Tải bản đầy đủ (.pdf) (59 trang)

Tìm hiểu đặc trưng văn hóa trung quốc và việt nam ảnh hưởng đến quá trình dịch nói

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.17 MB, 59 trang )

顺化大学
顺化外国语大学
中文系
----------

毕业论文
题目:

汉、越文化特征对口译的影响探究
专业:中国语言

编写学生:阮氏心
指导老师:武忠定博士

2023 年 4 月于顺化
ĐẠI HỌC HUẾ
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA TIẾNG TRUNG


----------

KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP
Tên đề tài:

TÌM HIỂU ĐẶC TRƯNG VĂN HĨA
TRUNG QUỐC VÀ VIỆT NAM ẢNH HƯỞNG ĐẾN
Q TRÌNH DỊCH NĨI
NGÀNH: NGƠN NGỮ TRUNG QUỐC

Sinh viên thực hiện


Giảng viên hướng dẫn

: NGUYỄN THỊ TÂM
: TS. VÕ TRUNG ĐỊNH

Huế, 4/2023


LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan kết quả đạt được trong khoá luận này là sản phẩm
của riêng cá nhân, không sao chép lại của người khác. Tất cả các tài liệu tham
khảo đều có xuất xứ rõ ràng và được trích dẫn hợp pháp.

Huế, ngày 15 tháng 04 năm 2023
Sinh viên thực hiện
(ký và ghi rõ họ tên)


摘要
中国和越南是两个相邻的国家,有着几千年的往来交流史,不
可否认,这两个国家在文化上有相似之处,但也有自己独特的文化特
色。这对口译工作有很大的影响,因为口译不仅与语言有关,还与文
化因素有关。可以说,在进行口译的过程当中,除了语言之外,文化
因素也扮演着重要的角色,但是它往往被人所淡忘,误译的事例屡见
不鲜,导致口译不能顺利进行。因此,作为学习中文的学者,我们有
必要找出原因,并提出适当的解决方案免得发生误会。
本论文对汉、越文化特征对口译的影响进行综述和比较。结果
发现,由于汉、越文化的相似性,口译也比以前任何时候都方便。但
除此之外,两种文化也有明显的差异,如果口译员不了解该文化的真

正含义,它将极大的影响口译工作。因此,可以说文化在口译中起着
非常重要的作用。
关键词:汉语;越南语;口译;文化相同;文化相异


TÓM TẮT
Trung Quốc và Việt Nam là hai quốc gia láng giềng, có lịch sử giao
lưu qua lại hàng nghìn năm, vì vậy sự giống nhau về nét văn hóa giữa hai
quốc gia là điều không thể phủ nhận, nhưng mỗi quốc gia vẫn giữ được nét
văn hóa đợc đáo của riêng mình, do đó điều này ảnh hưởng rất lớn đối với
cơng việc dịch nói. Bởi vì dịch nói không chỉ liên quan đến ngôn ngữ mà còn
liên quan đến cả yêu tố văn hóa. Có thể nói, trong q trình tiến hành dịch
nói, ngồi yếu tố ngơn ngữ ra thì yếu tố văn hóa cũng đóng vai trị hết sức
quan trọng, nhưng yếu tố văn hóa thường khơng được người dịch chú trọng,
do đó những trường hợp dịch sai trở nên rất phổ biến dẫn đến việc dịch nói
khơng thể tiến hành mợt cách thuận lợi. Vì vậy, với tư cách là một người học
tiếng Trung, chúng ta phải tìm ra được nguyên nhân đồng thời đưa ra các
phương án giải quyết thích hợp để tránh xảy ra hiểu lầm.
Khóa luận so sánh phân tích về sự ảnh hưởng của đặc trưng văn hóa
Hán Việt đối với dịch nói để tiến hành khái quát và đối chiếu. Kết quả cho
thấy do sự giống nhau về nền văn hóa giữa Trung Quốc và Việt Nam đem
đến nhiều thuận lợi cho người dịch nói. Ngồi ra do sự khác nhau rõ rệt trong
nền văn hóa của hai quốc gia này nếu như phiên dịch viên không hiểu rõ được
ý nghĩa thực sự của nền văn hóa đó thì sẽ ảnh hưởng rất lớn tới cơng việc
dịch nói, do đó có thể nói rằng văn hóa có tác dụng vơ cùng quan trọng trong
dịch nói.
Từ khóa: Tiếng Trung; Tiếng Việt; dịch nói; điểm tương đồng về văn hóa;
điểm khác biệt về văn hóa



