Tải bản đầy đủ (.pdf) (24 trang)

Nghiên cứu đối chiếu tính thời gian trong tiếng Việt và tiếng Pháp Áp dụng phương pháp tiếp cận ngữ dụng-ngữ nghĩa học (2)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (698.71 KB, 24 trang )

UNIVERSITÉ DE HANOI

DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

ÉTUDE CONTRASTIVE DE LA
TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS ET EN
VIETNAMIEN
Application de l’approche pragmatico-sémantique

THÈSE

Présentée par NGUYEN Duc Nam
Sous la direction du Professeur VU Van Dai
en vue de l’obtention du grade de Docteur en linguistique

Hanoi, 2014


Table des matières

Table des matières........................................................................................ 1
Introduction .................................................................................................... 2
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5

2

Justification de l’étude........................................................................................ 2


État actuel des recherches .................................................................................. 2
Questions de recherche ..................................................................................... 4
Objectifs et délimitation de l’étude ..................................................................... 4
Méthodologie de recherche ................................................................................ 5

Structure de la thèse ........................................................................... 6

2.1
La première partie : Cadre théorique ................................................................ 6
2.2
Deuxiốme partie : Analyse pragmatico-sộmantique de la temporalitộ en
franỗais.
............................................................................................................................ 7
2.3
Troisième partie : Analyse pragmatico-sémantique de la temporalité en
vietnamien.
............................................................................................................................ 9
2.4
Quatrième partie : Analyse contrastive des systèmes de représentation
temporelle et aspectuelle en franỗais et en vietnamien. ........................................................... 11

3

Conclusion ............................................................................................. 13

4

Nouveautộs du travail ..................................................................... 16

5


Nouvelles perspectives de recherche. ......................................... 16

6

Articles publiés concernant le sujet de la thèse ....................... 18

7

Bibliographie ....................................................................................... 19

7.1
7.2
7.3

Ouvrages en franỗais et en anglais .................................................................. 19
Ouvrages en vietnamien ................................................................................... 22
Corpus .............................................................................................................. 23

1


Introduction

1.1

Justification de l’étude

La temporalité d’une langue ou plus exactement, le mécanisme qu’une langue utilise
pour représenter les informations temporelles est toujours le sujet intéressant mais difficile

pour les chercheurs. De nombreuses recherches ont été faites et elles vont surement continuer
pour répondre aux questions telles que : pourquoi accepte-t-on facilement l’énoncé « On a
trouvé la clé. » tandis que celui de « On trouvait la clé. » demande un contexte particulier
pour être grammaticalement correct ? Pourquoi peut-on dire « Le livre est en franỗais. ằ et
non pas ô Le livre a ộtộ en franỗais. ằ ? Pour le vietnamien, pour quelles raisons les énoncés
tels que « Cơ ấy đã trẻ » ou « Bạn ấy đang hiểu vấn đề » sont-ils réfutés ou mis en doute par
les Vietnamiens ? Une étude contrastive de la temporalité des deux langues nous permet peutêtre de mieux comprendre le mécanisme de représentation temporelle et aspectuelle de ces
deux langues.
1.2

État actuel des recherches

De l’époque d’Aristote jusqu’à maintenant, d’innombrables recherches ont été
réalisées dans le but de comprendre le mécanisme d’encodage des informations temporelles
des langues naturelles. Elles visent essentiellement à répondre à deux questions principales, à
savoir : « Comment peut-on décrire la localisation de la situation décrite à l’énoncé sur l’axe
temporelle? » (Question relative à la notion du temps) et « Comment l’organisation
temporelle interne de la situation est-elle décrite ? » (Question relative à la notion de
l’aspect)1.
1.2.1 Recherches sur la temporalité des langues et en franỗais.
Dans leurs travaux sur la temporalitộ dans les langues, les linguistes tels que
Reichenbach (1947), Comrie (1976, 1985) ou Co Vet (1980) distinguent le temps de l’aspect.
D’après ces linguistes, le temps concerne les relations temporelles entre la situation de
l’énoncé et le point de référence. Ce dernier peut être le moment de l’énonciation ou un autre
défini au contexte.
Pour la deuxième question concernant l’aspect, les linguistes distinguent l’aspect
lexical de l’aspect grammatical. Le premier concerne les caractéristiques temporelles
inhérentes de la représentation sémantique formée à partir de l’ensemble d’éléments
linguistiques décrivant la situation-concept. Cette représentation sémantique est appelée
dorénavant le procès2. A l’instar de Vendler (1967 ), les linguistes distinguent trois

oppositions en ce qui concerne les caractéristiques temporelles internes, à savoir télique/non
télique, dynamique/non dynamique et durative/non durative En fonction de ces oppositions,
ils catégorisent les procès en quatre groupes, à savoir l’état, l’activité, l’accomplissement,
l’achèvement.

1

Ces deux questions sont soulevées par Gustave (1929)

2

Dans notre travail, la notion du procès est marquée par les parenthèses (<>) et les majuscules

2


L’aspect grammatical est défini comme les caractéristiques temporelles de
l’occurrence concrète du procès en question. Par la morphologie verbale, les adverbes, les
périphrases, les particules, les affixes,… un procès peut être décrit par une multitude d’aspects
comme imminent “Il est sur le point de parler »ou en cours (imperfectif) : « Il travaille »ou
achevé (perfectif) « Il a mangé sa part », etc.
Les définitions du temps, de l’aspect lexical et de l’aspect grammatical ainsi que la
conception de temps présentées ci-dessus forment souvent la base théorique des études sur la
temporalité des langues comme le franỗais et le vietnamien. Cependant, ces thộories sont
contestables sur plusieurs points. En premier lieu, la définition du temps (temps linguistique)
comme les relations entre le point du procès décrit (E) et le point de référence (soit celui de
l’énonciation (S), soit celui défini suivant le contexte) est discutable. Suivant cette définition,
les temps verbaux franỗais comme limparfait, le passộ composộ sont des temps absolus du
passé, marquant l’antériorité du E par rapport au S. En leur présence, le procès est interprété
comme ayant lieu avant le moment de l’énonciation. La situation décrite par l’énoncé, appelé

dorénavant le procès, <IL TRAVAILLER DANS LE JARDIN> de l’énoncé : « Quand je suis
entré, il travaillait dans le jardin. » devrait être interprétée comme prenant fin avant le
moment de l’énonciation. Cependant, cette interprétation n’est pas la seule. Le procès peut
durer et inclure le S car on peut toujours ajouter « il y travaille toujours ».
Pour l’aspect grammatical, plusieurs linguistes contestent qu’il représente les
différents modes de présentation du procès indépendamment de sa relation avec un autre point
sur l’axe temporel. L’énoncé «Il travaillait » marque l’aspect imperfectif. En choisissant
l’imparfait, le locuteur présente le procès comme étant en cours. En fait, pour juger un procès
en cours ou terminé, il faut le mettre en relation avec un autre moment servant de repère.
La catégorisation des procès proposés par Vendler (op.cit.) est aussi critiquée pour ne
pas rendre compte du fait qu’un procès peut changer de caractéristiques temporelles en
fonction du contexte ou des éléments lexicaux entourant le verbe. Les procès tels que COURIR> de l’énoncé « Elle court » sont qualifiés de non téliques. Mais le fait de préciser le
parcours par l’ajout du complément « un km » rend ce procès télique. Le même résultat est
constaté s’il s’agit d’un contexte énonciatif d’un fait habituel.
1.2.2 Recherches sur la temporalitộ en vietnamien
Par rapport au franỗais, les ộtudes sur la temporalité en vietnamien sont peu
nombreuses. De plus, leurs auteurs ne sont pas du même avis, pour ne pas dire qu’ils
s’opposent les uns aux autres. La détermination des moyens de représentation temporelle et
aspectuelle ainsi que de la nature et de la valeur des moyens de représentation temporelle en
vietnamien reste encore ouverte. En fait, les linguistes sont unanimes à reconntre que les
mots « đã », « sẽ », « đang », « rồi »...ont des valeurs temporelles. Cependant, s’agit-il des
mots grammaticaux ou des moyens lexicaux ? La réponse à cette question n’est pas définitive
puisque l’usage de ces mots est très complexe. Dans certains cas, il est optionnel comme « Cơ
ấy mệt »/ « Cô ấy đang mệt ». Le mot « đang » dans l’énoncé « Cơ ấy đang mệt » a plutôt la
valeur emphatique que celle du mot d’expression temporelle. Par contre, dans certains cas, les
marqueurs sont obligatoires comme « Khi tôi đến, anh ấy đã đi rồi ».

