Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (274.43 KB, 12 trang )
<span class="text_page_counter">Trang 1</span><div class="page_container" data-page="1">
Catford’s formal correspondence is a useful tool to be used in comparative linguistics and translation teaching (Al-Manna, 2013).
Formal correspondence is a more general system-based concept between a pair of languages. It aims to cover the form and the content of the SL in the TT as much as possible. Hence, in
translation process, translators have to reproduce various formal items such as the meanings in terms of the SL context, consistency in word usage, and grammatical units. The reproduction process at the lexical and grammatical levels contains (1) preserving all phrases and sentences intact, i.e. preserve the units’ format and structure, and (2) translating verbs by verbs, nouns by nouns, etc. In such a translation, the grammatical segments are usually reproduced and the wording is almost literal, thus the final corresponding units can be easily compared. Such comparable grammatical categories or units in the translation from English to Arabic or vice versa are rarely obtained and cases are the exceptions rather than the rule. Thus, due to the differences between languages linguistic systems shifts are always taking place between the two languages and the equivalence achieved is the textual one rather than the formal correspondent.
E.g. We are reading the lecture = ةرضاحملااا ارقاان نحاان .
</div><span class="text_page_counter">Trang 5</span><div class="page_container" data-page="5"> The discovery of textual equivalents is based on the authority of a competent bilingual
informant or translator (Catford, 1965:27). Thus, it could be inferred that the translator can be seen as an assessment criterion to be used in assessing the final product; but how? Catford does not
give an answer.
Catford offered a test (a formal procedure termed ‘commutation’ for any textual equivalent, in his words, “…we systematically introduce changes into the SL text and observe what changes if any occur in the TL text as a consequence”.
Textual equivalence is “that portion of a TL text which is changed when and only when a given portion of the SL text is changed”. Let’s take this example:
<b>The translator is working out the English text.</b>
لمعي . يزيلجنلاا صنالا ىالع مجرتملا
If we change the English definite article ‘the’ into an indefinite article ‘a’:
<b> A translator is working out the English text.</b>
لمعي .يزيلجنلاا صنلا ىلع ام مجرتم
The change in meaning caused by the change in the definiteness system is the clue that the Arabic translation is the textual equivalent of the English one.
</div><span class="text_page_counter">Trang 6</span><div class="page_container" data-page="6"> Full Translation is when the entire text is submitted to the translating process; every element in the SLT is replaced by a TL material; an example of this type is:
ةلواطلا ى الطاولةلع ب على الطاولةاتكلا ت الكتاب على الطاولةععضو .
(I have put) (the book) (on the table).
Partial Translation is when some elements of the SLT are left untranslated and simply transferred to, accommodated in, and/or transliterated into the TLT; an example of this type is as follows:
The computer is slow. ءيطعععب ر بطيءتويبمكلععا .
‘computer’ is transferred by transliteration & the verb ‘is’ is deleted, i.e. being accommodated to the TL (Arabic) system of grammar.
</div><span class="text_page_counter">Trang 8</span><div class="page_container" data-page="8">
<small> Grammatically, rank refers to scale of categories hierarchically starting with the morpheme, upward to word, phrase, clause, sentence, and text. In rank-bound translation, the selection of the TL equivalence is limited at only one rank, such as morpheme for morpheme, word for word, etc. This type of translation will lead to “ ‘bad translation’, i.e. translation in </small>
<small>which the TL text is either not a normal TL form at all, or is not relatable to the same situational substance as the SL text” (Catford 1965/2004: 143). Example of this type could be (if we work one the sentence level):</small>
<b><small>(ST) Your course is translation theories.</small></b>
<b><small>(AT)ةمجرت ت ترجمةايرظن ن نظريات ترجمةكي ر يكن نظريات ترجمةرقم ك) مقرر يكن نظريات ترجمةتصاخ م (خاصتك) مقرر يكن نظريات ترجمةكتصاخ. () </small></b>
<small>And, as you see the result is unreadably awkward, distorted translation. Whereas rank-unbound translation means that the translator is </small>
<small>free/untied to move through the rank scale , potentially seeking equivalence on the ranks of morpheme, word, etc.</small>
<small> Examples of this type could be: </small>
<small>(ST) </small><b><small>م (خاصتك) مقرر يكن نظريات ترجمةكبحاا . Which is one (morphologically condensed) word, can be </small></b>
<small>translated to a full sentence</small><b><small>: I love you. </small></b>
</div><span class="text_page_counter">Trang 9</span><div class="page_container" data-page="9">Total translation is defined as "the replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by (non-equivalent) target language phonology/graphology" (Catford, 1965:2). This equivalent can be obtained if we have languages of the same origin where grammatical systems are close to each; but in the case of English and Arabic, only rare cases and on restricted ranks could fit this definition (word or phrase, but not a full sentence where shifts must occur). See the examples below:
Translation ةمعجر بطيءعععت (Lexical equivalent is obtained)
Total translation ةمعجر بطيءعععت ةلعماععك )We have shifted the word order ).
Restricted translation means "the replacement of source language textual material by equivalent target language textual material at only one level" (1965, 22); this type of translation is sub-branched into four types
according to the level: phonological, graphological, grammatical, and lexical translation. Below are an example for each:
</div><span class="text_page_counter">Trang 10</span><div class="page_container" data-page="10"><small> Phonological translation, Here, the SL phonology of a text is replaced by the equivalent TL phonology; this could happen in translating sounds in </small>
<small>audio-visual translation (dubbing in particular; the case of ‘laughing’, or ‘crying), or the hissing sound of the snake in a written text (the English </small>
<small>ssssss) is translated in Arabic into سعسسسسعسععس ; more, the </small>
<small>hhhhhhhhhhh sound which is the equivalent to the Arabic ه sound in </small>
<small>ههههههههههههه, both means ‘laughing’. </small>
<small> Graphological Translation is when the SL graphology of a text is replaced by equivalent TL graphology; graphological units are represented through 'transliteration' only: Transliterations which are usually accommodated to the TL phonological system: لعفلاععف = falafel, democracy = ةيعطعار بطيءقمعيعد , Sara = ةراععس , and the like, could serve as examples of this. </small>
<small> Grammatical Translation can be defined as 'restricted' translation where the grammar of the SLT is replaced by equivalent grammar in the TLT. Catford (1965:71) holds that the lexis (lexical elements, but not </small>
<small>grammatical items) will not be replaced in this type. His example: This is the man I saw = haada ‘l-man’ ili see –t-u =وااات يااس يلااا نام لااا اذه As it is clear a highly distorted Arabic equivalent which wouldn’t work in Arabic.</small>
<small> Lexical Translation where the lexis (not the grammar) of the SLT is </small>
<small>replaced by equivalent lexis in the TLT. The same example cited by Catford (ibid:72): This is the rajul I shuf-ed = دياا فوااش ياا لجر اذ زا سذ.</small>
<small>Again this translation does not work in Arabic.</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 11</span><div class="page_container" data-page="11"> Although Catford’s formal correspondence is a useful tool to be used in comparative linguistics and translation teaching, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT.
Further, the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, etc., which need to be given full consideration when translating (Snell-Hornby 1988).
Catford’s approach to equivalence does not go beyond the level of the sentence, i.e. the whole text, and most of the examples he cited are decontextualized ones, not taken from real translations. Moreover, he didn’t seem to account for the special character of and the differences between the languages he used in his examples; the Arabic translations (grammatical and lexical types of translation) are good examples of highly distorted final products.
</div><span class="text_page_counter">Trang 12</span><div class="page_container" data-page="12">