感谢语
首先,本文是在导师武忠定博士的精心指导和悉心教诲下完成
的,从选题确定、写提纲到写该论文这一切都是由武导师热心帮助的。
多亏有了您,我才能够把握论文的写作方向,顺利地完成该论文,所
以借此论文完成之际,谨向武导师致以最诚挚的谢意和祝福!
其次,我想感谢我的老师、朋友、师哥、师姐,感谢大家一直
以来对我的关怀与帮助。如果没有你们就可能没有今天的我,你们的
存在使我的大学人生变得更加精彩、更加美满。
最后,我想感谢的是我的父母。父母的养育之恩无以为报,他
们是我的动力,也是我求学路上的坚强后盾,在我面临人生选择的迷
茫之际,他们随时为我排忧解难,我对父母的爱果实是一言难尽。
Nguyễn Thị Tâm
2023 年 4 月于顺化


目录

前言....................................................... 1
1.选题意义 ................................................. 1
2、 研究目的 ............................................... 1
3、 文献综述 ............................................... 1
4、 研究范围 ............................................... 3
5、 研究方法 ............................................... 3
6、 操作步骤 ............................................... 3
正文....................................................... 4
第一章 口译理论与汉越文化特征 ............................. 4
1.1 口译理论概述 ........................................... 4
1.1.1 口译是实现双语交际的工具 ............................. 4
1.1.2 口译是传达思想的方式 ................................. 5
1.1.3 口译是社会不可缺少的组成部分 ......................... 5

1.2 何谓口译中的文化 ....................................... 6
1.2.1 文化是一个多层次的概念 ............................... 6
1.2.2 文化是口译过程中的一个重要因素 ....................... 7
1.2.3 文化是影响着口译并离不开口译 ......................... 7
1.2.4 文化是口译员履行职责的跳板 ........................... 9
1.3 汉、越文化特征简介 .................................... 10
1.3.1 文化特征 ............................................ 10
1.3.2 中国文化特征 ........................................ 11
1.3.2.1 重精神而不重物质 .................................. 11


1.3.2.2 重和平而不重斗争 .................................. 12
1.3.2.3 重集体而不重个人 .................................. 12
1.3.3 越南文化特征 ........................................ 13
1.3.3.1 看重传统家庭文化 .................................. 14
1.3.3.2 多民族的文化 ...................................... 14
1.3.3.3 提倡个人责任 ...................................... 15
第二章 汉、越文化相同点对口译的影响 ...................... 17
2.1 口译中的汉、越文化相同点 .............................. 17
2.1.1 时间和逻辑观念 ...................................... 17
2.1.2 动物中的文化相同 .................................... 20
2.1.2.1 蝙蝠与 dơi ........................................ 20
2.1.2.2 猫头鹰与 cú mèo .................................... 20
2.1.2.3 虎与 hổ ......................................... 21
2.1.2.4 狗与 chó .......................................... 21
2.1.3 颜色中的文化相同点 .................................. 22
2.1.3.1 红色与 màu đỏ ................................... 22
2.1.3.2 绿色与 màu xanh ................................... 22
2.1.4 称呼文化的相同点 .................................... 23
2.1.5 汉越历史典故的相同 .................................. 24

2.2 口译中的注意事项 ...................................... 25
2.2.1 了解两种语言的语法结构和风格 ........................ 25
2.2.2 培养专业翻译知识 .................................... 25
2.2.3 快速反应 ............................................ 26
2.2.4 通过学习汉越词提高词汇量 ............................ 26
2.3 典型例子与实践 ........................................ 28