3



Les valeurs sémantico-syntaxiques des marqueurs sont un autre sujet de recherche. En
fait, pour certains linguistes, les mots comme « đã », « đang », « sẽ » servent à marquer les
différences temporelles. Le mot « đã » marque le passé, « đang », le présent et « sẽ », le futur.
Par contre, d’autres chercheurs soutiennent l’hypothèse qu’il s’agit des marqueurs aspectuels.
Pour ces derniers, ces trois mots représentent respectivement les aspects perfectif, imperfectif
et le prospectif.
Une autre limite des études précédentes sur la temporalité est leur méthodologie de
travail. En effet, les linguistes s’intéressant à cette problématique se contentent souvent des
exemples concrets repris hors du contexte ou fabriqués par eux-mêmes. Nous croyons que les
conclusions relatives à la nature et aux valeurs des marqueurs temporels et aspectuels doivent
être renforcées et validées par une analyse d’un corpus bilingue. C’est ce que nous avons fait
dans ce travail de recherche.
1.3

Questions de recherche

À partir de nos remarques susmentionnées concernant les recherches existantes sur la
temporalitộ en franỗais et en vietnamien et en fonction de la réalité linguistique, se posent
deux questions suivantes auxquelles notre recherche a pour objectif de répondre :
1.4

Quel est le mộcanisme de reprộsentation temporelle et aspectuelle en
franỗais et en vietnamien ?
Quelles sont les divergences et les convergences de ces deux systèmes
linguistiques en matière de représentation temporelle et aspectuelle ?

Objectifs et délimitation de l’étude

Notre travail de recherche a pour objectif dộtudier la temporalitộ en franỗais et en

vietnamien. la différence des travaux précédents, nous avons adopté l’approche pragmaticosémantique. Autrement dit, au lieu de porter notre attention sur les facteurs lexicaux et
sémantiques servant à représenter les informations temporelles et aspectuelles dans les
langues, nous avons essayé de les mettre en relation interactive et de déterminer leur
mécanisme de fonctionnement.
Nous comprenons que la temporalité d’une langue couvre un très vaste champ d’étude.
Il comprend la morphologie verbale (pour les langues flexionnelles), les marqueurs
préverbaux ou postverbaux, les circonstanciels de temps, les types de procès, les relations
interphrastiques et même les informations contextuelles. Ces moyens se combinent d’après un
mécanisme très strict et spécifique à chaque langue. Il est donc impossible de mener une étude
exhaustive de tous ces moyens dans le cadre d’une thèse de doctorat. C’est pour cette raison
que nous limitons notre travail aux moyens de reprộsentation temporelles les plus courants en
franỗais et en vietnamien. Il sagit des formes verbales de lindicatif en franỗais et les
marqueurs préverbaux «đã », « đang », « sẽ » en vietnamien.
Pour le franỗais, nous avons fait une description des valeurs temporelles, aspectuelles
des formes verbales de l’indicatif et avons prévu leurs interprétations dérivées lors de leurs
combinaisons avec différents types de procès, des catégories de circonstanciels de temps ainsi
que des variations contextuelles. Ces variations peuvent être des informations contextuelles
ou des relations cause- conséquence…

4


Concernant le vietnamien, nous avons déterminé les valeurs temporelles et
aspectuelles des marqueurs ayant une forte fréquence d’emploi tels que « đã », « đang »,
« sẽ », ainsi que leurs interprétations tempo-aspectuelles. L’absence de ces marqueurs fait
aussi l’objet de notre recherche. Nous avons essayé d’expliquer comment les informations
temporelles et aspectuelles sont représentées en vietnamien lorsque les moyens de
représentation explicites sont absents.
Nous avons approfondi notre étude en comparant les résultats à lissue des analyses de
la temporalitộ en vietnamien et en franỗais. D’abord, grâce à la théorie de l’analyse

contrastive, nous avons mis en évidence les divergences et les convergences entre les deux
langues en matière d’expression temporelle. Ensuite, nous avons essayé d’établir des
équivalents dans ces deux langues. Nous comprenons que ces équivalents ne sont pas totaux
en raison de plusieurs différences dont celles de la pensée, de la morphologie, de la culture, et
des moyens d’expression. Cependant, la comparaison inter-linguistique nous permet de mieux
comprendre le fonctionnement du système de représentation temporelle et aspectuelle de
chacune de ces deux langues. De plus, elle peut être utile pour les ộtudiants lors de leur
apprentissage du franỗais langue ộtrangốre (pour les Vietnamiens) et du vietnamien langue
étrangère (pour les francophones).
1.5

Méthodologie de recherche

Afin d’atteindre notre objectif, nous avons eu recours à une combinaison des
approches dont l’approche descriptive, l’approche pragmatico-sémantique, celle de l’analyse
contrastive et celle de l’analyse du corpus. Nous avons fait une brève présentation de ces
approches.
L’approche pragmatico-sémantique est reprise des travaux de W. Klein (1994), de L.
Gosselin (1996) et de M.B. Olsen (1997). Elle est caractérisée par l’analyse des marqueurs
temporels ou aspectuels et de leurs relations avec d’autres éléments linguistiques et
pragmatiques présents à l’énonciation.
L’analyse contrastive consiste à faire la comparaison des deux systèmes de
représentation de temporalité et à déterminer leurs convergences et divergences. Par ce faire,
nous visons à identifier quels traits temporels et aspectuels ces deux langues ont en
commun ou sur lesquels elles se différencient. L’application de l’analyse contrastive nous
permet, par conséquent, de mieux comprendre le mécanisme d’encodage des informations de
ces deux langues
L’analyse du corpus est un complément de l’analyse pragmatico-sémantique. Les
données statistiques, entre autres, obtenues du corpus constitué des échantillons tirés des
textes authentiques en deux langues nous permettent de confirmer ou de réfuter les

conclusions ou les hypothèses formulées dans l’analyse pragmatico-sémantique. Notre corpus
comprend les œuvres « La Parure » de Guy de Maupassant(1884) , « Le Petit Prince » de
Antoine De Saint-Exupéry (1943) et « Chí Phèo » de Nam Cao (1941), « Lời thề đêm trăng »
de Tram Huong(1998). Ces ouvrages ont lavantage dờtre respectivement traduits en
vietnamien et en franỗais par des traducteurs professionnels, ce qui garantit l’objectivité et la
crédibilité de notre corpus.

5


2

Structure de la thèse

Sans compter l’introduction et la conclusion générale, notre thèse se divise en quatre parties.
2.1

La première partie : Cadre théorique

Cette partie est réservée aux questions théoriques sur la temporalité des langues. Nous
y avons présenté successivement les notions du temps et de l’aspect comprenant l’aspect
lexical et l’aspect grammatical suivant l’approche pragmatico-sémantique. Deux chapitres
discutent respectivement de ces notions. Pour chaque chapitre, nous avons fait la présentation
des théories souvent reprises par les linguistes lors de l’analyse sur la temporalité des langues.
Le dernier volet, est réservé à la présentation de notre cadre théorique : l’approche
pragmatico-sémantique de L. Gosselin(1996)3 et de M.B Olsen (1997) qui ont développé les
travaux de W. Klein (1994). Cette approche nous permet de mieux analyser les interactions
des moyens lexicaux, grammaticaux et pragmatiques lors de l’encodage et du décodage des
informations temporelles et aspectuelles.
2.1.1 Chapitre1 : Question du temps

