Tải bản đầy đủ (.pptx) (17 trang)

Hoangvietanh-Ppt Luận Văn.final.pptx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.38 MB, 17 trang )

WELCOME TO MY PRESENTATION


STRUCTURE OF THE PRESENTATION

Introduction

Presentation of
the problem

Scope and limitation
of research

Result

Conclusion

Theory overview

Some suggested
solutions


INTRODUCTION

• Vietnamese and English are languages rich in nuance and expression.
• One of easiest ways to express nuances and expressions is through idioms
• Colors in idioms of each language play different roles
• Mastering idioms makes it easier to understand and use language



PRESENTATION OF THE PROBLEM
Aims:
• Identify and describe semantic and syntactic features of idioms
• Find out the similarities and differences
• Supply some suggested solutions


THEORY OVERVIEW

1. Definition of idiom
• give information about conceptions (Carine, 2005, p. 495)
• functions as a single unit { Richards and Schmidt ,2002, p. 246)
• meaning is not predictable from their component parts {Makkai ,1972, p.
122)


THEORY OVERVIEW

2. Types of Idioms

• Pure idioms: a single semantic, meaning of individual words can not be
summed together to produce the meaning of the whole

Eg: smell the rat =

suspicious
sense the rat with
nose

• Semi - idioms: The combination of direct meaning and contextual meaning

Eg: rain cats and dogs = rain heavily


THEORY OVERVIEW

Semi - idioms: The combination of direct meaning and contextual meaning
= rain heavily
rain
+
cats and dogs
Eg: rain cats and dogs =
(direct meaning) (contextual meaning)
Literal idioms : base on the direct meaning of the parts that create it, have only
meaning that is literal meaning , no figurative meaning
Eg: black and white has only meaning is,clear


THEORY OVERVIEW

3. Classifications of idioms
• Semantic meaning : refers to the figurative meaning of an idiom, which
can have a negative or positive meaning depending on the context of use
Eg : Quyt lam cam chiu
• Syntactic meaning : refers to the fixedness of word parts , cannot change
the word order, word form, word type.
Eg:

In black and white
In white and black



SCOPE AND LIMITATION OF RESEARCH

• Data : 50 English idioms and 50 Vietnamese idioms
• Support tools : Excel, dictionary , google
• Research time : from January 30 to March 24
• Research force: supervisor, friends and me


RESULT
1. Syntactic features of idioms containing the words “black” in English and “ den “ in Vietnamese
English
black as coal

Numbe Occurrence 
26%
r 13

Number

Đen như mực

9

Adj + CW + N

Adj + CW + N
Black and white

 


Vietnamese

1

2%

Not exist

0

0

0%

Dân ngu khu đen

Occurren
18%

ce 

0%

Adj+Conj+ Adj
- Not exist
Black market
Adj+ N = Noun phrase

19


38%

đen

N + Adj + N + Adj
Giấy trắng mực

8

16%

25

50%

0

0%

6

12%

Noun phrase

A black look
Article + Adj + N
Say that black is white
Verb phrase


7

14%

- Not exist

3

6%

Nói
đen

trúng

tim


RESULT

The pot calling the kettle black

1

2%

- Not exist

0


0%

1

2%

Canh bạc gặp hồi đen

1

2%

1

2%

1

2%

N + V-ing + N +Adj
Every bean has its black
Clause

Clause

In a black cloud

5


10%

Prep+ N phrase

Gần mực thì đen , gần đèn thì sáng
Pre + N phrase

Not exist

0

0%

Đen tình đỏ bạc
Adj + N+ Adj + N

Sub-conclusion:






The syntax of both languages is very rich
The two languages have common syntaxes
Noun phrase is common in English
Clause is common in Vietnamese



RESULT
2. Semantic features of idioms containing the words “black” in English and “ den “ in Vietnamese
Meaning
Refer to the black color of things and phenomena
Refer to illegal activities, don't dare to make it public

Refer to betrayal
Refer to preciousness, valuable

Refer to concealment, not revealing the truth
Refer to bad luck, unfavorable, related to human destiny,
a kind of bad luck
Refer to evil forces

Vietnamese idioms

English idioms

+
(Đen như mực)
+

+
(Black as ink)
+
(Black market)

(Chợ đen chợ đỏ)
+
(Đổi trắng thay đen)

+
(Đấy vàng , đây cũng đồng đen)
-

Not exist
Not exist
+

Not exist
+
(Con đen vận túng)
Not exist

(Black out)
+
(Black mark)
+
(Black flag)


RESULT
Refer to people with evil personalities

+
(Đen đầu thì bỏ , đỏ đầu thì ni)

Refer to vices, or imperfections perfect, all-round human

Refer to negative emotions of people, like anger, sulking


Refer to danger

+

Not exist

(Every bean has its black)

-

+

Not exist

(A black look)

-

+

-

Human races

(Black bottle)
+

Not exist
Death


(Black leg)

-

Not exist
The mystery, the filth

+

-

(Black box)
+

Not exist

(To be in the black)

+

+

(Dân ngu khu đen)

(Black face)


RESULT
Refer to clarify


+

+

(Giấy trắng mực đen)

(Black and white)

Refer to opposing sides in politics

-

+
(Black shirt)

Not exist

Sub-conclusion :
Similarities
Idioms of both
languages contain two
meanings and have
two negative and
positive expressions

Difference
English
Refers to colors, states,
nature, behavior,
organization, opinion,

and attitudes of a people.

Vietnamese
Refers to colors,
circumstances, fate, behavior ,
morality, qualities, viewpoints,
and attitudes of people


SOME SUGGESTED SOLUTIONS

Learn idioms in context ,
never in isolation

Keep an ' Idioms ' diary

A lot of idioms can be found
in songs


CONCLUSION

Summary

• show syntactic and semantic features
• show the similarities and differences between two
languages
• offer some suggested solutions

1.Limitations


• only mention some aspects of idioms
• Limited time , the number of idioms is not much

1.Suggestions

• more time
• more idioms
• This study will be one of the references




×