第三章

汉、越文化相异点对口译的影响 ................... 32

3.1 口译中的汉、越文化相异点 .............................. 32
3.1.1 词的搭配 ............................................ 32
3.1.2 动物文化的差异 ...................................... 33
3.1.3 颜色文化的差异 ...................................... 35
3.1.4 称呼文化的差异 ...................................... 36
3.1.5 汉越历史典故的差异 .................................. 37
3.1.6 顺序排列 ............................................ 38
3.2 口译中常见的困难与解决方案 ............................ 38
3.2.1 口译中常见的困难 .................................... 38
3.2.1.1 心里素质差 ........................................ 39
3.2.1.2 太要面子 .......................................... 39
3.2.1.3 专业知识掌握不足 .................................. 39
3.2.1.4 知识面太狭窄 ...................................... 39
3.2.1.5 性格内向 .......................................... 40
3.2.1.6 准备不充分 ........................................ 40
3.2.2 解决方案 ............................................ 41
3.2.2.1 学会调整状态 ...................................... 41
3.2.2.2 抛弃情面观念 ...................................... 41

3.2.2.3 扩充知识面 ........................................ 41
3.2.2.4 快速思考和反应能力 ................................ 42
3.2.2.5 消除语言与文化之间的障碍 .......................... 42
3.2.2.6 提高对技术的了解 .................................. 42
3.2.2.7 为成功做好准备 .................................... 42
3.3 典型例子与实践 ........................................ 43


结 语..................................................... 47
参考书目.................................................. 49


前言
1.选题意义
众所周知,翻译是基于语言转换的跨文化交流,也作为沟通不
同文化的梁桥。翻译与语言之间不言而喻是直接的。没有语言作为中
介翻译工作就无法进行。所以难免给人形成了一种错认,即只要掌握
两种语言就能做好翻译工作,其实不然。掌握两种语言是进行翻译工
作的前提,不过仅仅凭着语言来做好翻译是远远不够的。因为有些汉
语词语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。若仅从字面意义直译出来有
时会导致误解。此时译者必须借助于源语文化。只有掌握原文语言、
熟悉源语文化、有良好的译入语文化修养才能彻底地做好翻译工作。
基于上述原因,本人决定以“汉、越文化特征对口译的影响探究”作
为自己的研究题材。
2、 研究目的
研究就是对新知识的探求。科研是本人从未想过自己会参与并
且能够做到的事情,所以通过深入地研究“口译中的汉、越文化异同
问题”这一题材,希望能够深化自己、开阔自己的知识面并对科研更
加感兴趣。此外,在研究的过程当中能够深入地了解口译,这对本人
日后能做好翻译工作简直是大有裨益。

3、 文献综述
通过博览群书、勤查关于口译中汉、越文化异同问题的研究本
人发现了一些专门著作,如:王吉玉(1998)的《简明口译教程》。
本书以口译理论为核心,通过作者的刻苦钻研读者能够深深地理解口

1


译的基本原则、规律以及其技巧。其中也为读者提供了许多关于文化
的知识,也让像本人一样的研究工作者大开眼界。不过,该书是以汉
语为基本语言表达出来的所以需要其他国家的读者包括越南读者在内
要有较强的汉语水平,只有这样才能做好研究工作。
范宏贵,刘志强(1990)编写的《越南语言文化探究》从文化
语言学的角度论述了中越文化的交流,汉越语词生产的历史背景及其
含义的多种演变。
王恩科、李昕、奉霞(2007)的《文化视角与翻译实践》提供
指导读者何时、何地、使用何种技巧解决翻译难题的原则,使读者即
能透过宏观的视角审视翻译难题,又能恰当地选用翻译技巧处理疑难
问题。
孙艺风(2021)的《文化翻译》从若干个互为关联的视角,透
视文化语境下的翻译研究,探究翻译的文化属性及所涉及的差异性和
互通性,多元性和共享性;同时从跨文化角度切入,论证文化翻译的
应对策略及可操作性,并挖掘由隐藏其后的文化预设与价值观等所引
致的显性或潜在的矛盾与冲突。
Trần Ngọc Thêm (2013) 的 “Văn hóa giao tiếp và nghệ thuật ngôn từ”
从多个角度,清楚地论述越南人的交际文化和语言艺术,同时与西方
人进行比较。Dương Đức Niệm (2015) 的 “Quan hệ ngơn ngữ, văn hóa và
giao tiếp giao văn hóa” 也说明了语言、文化和跨文化交际之间的关系。
同时,笔者通过具体事例分析了文化差异对跨文化交际的影响。Võ
Trung Định (2018) 的 “Phân tích ngữ dụng trong dịch thuật từ góc đợ giao