Dans ce chapitre, nous avons montré que les théories comme celles de Reichenbach
(1947), Comrie (1976, 1985) et d’autres ne sont plus adéquates pour traiter à fond les
questions de temps et d’aspect. Par conséquent, pour ộtudier la temporalitộ en franỗais et en
vietnamien, nous avons opté pour l’approche de Klein (1994) et Gosselin (1996) qui ont
défini le temps comme les relations entre l’intervalle d’assertion (IA) et l’intervalle de
référence (IR).Ce dernier, peut-être l’intervalle de l’énonciation ou un autre défini par le
contexte. L’intervalle d’assertion est celui choisi par le locuteur pour asserter le procès.
Suivant les relations entre l’IA et l’IR, nous avons des temps différents dont le passé (IA
antérieur à l’IR), le présent (IA simultané à l’IR) et le futur (IA postérieur à l’IR).
Suivant les langues, les caractéristiques temporelles peuvent être représentées par
plusieurs moyens dont les formes verbales, les suffixes verbaux ou par des mots, groupes de
mots spécifiques comme le cas de « đã », « sẽ » ou « đang » en vietnamien.
2.1.2 Chapitre2 : Aspect
-Aspect grammatical
L’aspect grammatical est défini par les relations entre l’IA et l’intervalle du procès
(IP). Suivant les relations entre l’IA et l’IP, nous avons de différents aspects du procès. On
peut citer par exemple l’aspect imperfectif quand l’IP couvre l’IA, l’aspect aoristique quand
l’IA est antérieur et disjoint de l’IP. Il est important de noter que l’IA peut être déterminé par
les relations d’anaphore avec un autre intervalle déterminable comme celui des circonstanciels
de temps de l’énoncé ou de l’énoncé précédent, l’intervalle du procès de l’énoncé précédent.
3

Cette approche a été développée par les mêmes auteurs dans les années qui suivent (lire Klein (2006;
2009) et Gosselin (2005, 2010))

6


Il se peut que l’IA soit aussi déterminé par la relation thème-rhème de l’énoncé ou du
contexte.

-Aspect lexical.
Pour l’aspect lexical, les caractéristiques temporelles internes servent à catégoriser les
procès. Cependant, cette catégorisation doit se faire en fonction du principe de monotonicité
défini comme un procès télique, dynamique ou duratif. Par contre, les procès non télique, non
dynamique ou non duratif peuvent devenir télique, dynamique ou duratif dans un contexte
énonciatif ou linguistique approprié. En fonction des caractéristiques temporelles internes et
du principe de monotonicité, nous avons six catégories de procès décrites au tableau suivant :
Tableau 1 : Catộgorisation des procốs par M.B. Olsen
Tộlique

Dynamique

ẫtat contingent
Activitộ

ấtre franỗais

+

+

ấtre mort

+

+

Exemple

+


ẫtat nécessaire

Duratif

Courir

Achèvement

+

+

accomplissement

+

+

+

Courir 100 m

+

+

Tousser

Semelfactif


Mourir

On constate que le temps, l’aspect grammatical et l’aspect lexical entretiennent des
relations interactionnelles. Nous devons alors tenir compte de leurs valeurs pour déterminer
l’interprétation temporelle et aspectuelle d’un énoncé. Prenons comme exemple l’énoncé
« Quand je suis entré, il travaillait dans le jardin ». Nous avons la valeur temporelle du passé.
L’IA est antérieur à l’IE. La valeur aspectuelle est l’imperfectif. Le procès est catégorisé
comme activité. L’interprétation est que le procès est en cours à un moment antérieur au
moment de l’énonciation.
2.2 Deuxiốme partie : Analyse pragmatico-sộmantique de la temporalitộ en franỗais.
Cette partie comprend deux chapitres portant sur les analyses des temps verbaux de lindicatif
en franỗais, formes simples et formes composộes et le corpus franỗais.
2.2.1 Chapitre 3 : Analyse des formes verbales de l’indicatif
Dans ce chapitre, nous avons fait une analyse des temps verbaux de lindicatif, formes
simples et formes composộes en franỗais. Ces formes sont étudiées dans le cadre pragmaticosémantique qui prend en compte en premier lieu des valeurs temporelles et aspectuelles
typiques des formes verbales ainsi que les interprétations typiques de ces formes. Une fois
déterminées, ces valeurs ou ces interprétations sont confrontés dans des contextes
communicatifs. Ces confrontations servent à nous montrer des interprétations dérivées de ces
formes.
Nous avons déterminé les valeurs temporelles, aspectuelles de chaque temps verbal
ainsi que leurs interprétations par défaut. Prenons, par exemple, le cas du présent de
l’indicatif. Sa valeur temporelle et aspectuelle par défaut est le présent et l’imperfectif.
L’interprétation par défaut de cette forme verbale est de décrire un procès en cours au moment

7


de l’énonciation. Ses interprétations dérivées comprennent des faits répétitifs ou des faits de
vérité générale comme :

(1) Il boit
(2) Tout homme est mortel.
Nous avons aussi les dérivations du temps et de l’aspect comme un déplacement de l’IA et
l’IE dans le passé ou dans le futur, ce qui explique l’utilisation du présent de l’indicatif pour
marquer des faits dans le passé ou dans le futur comme :
(3) J’arrive (réponse d’un enfant à l’appel de sa mère).
2.2.2 Chapitre 4 : Analyse du corpus
Nos conclusions sur les valeurs temporelles et aspectuelles des formes verbales sont
vérifiées par l’analyse du corpus constitué des échantillons tirés des nouvelles « Le petit
Prince » de Antoine De Saint-Exupéry (1943) et « La Parure » de Guy de Maupassant
(1884). Les paramètres que nous prenons en compte sont les formes verbales, les valeurs
temporelles et aspectuelles des formes verbales, la catégorie des procès. Les résultats
statistiques confirment nos conclusions. Les valeurs par défaut des formes incluant celles du
temps et de l’aspect ont une fréquence majoritaire. Dans certaines formes verbales, nous ne
trouvons pas d’interprétations dérivées. Ces remarques nous conduisent à la récapitulation des
valeurs temporelles et aspectuelles des formes verbales en franỗais comme le montre le
tableau ci-après.
Tableau 2 : Récapitulation des valeurs temporelles et aspectuelles des formes verbales en
franỗais
Temps

Valeur

verbaux

Valeur aspectuelle

Exemple

temporelle

absolue

Passộ simple

Passộ

Aoristique

Il sortit

Imparfait

Passộ

Imperfectif

huit heures, il se promenait

Passé

aoristique

Le

lendemain,

Pierre

quittait


Paris

(imparfait de rupture)
Présent

Présent

Imperfectif :

Il se promène

indicatif

Passé

Aoristique

Cette année-là, C. Colomb découvre
l’Amérique

Futur

Je termine ce travail demain

Futur

Aoristique

Je finis mon rapport demain matin


Futur

Futur simple

Aoristique

Imperfectif

À cette heure-là, il dormira depuis
longtemps

Passé

Passé

Aoristique du procès

8

Hier, il a regardé la télé


composé

Présent

Imperfectif

de


l’état Il est arrivé depuis deux heures (Il est là

résultant

maintenant)
À huit heures, il avait fini de taper.

Plus-que-

Passé

Aoristique du procès

parfait

Passé

Imperfectif de

l’état (À cette heure-là), il était déjà rentré (Et il

résultant
Passé

Aoristique du procès

Dès qu’il eut mangé, il sentit mieux

Futur


Passé

était à la maison à cette heure-là)

Aoristique du procès

Dès que tu auras fini ton travail, tu

antérieur
Futur
antérieur

pourras sortir
Futur

Imperfectif

de

l’état À 7 h, il aura fini son travail depuis

résultant

2.3

longtemps.

Troisième partie : Analyse pragmatico-sémantique de la temporalité en
vietnamien.


