m. banhe
Bagnères t. Banhèras
bagnole f. pop cachòla, torrombiòla
bagou(t) m. fam gula f.
bague f. baga, anèth m.
baguette f. (pain) bagueta ; (cravache) flinga, flisca, lata
bahut m. (coffre) arca, (meuble) bahut ; (école) gàbia f.
baie f. (fruit) frut m. ; (fenêtre) frinèstra ; (golfe) baia

17

baigner v. banhar
baignoire f. banhadera, banhèra
bail m. balh
bâiller v. badalhar

bain m. banh ; ~ moussant banh espumós
bạonnette f. baioneta
Bạse t. Bạsa
baiser m. (bise) poton ; (embrasser) v. potonar, potonejar ;
(faire l’amour) v. vg. jogar (ò) G 
baisse f. baishada, devarada [b]
baisser v. baishar
bal m. bal, balòcha f.
balade f. passejada
baladeur m. (walkman) passejader N, escotandant N
balafre f. cotelada, escoterada
balai m. baleja, escoba G
balance f. balanỗa
balancer v. jumpar, balanỗar
balanỗoire f. jumpadera, balanỗoốra F
balayer v. balejar, escobar G
balbutier v. barbolhar
balcon m. balcon, balet
baldaquin m. baldaquin
Baléares t. (ỵles) Balearas (en catalan ‘Balears’)
baleine f. balena, balea
baliser v. mercar (è), termiar, balisar
baliverne f. contaralha
balle f. (jeu) pelòta ; (projectile) bala ; (céréales) avets mpl.
[w] 
ballet m. balet
ballon m. balon ; pop rugby bohica f., boharica f.,
veishiga f.
ballot m. balòt
ballotter v. segotir, balotar (ò)

balourd,e a. pachòc,a G [tch]
balustrade f. baranda, barrustra
bambin m. drollet
bambou m. bambó
banal,e a. banau -ala, ordinari -ària
banane f. banana
banc m. banc
bancaire a. bancari -ària
bancal,e a. (pers) arcat -ada, cama d'estialhas S,
espadèr,a ; (objet) guèrle -a
banda f. E banda, bandà F
bandage m. bendatge
bande f. (papier) benda ; (cuir) correja ; (personnes) benda,
tropa ; ~ dessinée benda dessenhada
bandeau m. bendèu ; (tête) sarracap
bander v. prop troỗar; (sexe) quilhar
banderille f. bandarilha
banderole f. bandarũla
bandit m. bandolèr, bandit
banjo m. banjo
banlieue f. banlèga
bannière f. bandèra
bannir v. hòra-bandir
banque f. banca 
banqueroute f. bancarrota
banquet m. taulejada f., banquet


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N. Rey Bốthbộder


banquette f. banqueta
banquier,ère mf. banquièr,a
banquise f. banquisa
baptême m. (office) baptisme ; (fête) batias fpl, batejas fpl.
baptiser v. batiar, batejar
Baptiste p. Baptista
baquet m. barquet
bar m. bar [r] ; cafè, estanquet
baragouiner v. nhirgonhargar
baraque f. barraca
baraqué,é a. galhard,a
baratiner v. charrar [tch] ; baratejar
barbare mf. barbare -a
barbe fs. barba ; (coq) barbòlas fpl.
barbeau m. barbèu ; (petit) barbichòt
barbecue m. barbacuja f.
barbelé m. (fil) barbelat
barbiche f. barbeta
barbier m. barbèr
barbiturique m. barbituric
barboter v. chaupinejar [tch]
barboteuse f. (bébé) trocèra
barbouiller v. pinturlejar, pintrassejar, mascarar
barbu,e a. barbut -uda
barcelonais,e a. barcelonin,a
Barcelone t. Barcelona
bardane f. laparassa
barder v. cuis enlardar
barème m. barèma
baril m. barricòt