tiếp liên văn hóa” 已经为读者提供更多关于翻译在跨文化交际中的作用。
在这次研究中,本题目也起着参考作用。
2


此外还有很多关于汉、越文化异同问题的研究,不过这些著作
只是浅谈而未深入分析口译中的文化。在加上在越南这也是一个较为
新颖的研究题材。
4、 研究范围
本论文的研究范围包括以下几个方面:
(一)口译理论与汉越文化;
(二)口译中汉越文化的相同点;
(三)口译中汉越文化的差异点。
5、 研究方法
本论文是从不同的角度采取不同的研究方法:
(1) 文献收集法:用来收集有关资料。
(2) 对比分析法:用来比较汉、越两种语言的文化异同点。
(3) 总结归纳法:用来总结口译中的经验。
6、 操作步骤
为了完成此论文本人制定了如下四大步骤:
第一、本人在校图书馆、网上查询最新颖的研究题材,同时向
导师请教问题。
第二、在导师的建议下确定研究题材并写出提纲
第三、提纲被通过后再着手研究
第四、在导师的帮助下进行修改并完成定稿。

3


第五、不断地补充、修改、做出最后的总结以完成此毕业论文。

正文

第一章

口译理论与汉越文化特征

1.1 口译理论概述
在当今世界这么发展的背景下,人们对生活的需求不断增加,
人与人之间的关系也日趋紧密。不过,生活在同一个世界里但不同国
家的人如果不通过口译作为中介是远远无法沟通的。口译在很久以前
就已经出现在人们的交际生活中,有人曾经利用精通两种语言或两种
语言以上的人为中介来满足双方交际的需求。以前,当世界还没有像
现在发展到一定的程度,不同国度的人很难进行沟通但如今随着世界
快速的发展,人们对口译的需求也日益增加。现在,我们交际的时候
是离不开口译的,因此口译也越来越得到人们的重视。既然口译如此
重要,那么何为口译?
1.1.1 口译是实现双语交际的工具
在我们的生活中,每天我们都必须与他人进行交往,如果不同旁
人或群体互相往来,我们便立刻成为社会的“另类 ”。不过,生活在
两个不同国家的两个个体如果不通晓贵国的语言或者没有口译作为中
介是永远谈不上话的。双语交际就是某个人精通两种不同语言在某种
场合下与他人沟通。这两种语言一种是本族语就是我们平时说的母语,
另一种是第二语言或者我们所学习的外语。在双语交际的条件下,说

4


话人与听话人双方若不会对方的语言那么他们这时必须借助于口译员
否则双语交际就无法进行。
1.1.2 口译是传达思想的方式

谈话双方分别属于两个讲不同语言的群体。这时若想向对方传达
彼此的思想感情必须依靠口译员的帮助。口译是一项需要高度专业知
识和技能的翻译工作。它需要口译员在实时的情况下准确、流畅地将
一种语言转换成另一种语言。口译需要译员具备良好的语言功底、快
速的反应能力和出色的沟通能力,还需要对不同文化和语言的知识进
行统计的了解。在双语交际的情况下,口译员为了满足讲话人的思想
和愿望,将甲语言的内容用乙语言传达出来。如果听话人在交流思想
的过程中能够接受讲话人的信息,说明这次翻译已经成功。
1.1.3 口译是社会不可缺少的组成部分
人们的交际,无时不在,无处不有而现代社会的交际是以多元化
接触的广泛和频繁为特点。不言而喻,作为实现双语交际的工具,口
译已经成为社会不可缺少的组成部分。口译工作广泛应用于国际会议、
商务洽谈、旅游、法律诉讼等领域。它是促进不同国家和地区之间的
交流合作的重要手段,对于提高国际间的文化交流水平和促进国际间
的商务合作具有重要意义。假如口译在这个世界上从未存在,那么国
与国、地区与地区甚至人与人之间就难以做到沟通双方,彼此了解这
件事情了。所以我们说口译也是社会不可缺少的一部分。
口译大体可分为两种形式:同声传译和间接传译。同声传译是译
员直接在演讲者和听众之间进行翻译,这要求译员具备较强的口语表
达能力和极高的紧张度。由于时间限制,交谈双方都在等着口译员翻