Cette partie comprend trois chapitres portant respectivement sur : État de lieu des
recherches sur la temporalité en vietnamien, valeurs des marqueurs «đã », « đang», « sẽ » et
absence des marqueurs puis analyse du corpus en vietnamien
2.3.1 Chapitre 5 : État de lieu des recherches sur la temporalité en vietnamien
Notre travail commence par une revue des études précédentes sur la temporalité en
vietnamien. Bien que ces études ne soient pas nombreuses en comparaison avec celles du
mờme sujet en franỗais ou en anglais, leurs conclusions sont très différentes sur la question de
l’existence ou de l’inexistence de la catégorie grammaticale servant à marquer le temps et
l’aspect en vietnamien, sur la valeur des particules préverbales comme « đã », « đang »
ou « sẽ ». La plupart des linguistes ont estimé qu’il s’agit respectivement des marqueurs du
passé, du présent et du futur. D’autres, comme Cao Xuan Hao (1998, 2002), Do Hurinville
(2004; 2007) réfutent la présence des moyens grammaticaux de représentation temporelle en
vietnamien. Ils considèrent « đã » et « đang » comme marqueurs aspectuels. « Sẽ » est
considéré comme le marqueur modal de l’irréaliste ou de probabilité. La valeur temporelle du
futur est en fait une valeur dérivée de la modalité. Selon Cao Xuan Hao (op.cit.), les
informations temporelles sont représentées par les circonstanciels de temps ou tout
simplement du contexte.
2.3.2 Chapitre 6 : Valeurs des marqueurs «đã », « đang», « sẽ » et absence des marqueurs
En appliquant l’approche pragmatico-sémantique à l’analyse de la temporalité en
vietnamien, nous sommes parvenus aux conclusions suivantes : La première est que les
moyens grammaticaux de représentation temporelle et aspectuelle sont absents en vietnamien.
Ils ne peuvent pas être considérés comme une catégorie grammaticale en raison de leur
emploi facultatif. De plus, ces marqueurs ne créent pas une différence sémantique
systématique.

9


D’autre part, nous ne sommes pas d’accord avec Tran Kim Phuong (2005) et d’autres
pour considérer l’absence de marqueurs en vietnamien comme une catégorie grammaticale

appelée le marqueur zéro. En effet, les énoncés sans marqueur présentent des valeurs
temporelles et aspectuelles différentes. On ne peut pas donc classer l’absence de marqueur
comme un marqueur grammatical.
La deuxième conclusion concerne la représentation temporelle en vietnamien. Nous
soutenons la thèse de Cao Xuan Hao (1998) pour qui le temps est représenté par les moyens
lexicaux dont les circonstanciels de temps, les adverbes, les subordonnées temporelles. On
doit aussi déduire des informations temporelles de la relation thème-rhème ou du contexte.
Notre troisième conclusion est relative aux trois marqueurs «đã », « đang », « sẽ ».
Nous déterminons que les deux premiers ont la valeur aspectuelle. Le marqueur «đã » indique
que l’IA couvre l’intervalle immédiatement antérieur à l’IP et l’IP. En combinaison avec de
différents types de procès et suivant le contexte, nous avons des interprétations différentes.
Ainsi l’énoncé: « Anh ấy đã ngủ. » (Lui đã dormir) peut être interprété de deux manières, à
savoir:
Il a dormi et il s’est réveillé.
[+++++++++++++++]4
Il a commencé à dormir et continue à dormir à l’IA.
[
++++++++++++]+++++++++++++
Le marqueur « đang » représente la relation d’inclusion de l’IA à l’IP. Le marqueur
« sẽ » est spécifique. Il a deux valeurs dont celle du futur et celle du mode marquant la
probabilité.
Par ailleurs, nous avons indiqué les cas où la présence de ces marqueurs est
obligatoire, facultative ou interdite. Prenons par exemple le marqueur «đang ». Il est
incompatible avec les procès d’état nécessaire ou exprimant la vérité générale. Par contre, ce
marqueur est nécessaire pour insister sur l’opposition entre les différents aspects d’une
situation.
Nous avons aussi traité la question de l’absence des marqueurs en vietnamien. En fait,
bien que cette absence soit importante en vietnamien, les linguistes l’ont souvent ignorée ou
qu’ils l’ont notée sans donner d’explications adéquates. Dans notre travail, nous adoptons la
théorie de Smith (2005) présentée dans ses études de la temporalité en mandarin (chinois)

selon laquelle, en l’absence des marqueurs, la détermination des valeurs aspectuelles du
procès doit se faire en premier lieu sur la base de la catégorie du procès. Chaque catégorie de
procès a des valeurs par défaut. La combinaison entre ces valeurs et le contexte nous permet
de déterminer la valeur ainsi que l’interprétation temporelle de l’énoncé en question.
En fait, la détermination de l’IA se fait en premier lieu par la coïncidence avec
l’intervalle défini servant d’antécédent. Cet intervalle d’antécédent peut être celui qui est
introduit par le circonstanciel de temps, l’intervalle de l’énonciation, l’intervalle du procès
décrit dans l’énoncé ou l’IA des énoncés qui précèdent ou qui suivent l’énoncé à étudier.

4

([

] est le sigle de l’IA. ++++++ est le sigle de l’IP).

10


Nous constatons qu’en l’absence des marqueurs temporels et des circonstanciels, le choix de
l’antécédent est dépendant de la catégorie de procès. Pour les procès non duratifs, téliques
surtout ceux d’achèvement, l’antécédent est souvent l’intervalle du procès. Pour les procès
duratifs comme ceux d’état ou d’activité, de semelfactif, l’antécédent est souvent le moment
de l’énonciation. Lors d’un conflit ou des instructions contraires, la détermination de l’IA doit
être refaite. Après avoir déterminé l’IA, la détermination de la relation entre l’IA et
l’intervalle de référence (l’intervalle de l’énonciation dans la plupart des cas) se fait par
déduction.
Il en est de même avec l’aspect. Chaque catégorie de procès a une valeur aspectuelle
par défaut. Les procès duratifs surtout ceux d’état contingent, d’état nécessaire, d’activité
présentent la valeur aspectuelle de l’imperfectif. Par contre, les procès d’achèvement ou
d’accomplissement présentent l’imperfectif.

2.3.3 Chapitre7 : Analyse du corpus en vietnamien
Dans cette partie, nos conclusions ont été confirmées par une analyse du corpus dont
la source est la nouvelle « Lời thề đêm trăng » de Tram Hương (1997). En fait, nous avons
constaté que la majorité des valeurs aspectuelles du perfectif/aoristique et de l’imperfectif
sont représentées respectivement par les marqueurs « đã » et « đang ». Par contre, les valeurs
temporelles de ces marqueurs sont très variées.
La présence du marqueur «sẽ » est faible. Son apparition se concentre essentiellement
dans les énoncés exprimant la condition introduite par « nếu…thì….sẽ ». Pour le reste, ce
marqueur indique le futur. Nous avons aussi constaté une corrélation très forte entre les procès
duratifs avec l’aspect imperfectif et le temps du présent et les procès non duratifs, téliques
avec l’aspect aoristique et perfectif et le temps du passé.
2.4

Quatrième partie : Analyse contrastive des systèmes de représentation temporelle
et aspectuelle en franỗais et en vietnamien.

Dans cette partie, nous avons fait une analyse contrastive des systèmes de
représentation temporelle et aspectuelle en franỗais et en vietnamien. Notre travail commence
par une analyse thộorique visant à déterminer les convergences et les divergences entre les
deux langues en matière de temps et d’aspect. Ensuite, nous avons vérifié nos conclusions par
une analyse du corpus.
2.4.1 Chapitre 8 : Analyse contrastive des deux systèmes de représentation temporelle et
aspectuelle en franỗais et en vietnamien
Les principales conclusions que nous avons tirộes de notre étude peuvent être
résumées comme suit : En premier lieu, en matiốre de reprộsentation, le franỗais utilise les
formes verbales comme indicateurs obligatoires des valeurs temporelles et aspectuelles du
procès décrit. Le vietnamien, par contre, n’est pas doté de moyens grammaticaux propres à
l’expression du temps. Les marqueurs comme «đã », « đang », « sẽ », « đã từng » peuvent
servir à représenter les informations temporelles ou aspectuelles du procès décrit par l’énoncé.
Concernant la notion de temps, par les formes verbales, le franỗais dộnote trốs

clairement les trois relations temporelles entre lIA et l’intervalle de référence (IR), ce qui
correspond aux trois temps du passé, du présent et du futur. De plus, ces formes distinguent