bariolé,e a. pintorliat -ada, pingorlat -ada, mirgalhat ada
barman m. serviciau, barman
baromètre m. baromètre
baron,ne mf. baron,a
baroque a. barròc,a
barque f. barca
barrage m. paishèra f., barratge, estanca f.
barre f. barra ; (des ridelles) paligòts mpl, ronchèr m. [tch] ;
(du dessus du ratelier de char) branca ; (verticale du ratelier du
char) cansèth m.
barreau m. barron ; (avocats) collègi
barrer v. (fermer) barrar, barralhar ; (biffer) raiar
barricade f. barricada
barrière f. barrèra ; barralha ; cleda ; (arènes)
talanquèra
barrique f. barrica
Barthélémy p. Bertomiu
baryton m. bariton
bas m. baish, pè ; (habit) debaish
bas,se a. baish,a
basané,e a. moret,a, bispat -ada
basculer v. escaplevar (è) [éskalléwa]
base f. basa
base-ball m. A base-ball, beisbòl
baser v. basar
Basile p. Basili
basilic m. basilic
basilique f. basilica
basique a. basic,a


basket m. (sport) basquet
basque a. basco -a 
Basque (Pays) t. País Basco, Bascoat,
‘Euskadi’)

18

(en basque

basse-cour f. cort, parguia G
bassin m. bacin, vaishèth; (géo) ola f., conca f., arribèra
f. ; (corps) malh
bastide f. bastida
Bastien p. Bastian
bastion m. bastion
bastonade f. basto(n)ada
bât m. bast, aubarda f.
bataille f. batalha, batèsta 
batailler v. batalhar
bataillon m. batalhon
bâtard,e mf. bastard,a
bateau m. batèu, vaishèth
batelier -ière mf. naulèr,a batelièr,a
batifoler v. harolejar, holastrejar
bâtiment m. bastiment
bâtir v. bastir ; (couture) (hiu)bastar
bâtisse f. construccion, bastissa
bâton m. baston, barròt
battant m. batant ; (cloche) batalh
batte f. bateder m.

batterie f. bateria
batteur -euse mf. (pers.) bataire -a ; (machine, f.) batusa F,
batedera N
battoir m. (linge) malh, bastedon SL
battre v. bàter ; “il bat” > “bat” ; (frapper) pampar,
tustar ; (se battre avec les cornes, chèvres) hèr la luta, se
tumar, cornejar
battue f. (chasse) batuda
baume m. baume
bauxite f. baucita
bavard,e mf. charraire -a [tch], shabrac,a, batalaire -a,
parlotaire -a, clacassejaire -a
bavarder v. charrar [tch], shabracar, batalar,
clacassejar, batanar
bave f. bava [w], bavassa [w] 
baver v. bavar [w], bavassar [w]
bavoir m. bavader [w]
bavure f. rebava [w], fig cofa, cagada
bayonnais,e a. baionés -esa 
Bayonne t. Baiona
bazar m. bazar [r] ; fig > voir ‘désordre’
Bazas t. Basats
BCBG a. inv (abréviation) presat -ada
BD f. (abréviation) BD
Béarn t. Bearn, Biarn 
béarnais,e a. bearnés -esa
Béatrice p. Beatritz
beau a. masc. sing. bốth. Voir aussi joli
beaucoup ad. fũrỗa [fosso] ; ~ de fũrỗa > ~ de cerises >
fũrỗa cerilhas

beau-fils m. gendre, bèu-hilh F
beau-frère m. bèu-frair, cunhat vx
Beaumont-de-Lomagne t. Bèumont de Lomanha
beau-père m. bèu-pair F, sògre vx ; (mari, ami de la mère)
pairastre


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N. Rey Bốthbộder

beautộ f. beutat, beror
beaux a. masc. pl. bères, bèths G > voir aussi ‘joli’
beaux-parents mpl. bèus-parents F, sògres vx
Beauzelle t. Beusèla, Bausèla
bébé m. nenèt,a mf., pòc S
bec m. bèc, peruc
bécasse f. becassa, bèca
béchamel f. bechamèl
bêche f. palon m., horca d'apaloar
bécoter v. fam potonejar
becquée f. becada
bec-verseur m. bèc ; ~ tubulaire canèth, canèra f.,
tutèra f.
bedaine f. fam pamparra
bedonnant,e a. pamparrut -uda, ventrut -uda
beffroi m. tor de vila [r] f.
bégayer v. quequejar, bedossejar
bègue a. quèc,a, clèc,a, bedòs,sa
beige a. burèu -èla, bège -èja F
beignet m. crespèth, pescajon
bêler v. melar (è)