5


译,他要立即脱口流畅译出,字句的推敲往往是无暇顾及的,这种翻
译形式难度更大。而间接传译是译员在演讲者说话时进行笔记,然后
在演讲者讲完话后再进行翻译,这种方式的优势在于可以保证翻译的
正确性。
1.2 何谓口译中的文化
文化在口译中是指一种国家或地区独特的价值观、信仰、风俗、

习惯、语言等社会文化因素,它们影响着语言的使用和交流。因此,
了解不同文化对口译工作是非常重要的。
1.2.1 文化是一个多层次的概念
文化影响着人们的思维方式、行为方式和语言使用方式。因此,
在口译中,文化是一个十分重要的因素。
在口译中,文化的影响主要体现在以下几个方面:
语言使用:每一种语言都是其所属文化的一部分,因此,口译
员需要了解不同文化中语言使用的差异,以保证翻译的准确性和保证
沟通的顺畅。例如,在一些文化中,直接表达想法是可以接受的,而
在另一些文化中,需要使用更委婉的语言。
语言符号:在不同的文化中,同一个词语可能有不同的含义。
例如,在某些文化中,红色通常象征着好运,而在另一些文化中,红
色可能被视为不吉利。
文化价值观:不同的文化对一些事物有不同的价值观。例如,
在某些文化中,诚实被视为最高价值,而在另一些文化中,客气可能
被视为最高价值。

6


文化习惯:在不同的文化中,一些习惯可能是可接受的,而在
另一些文化中,这些习惯可能是不恰当的。例如,在某些文化中,打
招呼时直接握手是可接受的,而在另一些文化中,需要在打招呼前先
礼貌性地鞠躬。
1.2.2 文化是口译过程中的一个重要因素
文化会影响译者接近翻译内容的方式,他们如何想象和理解这
些含义,以及他们如何将这些含义呈现给听众。
中国和越南是两个文化截然不同的国家。在中国文化中,尊重
和尊敬很重要,而在越南文化中,自然和亲切很重要。这会影响译者
想象和表达翻译文本含义的方式。

例如,在一次会议中,来自中国的译员可能会使用自己的拼写
语言和功能短语来表示尊重和尊敬,而来自越南的译员可能会使用更
自然的语言和亲切的短语来表示自然和亲切。根据译者的语言和表达
方式,这可能会使听众感受到不同的意思。
此外,文化还可以影响译者在翻译过程中如何处理尊重、尊敬、
自然、亲切等方面的问题。例如,在中国文化中,使用“我”这个词
可能会被认为是不尊重或不尊敬的,而在越南文化中,“我”这个词
的使用可能会被认为是自发的、自然的和人道的。
1.2.3 文化是影响着口译并离不开口译
语言植根于文化,因此口译与文化息息相关。源语和译语的含
义都深受其文化背景的影响,尤其是在商务谈判中。一个看似容易翻
译的短语实际上可能包含文化微妙之处,除非将它们考虑在内,否则

7


可能意味着与意图相反。因此,没有深厚文化背景的译员是往往会有
风险的。
对于每个句子,译者必须能够确定该句子的文化背景的重要性。
该短语的真正含义,不一定是其字面意思,同时以一种不仅在译语而
且在目标文化的背景下传达意义。有许多体制和实践存在于一种文化
中,而其他文化中则没有。每个基于文化的心理实体都与在一种语言
中具有不同于该语言的含义且在其他语言中不重复的单词相关联。如
何翻译文化独特性?只有沉浸在源语和译语文化中的人才能进行这种
翻译。
一种文化中根深蒂固的禁忌在另一种文化中可能是完全中立的。
译语必须对语言中单词和符号的精神和道德价值联想敏感,以便找到
意义对等。测量价值通常会导致一些最严重的失真。
1977 年卡特总统抵达波兰时,国务院聘请了一位不习惯翻译波
兰语的俄语翻译员。卡特总统本来的结束语是“当我离开美国时”但