11


aussi les temps absolues (l’imparfait, le passé simple, le passé composé, le futur simple) et les
temps absolues relatifs (le plus-que-parfait, le passé antérieur, le futur antérieur). Le
vietnamien n’a pas de moyen de représenter directement les relations temporelles. La
détermination du temps se fait souvent en fonction du contexte. En fait, la localisation de l’IA
est faite par les circonstanciels de temps, les relations d’anaphore avec les autres intervalles
temporelles déterminables du texte ou par la relation thème rhème. Par contre, l’intervalle de
référence est déduit du contexte. Il coïncide souvent avec l’intervalle de l’énonciation.
Cependant, cette coïncidence n’est pas toujours disponible. C’est au locuteur de déterminer
l’IR. Et finalement, la relation entre l’IA et l’IR est totalement déduite du contexte et des
connaissances du locuteur sur le procès dont on parle.
Pour ce qui est de l’aspect, le vietnamien et le franỗais ont des moyens de
reprộsentation des diffộrents aspects. Cependant, les divergences de ces deux langues en la
matière sont très importantes. La première est relative à la nature des moyens de
reprộsentation. En franỗais, il sagit des formes verbales explicites. En vietnamien, les
marqueurs sont les moyens explicites du temps et de l’aspect. Pourtant, ces marqueurs jouent
un rôle différent de celui des formes verbales en franỗais. En effet, ils ne sont pas obligatoires.
De plus, leur fréquence d’emploi est faible. Pour compenser l’absence des moyens explicites,
les interlocuteurs vietnamiens doivent recourir aux informations contextuelles ou co-textuelles
pour interpréter les informations temporelles et aspectuelles.
2.4.2 Chapitre 9 : Analyse du corpus vietnamien- franỗais
En recourant l’analyse du corpus, nous avons vérifié nos hypothèses sur des formes
verbales de lindicatif en franỗais. En effet, en nous basant sur notre définition du temps
comme la relation entre l’intervalle d’assertion (IA) et l’intervalle de référence qui est dans la
plupart des cas l’intervalle de l’énonciation et de notre définition de l’aspect grammatical

comme les relations entre l’IA et l’intervalle du procès, nous avons pu conclure que le
présent indicatif, par exemple, marque le temps du présent et l’aspect de l’imperfectif.
L’interprétation typique de cette forme verbale est que le procès est en cours à l’intervalle de
l’énonciation. En cas de conflit entre cette forme verbale, nous avons des interprétations
dérivées comme la répétition : « Il pleut depuis la semaine dernière » ou la dilation « il meurt
petit à petit ». Nous avons aussi constaté que l’IA peut être déplacée au passé ou au futur : « Il
gagne le match ».
Nos échantillons sont tirés des textes authentiques en franỗais. Les valeurs
temporelles, aspectuelles ainsi que linterprộtation de chaque échantillon ont été déterminées à
l’aide des tests. Les statistiques confirment nos hypothèses. Il est à noter qu’en raison de la
limite du nombre, nous n’avons pas l’occasion de faire l’étude sur les formes verbales du
passé antérieur et du futur antérieur. Ils n’ont que respectivement deux et trois échantillons.

12


3

Conclusion

En nous équipant de plusieurs approches dont les principales sont :l’approche
pragmatico-sémantique, celle de l’analyse contrastive, celle de l’analyse du corpus, la
nouvelle conception de l’aspect et de temps linguistique de W. Klein (1994) et L. Gosselin
(1996), nous avons pu vérifier nos hypothèses de départ et avons tiré les principales
conclusions comme suit :
Les théories précédentes ne sont pas pertinentes pour traiter les questions relatives au
sujet de la temporalité. En fait, la définition du temps, de l’aspect grammatical ne sont pas
opérationnelles pour expliquer l’emploi de l’imparfait dans l’énoncé tel que : « Quand on l’a
trouvé dans le jardin, il était déjà mort
Nous sommes d’accord pour conclure que le terme aspect englobe l’aspect

grammatical et l’aspect lexical. Ce dernier est lié aux caractéristiques intrinsèques des procès
et que les oppositions télique/non télique, dynamique/non dynamique, duratif/non duratif
servent de bases pour classer les procès. Cependant, nous avons constaté que les
caractéristiques négatives (non dynamique, non télique ou non durative) peuvent être
changées suivant le contexte ou des changements lexicaux.
L’aspect grammatical dans notre travail est défini comme les relations entre
l’intervalle d’assertion (IA) et l’intervalle du procès (IP). Les langues distinguent plusieurs
aspects dont les plus fréquents sont l’imperfectif (l’IA inclus à l’IP), l’aoristique (l’IP inclus à
l’IA), le perfectif (l’IA entre en intersection avec l’IP à la fin).
Pour l’étude de la temporalité en franỗais, nous nous sommes particuliốrement
intộressộs aux formes verbales ainsi qu leurs relations avec les types de procès pour
déterminer les interprétations temporelles et aspectuelles de l’énoncé en question. Notre
objectif a été de déterminer l’interprétation usuelle d’une combinaison entre une forme
verbale et un type de procès. Nous avons conclu par exemple que le présent de l’indicatif a la
valeur temporelle du présent et la valeur aspectuelle de l’imperfectif. En sa présence,
l’interprétation typique est que le procès est en cours au moment de l’énonciation. Par contre,
en combinaison avec les procès du type d’achèvement, l’interprétation dérivée est que le
procès est décrit comme en dilatation ou en répétition.
En ce qui concerne la temporalité en vietnamien, nous avons utilisộ la mờme approche
appliquộe pour le franỗais. Comme le franỗais, le vietnamien a plusieurs moyens de
reprộsentation temporelle dont les plus explicites sont les marqueurs préverbaux, postverbaux,
les adverbes de temps, les conjonctions de temps (rồi, sau đó, tiếp đó….), les circonstanciels
de temps, les subordonnées de temps. À cette liste s’ajoutent d’autres moyens non
linguistiques comme les informations contextuelles, les connaissances du monde des
interlocuteurs.
Des constations et analyses, nous arrivons enfin aux principales conclusions sur la
temporalité en vietnamien. Concrètement, le vietnamien n’a pas de moyens linguistiques
comme le franỗais pour reprộsenter le temps ou l’aspect. Pour ce rôle, il a recours aux

13



circonstanciels de temps, aux relations d’anaphore avec les autres intervalles identifiables ou
par les relations thème-rhème. De la localisation de l’IA ainsi de celle de l’intervalle de
référence,
Pour l’aspect grammatical, le vietnamien a plusieurs moyens lexicaux pour représenter
la relation entre l’intervalle d’assertion et l’intervalle du procès. Nous pouvons en citer
quelques-uns comme « đã », « đang », « sẽ », « vẫn cứ », « cịn », « đã từng »… ainsi que
d’autres mécanismes. Ces marqueurs peuvent être préverbaux, postverbaux et présentent des
aspects différents. Pour nous, « đã », « đang », «đã từng » sont les marqueurs aspectuels. Par
contre, le marqueur « sẽ » peut être utilisé comme celui de temps ou celui de modalité. La
détermination de la valeur de ce marqueur est effectuée en fonction du contexte.
Concernant la question de l’absence des marqueurs temporels et aspectuels en
vietnamien ainsi que le mécanisme d’encodage et décodage des informations temporelles et
aspectuelle en l’absence de ces marqueurs, nous avons donné des explications suivantes. En
premier lieu, les types de procès jouent le rôle primordial. Ces types ont des valeurs
aspectuelles par défaut. Par exemple, les procès duratifs, particulièrement les procès d’état
nécessaire ou d’état contingent ont par défaut la valeur aspectuelle de l’imperfectif. Les
procès téliques, non duratifs comme ceux d’achèvement ont la valeur par défaut du perfectif.
Seulement lorsqu’il faut marquer des changements ou des différences par rapport aux valeurs
par défaut, le locuteur doit recourir aux marqueurs.
L’interprétation temporelle et aspectuelle de l’énoncé varie en fonction du type de
procès, de la présence des marqueurs, des informations contextuelles. En fait, en vietnamien,
la valeur aspectuelle par défaut nous permet de définir les interprétations prototypiques.
Nos conclusions issues de l’étude de la temporalité en vietnamien sont vérifiées par
l’analyse des corpus constitués des échantillons tirés de la nouvelle « Lời thề đêm trăng »- (le
serment au clair de la lune) de Tram Huong, un texte authentique. Les paramètres pris en
compte sont le type de procès, les circonstanciels de temps, la valeur temporelle et aspectuelle
ainsi que les interprétations de l’énoncé. Les statistiques confirment nos conclusions sur les
valeurs des marqueurs dont « đã », « đang », « sẽ » et « đã từng ». .