belette f. panquèra
belge a. bèlga a. masc. & fem.
Belgique t. Belgica
bélier m. marro, marre R SL
belle,s a. bèra,s, bèla,s. > voir ‘jolie’
belle-fille f. (bru) nòra
belle-mère f. bèla-mair F, sògra vx ; (épouse du père)
mairastra
belle-sœur f. bèla-sòr F, cunhada vx
belliqueux -euse a. bellicós -osa
belote f. belịta
belvédère m. bèthvéser, bèthvéder G
bémol m. bemòl
bénédiction f. benediccion
bénéfice m. benefici
benêt m. janpèc, simplàs -assa mf.
bénévole mf. benevòle -a [b]
bénin -igne a. benigne -a
bénir v. benasir
benjamin m. coarro, darrèr
benne f. bèna
Bent p. Benesit
béquille f. escaỗa, bequilha F
Bộrat t. Berat
berceau m. brốỗ
bercer v. gronsar, breỗar (ố)
berceuse f. (chant) breỗairũla L
bộret m. berret
berge f. riba
berger -ốre mf. avelhèr,a [w], moto(n)èr,a, pastre

pastora
Bergerac t. Brageirac
bergerie f. estable m.
bergeronette f. avelhèr m. [w], canavelhèr m. [w] ID
Berlin t. Berlin
berline f. berlina
berlingot m. berlingau
Bernard -adette p. Bernat -adeta
berner v. engarỗar ; fam colhonar

19

Berthe p. Bốrta
Bertrand p. Bertran(d)
besace f. biaỗa
besogne f. besonha, òbra
besoin m. besonh
bestiaux mpl. bestiar ms.
bestiole f. bestiòta, bestiòla ; papa
bêta,sse f. pegòt,a
bétail m. bestiar
bête f. bèstia ; (idiot,e) a. bèsti,a, pèc pèga ; ~ sauvage
herum m. G
Béthléem t. Betleèm
bêtise f. bestiessa, peguessa
béton m. beton
bétonner v. betonar
betterave f. bleta, bleda SL, blet m. G
beugler v. bramar
beurre m. burre

beurrer v. burrar, burrejar
beuverie f. pintada, bevuda [w]
bévue f. cofa, colhonada, enganada
Béziers t. Besièrs
biais m. biais ; en ~ de travèrs [-wès]
Biarritz t. Biàrritz
bibelot m. bibelịt, belịia f.
biberon m. poparèla f.
bible f. bíblia, bibla F
bibliothèque f. bibliotèca
biceps mpl. bicèps
biche f. craba, cabiròla
bichonner v. poponar, apapichoar G
bicolore a. bicolòre -a
bicoque f. cacharòca [tch], barraca
bicorne m. bicòrne
bicyclette f. bicicleta
bide m. (ventre) tabard, pamparra f.
bidet m. cuulavader [w], bidet F
bidon m. bidon ; (lait) bana f.
bielle f. bièla
bien ad. plan [pla] ; ~ que + vb subj. maugrat que + subj.,
per + vb infinitif ‘Bien qu’il tousse, Luc fume’ > ‘Per
tossir, Luc huma’, ‘Maugrat que tosisca, Luc huma’
bien m. ben, bièn F
bienfaisant,e a. plan·hasent,a
bien-sûr ! ad. solide ! de segur!
bientụt ad lốu; bốthlốu [bốllốou] G
bienveillance f. benvolenỗa
bienvenu,e a. planvengut -uda [plabéngut -udo]

bière f. (boisson) bièrra, cervesa vx ; (cercueil) caisha,
còfre m.
biffer v. raiar
biffurquer v. bifurcar
bifteck m. bistèc
bigame a. bigame -a
bigarré,e a. pigalhat -ada, birragat -ada, mirgalhat ada, pingorlat -ada
bigorneau m. limac de mar
Bigorre t. Bigòrra
bigot,e a. bigòt,a ; péj. minjadiu
bigoudi m. bigodí


Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N. Rey Bốthbộder

bigourdan,ne a. bigordan,a
bijou m. jòia f.
bijoutier -ière mf. joièr,a
bikini m. biquini, bikini
bilan m. bilanỗ
Bilbao t. Bilbao (en basque Bilbo)
bile f. bila
bilingue a. bilingüe -ua 
bilinguisme m. bilingüisme
billard m. (jeu) bilhard ; (hôpital) fam taula d’operacion f.
bille f. bòla, gronha ; (bois) bilha, bilhon m., tronca
billet m. bilhet
billon m. (sillon) repish, cap deu selhon
billot m. soc
biner v. sarclar, picar, binar

binette f. sarcleta, piqueta
binơme m. binịmi
biologie f. biologia
biscornu,e a. biscòrne -a
biscotte f. biscòita, biscueita G ID S, biscòta
biscuit m. biscuèit [biskèït], biscueit [biskwéït], còca f.,
coqueta f.
bise f. (vent du nord) bisa, buheta
bise f. (baiser) pòt m.
bison m. bison
bisou m. poton
bisque f. bisca
bisser v. bissar
bistouri m. bistorin
bistrot m. estanquet
bite f. vg. (sexe) teca, coa, pira, quica, bica, pistòla, viet
m., batalh m.
biterrois,e a./mf. besierenc,a
bitte f. (mer) bita
bitumer v. bitumar
biture f. fam nhịsca, castanha
bivouac m. bivac [w]
bizarre a. estranh,a, curiós -osa
blaffard,e a. pallòt,a
Blagnac t. Blanhac
blague f. blaga, badinada ; ~ téléphonique tustet m.
blaireau m. (bête) taishon, taish SL ; (barbe) esponseta f.,
bichon G
Blaise p. Blasi
blâmer v. blasmar

blanc -che a. blanc,a
blanc d'œuf m. glàia f., glaira f., blanc, glària f. G
blancheur f. blancor 
blanchir v. emblanquir
blanchisserie f. laveria [w]
blasé,e a. sadoth -ora ; las,sa
blason m. blason
blasphémer v. arnegar (è), jurar ID
blatte f. cogèra, babaròt m., blata
Blaye t. Blaia
blé m. blat ; (argent) pop sòus mpl. [sos]
blême a. pallàs -assa, encerat -ada
blesser v. nafrar, alebar (ố), blaỗar
blessure f. nafra(dura), alebadura, blaỗadura
blet,te a. glũhe -a, cloc,a, gòlfe -a

20

bleu,e a. (couleur) blu,a ; (ecchymose) m. blau
bleuet m. (plante) blaveta [w] f.
blinder v. blindar
blini m. blini
bloc m. blòc, blòt
blocage m. blocatge
blocus m. blocatge
blog m. A blòg
blond,e a. blond,a
bloquer v. blocar (ò)
blottir (se) v. s’acocorocar, s’acoconar, s’acojolar
blouse f. biauda, blosa, shamarra G

blouson m. bloson ; sajon
bluff m. bluff, bragardisa f.
boa m. bồ
bob m. A capelon, bịb
bobard m. fam craca f.
bobine f. bobina, caneta
bobo m. (terme enfantin) mamau, mimí
bocal m. bocau, bocal F
body m. A (vêtement) bòdi
bœuf m. buòu [byow], bueu G
bogue f. perũc m., peron m., ariỗon m.
bohộmien,ne a./mf. bohèmi,a
boire v. béver [w] ; ~ à la bouteille béver a pòt ; ~ à la
régalade béver a galet
bois m. (matière) boès F, bòi, husta G
bois m. (grande forêt) seuva [b] vx, ahorèst vx
bois m. (petite forêt) bòsc (pl bosques)
bois de chauffage m. lenha f.
boiser v. aboscassir
boisson f. béver [w], bevuda [w]
bte f. boeita, caisha, capsa ; ~ de conserve consèrva ;
ouvre~ m. draubicapsa N, draubider C ; (dancing) fam
boeita, tuta, discotèca
boiter v. tortejar
boiteux -euse a. tịrt,a
btier m. boeitèr
bol m. bịl, escudèla f.
bolduc m. riban
bolet m. bruc, cep
bolide m. bolide

bombance f. hartèra G, timpona G
bombarder v. bombardar
bombe f. bomba
bomber v. bombar
bon,ne a. bon,a ; (gros) brave -a [b], ex : ‘un ~ morceau’
> ‘un brave talhon’
bonbon m. bonbon, pastilha f.
bonbonne f. bombona
bond m. saut
bondé,e a. conhit -ida
bondir v. sautar
bonheur m. bonur [r]
bonhomme m. tipe fam ; ~ de neige òme de nèu, pipòt
de nèu
bonjour i. (tutoiement) adiu ; (vouvoiement) adeishatz,
adessiatz SL, adishatz G
bonne f. (employée) > ‘femme de ménage’
bonnet m. bonet



×