是那个通译员却翻译成“当我放弃美国时“,并说“你对未来的欲望
“而不是“你对未来的渴望“。这些错误使总统感到困惑。
当联合国的尼基塔·赫鲁晓夫说出著名的短语“我们会埋葬你”
时,这是对俄语的一种文化误译,实际上意思是“我们会比你活得更
久”。误译被广泛理解为一种攻击威胁。有许多这样的例子表明在翻
译中需要文化敏感性。错误导致了代价高昂的产品品牌重塑和混乱的
业务流程。

8


文化赋予语言不同的语境。从一种文化传到另一种文化的相同
词语具有略微或完全不同的含义。有时,这些含义上的差异代表了在
口译中可能非常重要的或大或小的价值差异。

1.2.4 文化是口译员履行职责的跳板
当今普遍存在的多元文化主义发挥着重要作用,因为它影响着
世界上几乎每个人,也影响着新世界秩序所产生的国际关系。此外,
随着技术以极快的速度发展,各国及其文化开始了一个整合过程,其
结局难以预测。我们正处在一个新的国际模式的门槛上。界限正在消
失,差异正在消失。曾经表明明显区别的明确界限也在逐渐消失。
作为译员,我们面临着一种陌生的文化,需要以熟悉的方式传
达其信息。文化以“文化束缚”的方式表达其特征:具有文化特质的
词、成语和短语,其起源和用法与所提的文化息息相关。因此,我们
依赖于提供跨文化翻译,其成功取决于我们对我们正在合作的文化的
理解。
口译过程不仅关注语言转移,还取决于文化迁移——这是最重
要的因素。译员需要精通至少两种语言,即使不是多元文化,也必须
是双文化的。这是一个想成为通译员的人不可避免的要求。
一个国家的文化可以极大地影响口语翻译过程。在翻译前了解

每个国家的文化,可以帮助译者更好地理解该文化的具体价值和意义,
帮助他们翻译得更准确、更有效。因此,对于一名口译员来说,了解
不同文化的差异是非常重要的。他们需要通过不断学习、研究和实践

9


来提高自己的文化知识水平,以便能够更好地理解不同文化之间的差
异,并进而更准确地进行翻译。
总之,文化在口译中是一个十分重要的因素,它不仅影响着语
言使用方式,而且影响着人们的思维方式、行为方式和价值观。口译
员需要了解不同文化的差异,以便能够更准确地进行翻译。
1.3 汉、越文化特征简介
1.3.1 文化特征
各个国家、各个民族都有各自不同的文化特征。文化是每个国
家繁荣发展的基础,包括每个国家在漫长的历史长河中,在工作、生
活等过程中创造的一切物质价值和精神价值。文化特征可能不仅仅围
绕着一个问题而是包含着构成文化的不同因素。不管是汉族文化还是
越族文化它们都属于不同的范畴。文化的特征不是一个不变的范畴而
是不停地运动着并随着自然条件和人类社会的发展而发展。国内外研
究者总结了文化的许多特征,其中突出的有以下四个基本特征:
第一, 文化的系统性。文化是人类共同体的文化价值、物质价值、
社会价值和精神价值的有机体系。从这些基本元素中产生了
不同层次的小集合体,形成了一个复杂而丰富的整体。
第二, 文化的价值性。文化包括物质价值观和精神价值观,成为衡
量社会和人类的人文水平的尺度。在人类发展史上,既有文
化的生存价值,也有文化的发展价值。
第三, 文化的历史性。文化总是经过一个过程而形成,经过几代人
而积累起来,是人类社会在与自然和社会环境相互作用的过
程中所创造的成果,始终追求完美以实现价值。