Nos conclusions sur la temporalitộ en franỗais sont vộrifiộes par des corpus constitués
des échantillons repris des nouvelles du Petit Prince de Antoine De Saint-Exupéry (1943) et
La Parure de Guy Maupassant (1884). Notre analyse des corpus a pris en considération les
paramètres de formes verbales, de la catégorie de procès, les circonstanciels de temps, la
valeur temporelle et la valeur aspectuelle ainsi que l’interprétation de chaque échantillons.
Notre analyse contrastive des systèmes de représentation temporelle et aspectuelle en
franỗais et en vietnamien nous a permis de conclure que : Le franỗais utilise les formes
verbales, moyens explicites et obligatoires de représentation temporelle et aspectuelle. Le
vietnamien n’a pas de forme morphologique spécifique pour cette fonction. Les marqueurs
antéposés ou postposés au verbe sont d’emploi optionnel. Sans ces marqueurs, les
informations temporelles et aspectuelles devraient se dégager en fonction du type de procès,
des informations du contexte.
Nos conclusions de l’étude contrastive des moyens de reprộsentation temporelle et
aspectuelle en franỗais et en vietnamien sont validées par l’analyse du corpus bilingue dont la

14


langue source est le franỗais et la langue cible, le vietnamien. D’après nos statistiques, dans la
plupart des cas, les traductions des formes verbales en franỗais gardent leurs valeurs
temporelles et aspectuelles ainsi que les interprétations temporelles et aspectuelles de
l’original. Les différences de temps et d’aspect avec l’original ont lieu lorsque les traducteurs
veulent créer des effets stylistiques ou par des transformations des énoncés en des
circonstanciels de temps.
Pour mieux identifier les divergences et les convergences entre le franỗais et le
vietnamien, nous avons fait une analyse des corpus bilingues. La version en langue cible est
réalisée par des traducteurs professionnels. Ainsi, les équivalences proposées dans les textes
traduits nous permettent-elles de vérifier si nos conclusions sur le plan théorique sont valides.
Nous avons aussi constaté que dans la plupart des cas, les traductions en vietnamien
n’ont pas de marqueurs. En présence des marqueurs, la concordance est plus importante en

matière d’aspect qu’en matière de temps. De plus, il est intéressant de voir que les valeurs
aspectuelles du futur simple ne sont pas bien représentées en vietnamien. Dans le texte traduit,
l’aspect est souvent déduit du contexte.

15


4

Nouveautés du travail

Par rapport aux travaux précédents, notre travail présente plusieurs nouveautés.
En premier lieu, il s’agit de notre application de l’approche pragmatico-sémantique.
Cette dernière est reconnue et utilisée dans plusieurs travaux linguistiques en général et sur la
temporalité des langues en particulier. Cependant, elle n’a pas été appliquée dans l’étude de la
temporalité en vietnamien, une langue qui, en raison de l’absence des formes grammaticales,
se base essentiellement sur les informations pragmatiques pour représenter le temps et
l’aspect.
De plus, il est possible de dire que l’approche pragmatico-sémantique élaborée par
Klein (op.cit.), Gosselin (op.cit.) et de M.B.Olsen (op.cit.) que nous avons adoptée est plus
opérationnelle que celle de Comrie ou Reichenbach. En fait, la définition du temps et de
l’aspect grammatical comme les relations entre les intervalles et la catégorisation des procès
en fonction des changements de caractéristiques aspectuelles internes (l’aspect lexical) nous
permet non seulement de mieux refléter les relations interactionnelles entre le temps, l’aspect
lexical et l’aspect grammatical mais aussi de déterminer l’interprétation tempo-aspectuelle des
moyens de représentations temporelles.
L’analyse contrastive n’est pas nouvelle dans les recherches en linguistique. Avec
cette procédure, nous pouvons mieux comprendre les langues en contraste. Plusieurs
chercheurs ont appliqué cette approche dans l’analyse de la temporalité en vietnamienne.
Pourtant, ce qui nous distingue par rapport aux travaux précédents c’est que cette procédure

est effectuée dans le cadre d’une étude pragmatico-sémantique et appuyée par une analyse du
corpus parallèle. Cette démarche n’a jamais été réalisée ou elle a été réalisée mais dans un
champ plus restreint.
L’analyse du corpus est aussi une nouveauté de notre travail. Comme nous avons
mentionné, dans l’étude de la temporalité en général et dans l’étude de la temporalité en
vietnamien en particulier, lanalyse du corpus se fait de faỗon limitộe et essentiellement dans
une perspective pédagogique. Cependant, aucun auteur n’a mené une analyse du corpus dont
le volume est comparable aux nôtres. De plus, les niveaux de langue et les niveaux contrastifs
qui sont absents dans les études précédentes font également l’objet de notre étude.

5

Nouvelles perspectives de recherche.

Dans notre étude sur la temporalité, il nous reste des questions qu’il ne nous est pas
possible d’aborder dans le cadre d’une thèse de doctorat. La première est la détermination des
séquences des faits. Dans les langues surtout, en vietnamien, comment peut-on savoir que
dans une suite de procès, lequel est antérieur, simultané ou postérieur à un autre ?
Une autre question qui devrait fait l’objet de nos études ultérieures est la dộtermination
de lintervalle dassertion en vietnamien et en franỗais. Nous avons présenté dans la partie des

16


questions théoriques et celle de l’analyse de la temporalité en vietnamien, les intervalles
candidats de précédents pour l’IA. Il s’agit de l’intervalle de l’énonciation de l’énoncé en
question, de celui du procès en question, de l’intervalle défini par le contexte… Cependant,
quel est le mécanisme permettant de choisir le bon antécédent parmi ces intervalles ?
Concernant ce point, dans une étude sur la temporalité en vietnamien, nous avons esquissé
quelques préférences. Par exemple, les procès d’achèvement prennent souvent l’intervalle du

procès comme candidat ; les procès duratifs l’intervalle de l’énonciation. Mais il s’agit d’une
étude préliminaire. Il nous faudra investir plus de temps et d’efforts pour discuter de cette
question.
Les tests de détermination des caractéristiques temporelles sont un autre point à
développer. Les linguistes du vietnamien ont souvent reconnu les oppositions des
caractéristiques temporelles internes comme duratif/non duratif, télique/non télique,
dynamique/ non dynamique pour faire le classement des procès comme le suggère Vendler
(1967 ). Cependant, une liste de tests opérationnels n’a pas encore été construite. La
détermination se fait essentiellement par expérience. C’est pour cette raison que nous
proposons de construire un système de test de détermination des caractéristiques temporelles.
Par ailleurs, en appliquant lapproche pragmatico-sộmantique lộtude de la
temporalitộ en franỗais et en vietnamien et en faisant une analyse contrastive, nous avons
déterminé les valeurs temporelles et aspectuelles des formes verbales en franỗais et les
marqueurs préverbaux en vietnamien. Nous avons aussi établi les interprétations de ces
formes verbales et de ces marqueurs lorsqu’ils entrent en combinaison avec d’autres éléments
lexicaux comme le procès lexical, les circonstanciels temporels et des éléments non lexicaux
comme les relations intraphrastiques, les relations de cause-conséquence ou des connaissances
générales. À ce propos, une étude sur les influences des éléments environnants le procès
verbal dans l’interprétation de la temporalité des langues pourrait être approfondie.
De plus, l’analyse contrastive effectuée nous a permis de réfuter l’hypothèse que les
marqueurs «đã », « đang » ou « sẽ » servent à représenter les temps du passé, du présent et du
futur. En effet «đã » et « đang » antéposés au verbe servent à indiquer l’aspect perfectif et
l’aspect imperfectif, tandis que« sẽ » le temps du futur. Nous avons aussi constatộ que les
formes verbales en franỗais marquant le perfectif/ aoristique et celles marquant l’imperfectif
ne sont pas automatiquement traduites par les marqueurs « đã » ou « đang ». En premier lieu,
ces termes ont des usages stylistiques qui n’ont pas de lien avec les moyens de représentations
temporelles.
De plus, en cas de valeur temporelle et/ou aspectuelle, la présence ou l’absence de ces
mots en vietnamien est conditionnée par les caractéristiques du procès ainsi que par le
contexte communicatif. Par conséquent, le rôle du procès et/ou du contexte dans la présence

ou l’absence des marqueurs comme « đã » « đang »peut être sujet d’une autre étude
approfondie.