10


第四, 文化的人性。文化是属于人类社会的一种现象,与人类的实
践活动相联系,是一群人创造的价值,属于人类,存在于人
之中并带有人的印记。它表明人既是文化的主体,又是文化
的客体,也是文化的产物。
既然文化特征体现这么明显,那么中国和越南作为两个具有历
史悠久的国家一定会有各自深厚的文化特征。
1.3.2 中国文化特征
文化就是一个民族共同的特点,也是最能够代表这个民族特色
的外在表现。中国是一个多民族的国家,因此中国的文化特征体现在
很多不同的方面。中华文化的历史源远流长,有着数千年的历史,具
有丰富的文化遗产。中国文化的基本特征大概如下:
1.3.2.1 重精神而不重物质
精神与物质不是两个分离的因素,也不是对立,它们是统一的。
精神可以影响物质,反过来物质也同样影响精神。不过传统中国人却
选择了重精神而不重物质。这不意味着重精神则必然轻物质,只是把
这两个因素放在“秤杆”上衡量起来人们能轻易看出明显的结果。如
今这个时代,越来越多的人开始追求极简主义的生活方式。人们开始
追求更少、更好的物质生活,大部分时间都用来丰富自己的精神生活。
人是要有精神的因为物质上的富有,并不代表精神上也富有。一个人
在精神上是否富有,关键取决于其道德素质、精神境界的高低。那些
品行端正、学历渊博、致力于促进社会发展进步的人,即使他们在物
质上不一定十分富有,但由于能够得到他人和社会的认同和尊重,那
么他在精神上肯定是富有的。与之相反,那些狭隘自私、唯利是图的

11



人虽然在物质上可以富有但由于对他人和社会没有一点帮助导致被所
有人轻蔑甚至带有歧视的态度去看待他,结果他在精神上被损耗甚至
是贫穷的。
1.3.2.2 重和平而不重斗争
每个国家、每个民族都希望世界和平,人类能够和睦相处,没
有谁是希望世界发生冲突,人们自相残杀。中国始终不渝走和平发展
道路,在坚持自己和平发展的同时,致力于维护世界和平,积极促进
各国共同发展繁荣。中国人民遇事以忍耐为原则。鲁迅先生曾经说过:
“哀其不幸,怒其不争”但其实与世无争有时候却是一种幸福。我们
每个人出现在这个世界上是为了寻找人生的哲理而不是沦陷于斗争之
中。
1.3.2.3 重集体而不重个人
中国文化强调团队合作,并强调团队成员之间的联系。人们非
常重视集体利益,并通过团队协作实现共同目标。孔子说:“君子喻
于义,小人喻于利。”人不仅有个人利益,还有集体利益和社会利益。
人们应当把个人利益和集体利益相结合。传统中国人认为只有加强团
队合作并把集体利益放在个人利益的前面才能顺顺利利地完成工作。
集体利益是个人利益的大多数的体现,与个人利益有宏观的一致性与
统一性。实现集体利益就是对个人利益的满足或为满足打下基础。团
队成员之间要相互依存、同舟共济,互敬互重、礼貌谦逊;他们彼此
宽容、尊重个性的差异;彼此间是一种信任的关系、待人真诚、尊守
承诺;互相帮助、互相关怀,大家彼此共同提高;利益和成就共享、
责任共担。

12


此外,家庭是中国文化的核心价值,家庭教育非常重要,人们
非常尊重长辈,并为他人着想。传统的中国家庭孕育于华夏民族独特

的生存土壤和文化环境,因而家庭教育呈现出区别于其他民族的鲜明
特征。首先,传统中国人以家族生活为活动范围,家族至上的群体意
识成为传统家庭的核心精神。家庭和谐是以个人利益无条件服从家族
群体利益来实现的。其次,在等级服从的家长制家庭中,家内人际关
系以与父的亲疏远近而依次排序,形成等级差序的人际格局。家庭成
员尊卑地位分明。第三,家国一体,家国同构的机制,为移孝作忠在
政治生活中的实现提供了社会结构的可能。中国文化非常注重传统,
重视古代文化遗产的保存和传承,这也是中国文化的一个独特特征。
习近平同志曾经讲过:“历史文化遗产承载着中华民族的基因和血脉,
不仅属于我们这这一代人,也属于子孙万代。要敬畏历史、敬畏文化、
敬畏生态,全面保护好历史文化遗产,统筹好旅游发展、特色经营、
古城保护,筑牢文物安全底线,守护好前人留给我们的宝贵财富。”
作为中华人民共和国的总书记,当时习近平同志已深知文化遗产的重
要性,他不断地向中国人民提倡该主张。中国人通过学习,增强对古
代文化遗产的了解,加深对古代文化遗产的影响。
1.3.3 越南文化特征
越南文化历史悠久,有着丰富的文化遗产。越南文化的特征与
地区和世界其他文化相比就是具有突出的特点和自身的属性。运用接
近地理和历史的方法,越南文化的特征体现了该民族数千年建设和保
卫国家的劳动和斗争的成果。