17


6

Articles publiés concernant le sujet de la thèse

1. NGUYỄN Đức Nam, (Phan Thị Tình Directeur de recherches, Nguyễn Thị Ổn,
Pham Quang Trường, Nguyễn Đức Nam participants) So sánh đối chiếu mệnh đề phụ trong
tiếng Việt và tiếng Pháp- Mệnh đề ph ch thi gian (ẫtudes contrastive des propositions
subordonnộes en franỗais et en vietnamien- propositions subordonnées temporelles), Sujet de
recherche de l’Université, 2001, École de langues – Université Nationale de Hanoi, Code :
QN. 01.10
2. NGUYỄN Đức Nam, “Phân tích quan hệ thời thể trong tiếng Việt theo quan điểm
ngữ nghĩa- ngữ dụng học” (Analyse de la relation de temps et d’aspect en appliquant
l’approche pragmatico-sémantique, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ (Science du langage) , N0
36, 2013, Unversité de Hanoi. pp.46-57

3. Nguyễn Đức Nam, “Về chức năng phó từ “đã” trong tiếng Việt ”
(fonction du marqueur “đã” en vietnamien, Tạp chí
langage) , N0 38, 2014, Unversité de Hanoi. pp.49-60

18

Khoa học Ngoại ngữ (Science du



7

7.1

Bibliographie

Ouvrages en franỗais et en anglais

Barbier, Viktor (1933). Grammaire annamite. Impr. d'Extrême-Orient.
Benveniste, Emile (1966). Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard.
Benveniste, Emile (1974). Problèmes de Linguistique Générale. Paris: Gallimard.
Bohnemeyer, Jürgen (2002). The Grammar of Time Reference in Yukatek Maya. Lincom
Europa.
Breckx, Monique (1996). Grammaire franỗaise. Bruxelles: De Boeck & Lacier.
Bres, Jacques (2005). L' Imparfait: l'un et le multiple.A propos des imparfaits narratifs et
d'hypothèses. Dans E. Labeau & P. Larrivée (dir.),dans Nouveaux développements de
l'imparfait (p. 1-32). Amsterdam: Rodopi.
Cadière, Léopold Michel (1958). Syntaxe de la langue vietnamienne. Paris: Ecole franỗaise
d'Extrờme Orient.
Chung., Sandra, & Timberlake., Alan. (1985). Tense, aspect, and mood. Dans T. Shopen
(dir.), Language typology and syntactic description: Grammatical categories and the
lexicon. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard (1976). Aspect : an introduction to the study of verbal aspect and related
problems. Cambridge ; New York: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard (1981). Language universals and linguistic typology : syntax and
morphology. Oxford, Eng.: Blackwell.
Comrie, Bernard (1985). Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Dahl, Östen (1974). Topic and comment, contextual boundness and focus. Hamburg: Buske.
Đào, Thị Hợi (1965). Representation of time and time-relationship in English and in
Vietnamese.(These de Doctorat, Columbia University, New York).

Declerck, Renaat. (1986). From Reichenbach -1947- to Comrie -1985- and beyond: towards a
theory of tense -to appear in lingua. Univ. Campus.
Do-Hurinville, Danh Thành (2004). Temps et aspect en vietnamien, ộtude comparative avec le
franỗais.(Thốse de doctorat, Universitộ Paris VII – DENIS DIDEROT, Paris).
Do Hurinville, Danh Thanh. (2007a). Étude sémantique et syntaxique de sắp et sẽ en
vietnamien.in la linguistique, 43(2), 37-56.
Dowty, David R (1972). Studies in the Logic of Verb Aspect and Time Reference in
English.(Thèse de doctorat, University of Texas, Texas).
Ducrot, Oswald. (1979). L'imparfait en franỗais.in Linguistische Berichte Braunschweig, 60,
124.
Emeneau, Murray Barnson (1951). Studies in vietnamese (annamese) grammar. Berkeley and
Los Angeles: University of California Press.

19


Franỗois, Jacques. (1990). Classement sộmantique des prộdications et mộthode
psycholinguistique d'analyse propositionnelle.in Langages, 25(100), 13-32.
Franỗois, Jacques. (1993). La compositionnalitộ de laspect et les tests de classement
aspectuels Dans H. Dupuy & U. d. R. C.-A. C. i. d. r. e. l. e. p. cognitive (dir.),dans
Etudes lexicales (H. Dupuy e éd., p. 121-142): P.U. de Reims
Gabriel, Aubaret (1863). Grammaire de la langue annamite. Paris.
Garey, Howard .B. (1957). Verbal aspect in French.in Languages(33), 91-110.
Gosselin, Laurent (1996). Sộmantique de la temporalitộ en franỗais : un modèle calculatoire
et cognitif du temps et de l'aspect. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Gosselin, Laurent (2005). Temporalité et modalité. Bruxelles: De Boeck.Duculot.
Gosselin, Laurent (2010). Les modalitộs en franỗais : la validation des reprộsentations.
Amsterdam, Netherlands ; New York: Rodopi.
Granger, S., Lerot, J., & Petch-Tyson, S. (2003). Corpus-based Approaches to Contrastive
Linguistics and Translation Studies. Rodopi.

Grevisse, M., & Goosse, A. (1995). Nouvelle grammaire franỗaise: Grammaire. De Boeck
Secondaire.
Grice, H Paul. (1975). Logic and conversation. Dans P. C. a. J. Morgan (dir.), Syntax and
semantics: Speech acts. . New York: Academic Press.
Guenthner, F., Rohrer, C., & Forschungsgemeinschaft., Deutsche (1978). Studies in formal
semantics: intensionality, temporality, negation. North-Holland Pub. Co.
Gustave, Guillaume (1929). Temps et Verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps.
Paris: Champion.
Imbs, Paul (1968). L'emploi des temps verbaux en franỗais moderne: essai de grammaire
descriptive. C. Klincksieck.
Johansson, Stig (2007). Seeing Through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in
Contrastive Studies. J. Benjamins.
Kleiber, Georges. (2003). Entre les deux mon cœur balance ou L'imparfait entre aspect et
anaphore.in Langue franỗaise, 8-19.
Klein, Wolfgang (1994). Time in Language. London: Routledge.
Klein, Wolfgang. (2006). On Finiteness Dans V. Geenhoven (dir.), Semantics in Acquisition
(p. 245-272): Springer Netherlands.
Klein, Wolfgang, & Li, Ping. (2009). How time is encoded (The expression of time (p. 4079). Berlin ; New York,: Mouton de Gruyter.
Klein, Wolfgang, Li, Ping, & Hendriks, Hemriette. (2000). Aspect and Assertion in Mandarin
Chinese.in
Natural Language and Linguistic Theory, 18(4), 723-770. doi:
10.1023/a:1006411825993
Labeau, Emmanuelle. (2005). Beyond the Aspect Hypothesis: Tense-aspect Development in
Advanced L2 French. P. Lang.
Leonoor, Oversteegen. (1986). On Tense and Aktionsart: the Two Track Theory of Time.in
Lingua, 69, 197-218.
Martin, Robert (1971). Temps et aspect. Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen
francais. [Mit Tab.] Paris: Klincksieck.

20



Mauger, Gaston (1968). Grammaire pratique du francais d'aujourd'hui: langue parlée,
langue écrite. Librairie Hachette.
McEnery, Toney, & Hardie, Andrew (2011). Corpus Linguistics: Method, Theory and
Practice. Cambridge University Press.
McEnery, Toney, & Wilson, Andrew (2001). Corpus linguistics: an introduction. Edinburgh
University Press.
Moeschler, J., & Jayez, J. (1998). Le temps des événements: pragmatique de la référence
temporelle. Éditions Kimé.
Molendijk, Arie L (1990). Le passé simple et l'imparfait: une approche reichenbachienne.
Amsterdam: Rodopi.
Nguyễn, Phú Phong (1976). Le syntagme verbal en vietnamien, . Paris: Mouton, La Haye.
Olsen, Mari Broman (1997). A semantic and pragmatic model of lexical and grammatical
aspect. Routledge; Revised edition.
Phạm, Thi Thu Hằng (1998). L’Expression du temps en franỗais et en vietnamien. Essai
danalyse contrastive et didactologique.(Thốse de doctorat, Université de Rouen,
Rouen).
Reichenbach, Hans (1947). Elements of Symbolic Logic. New York: Free Press.
Rhodes De, Alexandre (1651). Dictionarivm Anamiticvm et Latinvm. Romae,: Sacrae de
Congregationis.
Rosny, Léon de. (1855). Notice sur la langue annamite.in Revue de l'Orient, 1-24.
Roussarie, Laurent, Vetters, Carl, & Caudal, Patrick. (2003). L'imparfait, un temps
inconsộquent.in Langue franỗaise, 61-74.
Shaer, Benjamin (2003). Toward the
tenseless analysis of a tenseless language.
Communication présentée The Proceedings of SULA 2, Vancouver, Amherst.
Smith, Carlota S (2004). The Pragmatics and Semantics of Temporal Meaning.
Communication présentée Texas Linguistics Society Conference: Issues at the
Semantics–Pragmatics Interface.

Smith, Carlota S. (1991). The Parameter of Aspect. Kluwer Academic Press.
Smith, Carlotta S. (2005). Time with and without tense. Communication présentée The
International Round table on Tense and Modality Paris. Repéré à
/>Sthioul, Bertrand, & de, Saussure L. (1999). Imparfait narratif: point de vue (et image du
monde).in Cahiers de Praxématique(32), 167-188.
Tournadre, Nicolas. (2004). Typologie des aspects verbaux et intégration à une théorie du
TAM.in Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 99(1), 7-68.
Trương, Văn Chình (1970). Structure de la langue vietnamienne. Centre Universitaire des
Langues, Librairie orientaliste Paul Geuthner.
Trương, Vĩnh Ký (1883). Grammaire de la langue annamite. Sai gon: Guillaud et Martinon.
Vendler, Zeno. (1967 ). Verbs and time.in The Philosophical Review, 66(2), 143-160.
Vet, Co (1980). Temps, aspects et adverbes de temps en franỗais contemporain : essai de
sộmantique formelle. Genốve: Droz.

21


Vet, Co (1985). La pragmatique des temps verbaux. Paris: Larousse.
Vetters, Carl (1991). Perspectives on aspect and aktionsart. Bruxelles: Editions de
l'Universite de Bruxelles.
Vetters, Carl (1996). Temps. Aspect et narration. Amsterdam: Rodofi.
Vetters, Carl. (1998). Les temps du verbe reflexions sur leur temporalité et comparaison avec
la référence (pro)nominale. Dans S. Vogeleer, C. Vetters, A. Borrillo & M. Vuillaume
(dir.),dans Temps et discours. Louvain La Neuve: Peeters Publishers.
Vikner, Sten. (1985). Reichenbach Revisited: One, Two, or Three Temporal Relation.in Acta
Linguistica Hafniensia: International Journal of Structural Linguistic.
Weinrich, Harald (1973). Le temps - Le récit et le commentaire. Paris: Seuil.
Dowty, David R. (1979). Word meaning and Montague grammar the semantics of verbs and
times in generative semantics and in Montague's PTQ. Dordrecht Boston: D. Reidel.
Laurent, Gosselin. (2000). Présentation et représentation : Les rơles du « présent historique » :

Le présent.in Travaux de linguistique (Gent)(40), 55-72.
Moeschler, Jacques. (1996). Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle. Paris: A.
Colin.
7.2

Ouvrages en vietnamien

Bùi, Đức Tịnh (1952). Văn phạm Việt Nam (grammaire de la langue vietnamienne). Hanoi:
NXB Văn hóa.
Bùi Mạnh, Hùng (2008). Ngơn ngữ học đối chiếu. Hà Nội: Nxb Giáo dục.
Cao, Xuân Hạo. (1998). Về ý nghĩa Thì và Thể trong tiếng Việt (L’expression du temps et de
l’aspect en vietnamien).in Ngôn ngữ (Langages)(5), 1-32.
Cao, Xuân Hạo. (2002). "Bắt buộc" và "tùy ý" về hai cách biểu đạt ý nghĩa trong ngôn ngữ
(Obligatoire et facultatif, deux représentations sémantiques en vietnamien).in Ngôn
ngữ (Langages)(9), 1-23.
Đào, Thản. (1979). Về các nhóm từ có ý nghĩa thời gian trong tiếng Việt (Les groupes de
mots exprimant le temps en vietnamien).in Ngôn ngữ (Langages)(1), 40-45.
Do Hurinville, Danh Thanh. (2007b). Tính đơn nghĩa của đã trong tiếng Việt so sánh với các
thì trong tiếng Pháp (Sémantisme de "đã" en vietnamien, comparaison avec les formes
verbales de l'indicatif en franỗais).in Ngụn ng(1), 17-32.
Lờ Quang, Thiờm (2004). Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ. Nhà xuát bản Đại học quốc gia
Ha Nội.
Lê, Văn Lý (1968). Sơ thảo ngữ pháp Việt nam (Esquisse de la grammaire vietnamienne). Sai
gon: Trung tâm học liệu Bộ giáo dục.
Nguyễn, Kim Thản (1977). Động từ trong tiếng Việt (Le verbe en vietnamien). Hanoi: Khoa
học Xã hội.
Nguyễn, Minh Thuyết. (1995). Các tiền phó từ chỉ thời thể trong tiếng Việt (Les préverbes de
temps et d’aspect en vietnamien).in Ngôn ngữ (Langages)(2), 1-11.
Pham, Quang Truong (2002). Nghiên cứu và đối chiếu thời quá khứ tiếng Pháp và những
phương thức biểu đạt ý nghĩa tương đương trong ting Vit.(ẫtude et comparaison des

temps du passộ en franỗais et les moyens de représentation équivalents en vietnamien)
(These de doctorat, ĐHQG-DHKHXH&NV, Hà Nội).

22


Phan, Thị Minh Thúy. (2001). Về cách dịch ý nghĩa thời gian giữa hai ngôn ngữ Nga Việt (La
traduction de l’expression temporelle en russe et en vietnamien).in Ngôn ngữ và Đời
sống (Langages et Vie)(5 (67)).
Trần, Hoàng. (1996). Tập phụ vị từ tiếng Việt biểu đạt những cách thức khảng định mối quan
hệ giữa sự kiện và thời gian (Mots vide en vietnamien representant les relations entre
les événements et le temps).in Thông tin khoa học - DHSP TP. HCM(6), 57-63.
Trần, Kim Phương (2005a). Thời, thể và các phương tiện biểu hiện trong tiếng Việt.(Temps,
aspect et moyens d'expression en vietnamien) (Thèse de doctorat, Đại học Khoa học
Xã hội & Nhân văn, Hanoi).
Trần, Kim Phượng. (2005b). Ý nghĩa thời, thể, tình thái và cách sử dụng phó từ đang trong
tiếng Việt (Valeur temporelle, aspectuelle et modale du marqueur "đang" en
vietnamien).in Ngôn ngữ(1), 21-30.
Trần, Ngọc Ninh (1974). Cơ cấu Việt Ngữ (Syntaxe de la langue vietnamienne). Sài Gòn:
Lửa thiêng.
Trần, Trọng Kim., Phạm Duy, Khiêm., & Bùi, Kỷ (1940). Việt Nam văn phạm. (Grammaire
du vietnamien). Hanoi: Lê-Thăng.
7.3

Corpus

Antoine De Saint-Exupéry (1943). Le petit Prince (Hoàng tử bé traduit par B. Giáng). Paris:
Librairie Gallimard.
Maupassant, Guy de. (1884). La Parure (Sợi dây chuyền kim cương).in Le Gaulois.
Nam, Cao (1941). Chi Pheo (traduit par G. B. Le Van Lap). Hanoi: Nhà Xuất bản Đời mới

Tram, Huong. (1997). Lời thề đêm trăng (Le serment au clair lune traduit par B. T. Nguyễn,
M. Yến & C. Dujon Le serment au clair de lune: recueil de nouvelles [1987-1994].
Hanoi: Éditions Thế Giới.

23



×