13


1.3.3.1 看重传统家庭文化
家庭关系是越南文化的核心价值,家庭教育非常重要,人们非
常尊重长辈,并为他人着想。家庭是社会的细胞,是每个人成长、修
养品格之处。每个民族、每个国家都有各自的选择来提高家庭文化中
的不同价值。对于越南人民来说,传统的家庭文化价值观来自民族对
自然和社会对历史挑战的适应和对应。同样是祖先崇拜,但越南人通

过宗教仪式对祖先产生了深厚的感情。毕竟,尊重祖先是越南人民尊
重生下他们的人的方式。越南传统家庭文化富有人文情怀如尊老爱幼
并提高伉俪之情。此外,越南人民还非常看重母权,虽然生活在父权
社会,但母亲的角色在家庭文化活动中不可或缺。母亲是文化仪式创
造的主人,也是主要参加者。儿孙要守家常,孝顺父母。兄弟姐妹在
患难和困难的时候要团结一致,互相帮助。越南家庭的传统文化价值
观之一是与民族和国家相关的家庭观念。越南人民认为国家是一个大
家庭。作为越南人,没有人不知道关于越南人始祖的传说。根据传说,
身为龙种的貉龙君娶了仙种的瓯姬并生下百卵,这些卵孵化成越南不
同的民族。
1.3.3.2 多民族的文化
越南是一个多民族的国家,其中京族占大多数,因此京族文化
居于主导地位。越南文化发展的历史肯定了各民族之间的尊重、开放、
交流并反对本民族对其他民族的文化歧视。多民族文化为提升国家在
国际关系中的你文化软实力、增进国与国之间的友谊和互相了解创造
了潜力和优势。

14


1.3.3.3 提倡个人责任
越南文化强调个人责任,人们非常注重个人发展。如果一个人
能在社会上立足并能够为自己和身边的所有人负责任,那么说明这个
人是社会的好种子。个人责任与权利相关联。如果说权利是人们所享
有的东西,相反责任是人们不仅要做的,还要做好。我们每个人都有
成千上万种方式来履行我们的责任,因为我们所收到的东西那么多,
履行个人责任只是我们每个人回馈我们所得到的东西的一种方式,然
后我们会从社会中获得最好的东西。同时,越南人民也非常重视团队
的团结精神,并通过团队协作实现共同目标。
越南文化非常重视传统,注重传承和保存古老的文化。越南文

化非常重视传统,注重传承和保存古老文化。越南拥有悠久的历史和
文化遗产,包括古老的建筑、文学、音乐、艺术和手工艺品等。越南
人非常自豪自己的文化传统,并且非常努力地保护和传承这些传统,
使其得以延续。
越南的传统文化主要受到儒家文化、佛教文化、民间宗教和传
统习俗的影响。越南的传统文化注重家庭、礼节和人际关系,这些价
值观在越南社会中非常重要。此外,越南的传统文化还非常注重尊敬
长辈和敬畏祖先。
越南政府也非常重视保护和传承越南的文化遗产。越南的文化
遗产包括世界遗产、国家历史文化遗产和地方历史文化遗产。越南政
府采取了多种措施来保护这些文化遗产,包括修复古建筑、建立博物
馆和文化遗产保护中心等。同时,越南政府也积极推广越南的传统文
化,让更多的人了解和欣赏越南的文化遗产。

15


×