Tải bản đầy đủ (.pdf) (4 trang)

Tiếng anh và chức danh pptx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (106.72 KB, 4 trang )

Tiếng anh và chức danh
Trong quá trình hội nhập và phát triển, Việt Nam tiếp cận rất nhiều
thuật ngữ mới. Các thuật ngữ mới được dùng dưới nhiều hình thức
khác nhau, đặc biệt là các chữ cái viết tắt được chấp nhận như những từ
ngữ phái sinh cùng tồn tại trong ngôn ngữ tiếng Việ

CEO là gì?

Có khi không dễ hiểu một chức vụ nào đó bằng tiếng Anh (ví dụ: Executive
Offier (Nhật Bản), Executive Director ( Singapore),General Manager (Đài
Loan)…, hoặc thấy khó dịch một chức danh nào đó sang tiếng Anh như: cán
bộ phụ trách hiện trường, anh nuôi…).

CEO (Chief Executive Officer) tạm dịch là giám đốc điều hành. Trong nhiều
tập đoàn, công ty của Mỹ (và một số nước khác), vị trí cao nhất (top
position) là Chairman hay President, dưới đó là các Vice president, officer
(hoặc director) – người điều hành, quyết định những việc quan trọng, rồi đến
general manager, manager – người phụ trách công việc cụ thể. Các chức vụ
có thể được “kiêm”, thường thấy là President and CEO.

Có công ty không dùng CEO điều hành công việc hàng ngày (day-to-day
running) mà thay bằng COO (Chief Operating Officer). Chief financial
officer là giám đốc tài chính – người quản “túi tiền”.

Trong các công ty của Anh, cao nhất là Chairman, rồi đến Chief Executive
Director hoặc Managing Director (hai chức này tương đương nhau nhưng
Managing Director được dùng nhiều hơn). Sau đó đến các giám đốc, gọi là
chief officer/director, thấp hơn là manager. Board là từ chỉ toàn thể các
director và họ họp ở phòng gọi là boardroom. Đứng đầu bộ phận hay phòng,
ban là director, ví dụ research deparment có research director.


Người đứng đầu một department, division, organization… được gọi theo
cách “dân dã”, “thân mật”, không chính thức (informal) là boss (sếp).
Managing Director hay được dùng ở Úc, Singapore… ngang với CEO,
tương đương tổng giám đốc (director general hay general director) ở ta. Tuy
nhiên, ở Philippines,Managing Director được gọi là President.

Chức vụ trong các công ty lớn của Nhật hơi “rườm rà”. Chẳng hạn, Mitsui
O.S.K. Lines – doanh nghiệp vận tải hàng hải lớn nhất thế giới, điều hành
(operate) đội tàu trọng tải khoảng 45,5 triệu DWT – có cả Chairman và
President. Chairman “to” hơn President (tuy cùng dịch là “chủ tịch”).

President Executive Director là chủ tịch công ty, Senior Managing Executive
Officer là giám đốc điều hành cấp cao (có 3 vị cùng chức này), rồi đến 9
giám đốc điều hành (Managing Executive Officer); ngay sau đó là 8 giám
đốc (Executive Officer). Mỗi vị nói trên phụ trách một phần việc với mức độ
quan trọng khác nhau.

Một số gợi ý lưu ý về chức danh như sau:

Khi đọc danh thiếp, chúng ta không chỉ xem “chức gì” mà nên xem thêm chi
tiết khác để biết chức ấy “to” đến đâu, có giống với cách hiểu của ta về “chủ
tịch”, “giám đốc” hay “trưởng phòng”, “cán bộ”… không. Ví dụ: Trên danh
thiếp ghi APL (một hãng vận tải biển lớn của Mỹ), sau đó APL Vietnam
Limited, North Vietnam Branch Manager.

Như vậy manager này thuộc chi nhánh miền Bắc Việt Nam của công ty ở
Việt Nam, không phải của APL “xuyên quốc gia” hay của cả nước mà chỉ là
“miền Bắc”. Chúng ta nên quan tâm đến hệ thống chức vụ của mỗi nước
(hay mỗi tổ chức) có liên quan, chẳng hạn Secretary là thư ký (ở ta chức vụ
này thường thuộc về phái nữ với đặc điểm trẻ trung, xinh đẹp), nhưng

Secretary of State ở Mỹ là Bộ truởng Bộ Ngoại giao (hiện nay là bà “Gạo”
(Rice), lương 200.000 USD (khoảng 3,2 tỷ đồng/năm), UN Secretary
General – Tổng thư ký Liên hợp quốc – chức danh lớn nhất hành tinh… Có
nước quy định Permanent secretary ngang thứ trưởng, Senior Minister là bộ
trưởng cao cấp…

Thuật ngữ của Việt Nam, chúng ta hiểu Party General Secretary là Tổng bí
thư Đảng CS Việt Nam,Chairman of Hanoi People’s Committee không
giống Mayor (thị trưởng)… Nhiều công ty có “Cổng/trang thông tin điện tử”
(website) nên có thể vào đây để biết “tầm cỡ” của chức vụ và công ty.

Khi dịch sang tiếng Anh, chúng ta cần xem “nội hàm” (thực chất) chức đó là
gì. Cùng là “người đứng đầu”, “trưởng” nhưng dịch rất khác nhau. Với Cục
Hàng hải Việt Nam dùng Chairman nhưng Cục Đầu tư nước ngoài (Bộ Kế
hoạch và Đầu tư) lại là General Director… Manager thường là trưởng
phòng; head, chief, director cũng là “trưởng”… Có khi “ban” lại lớn hơn
cục, vụ (ví dụ: Ban Đối ngoại Trung ương Đảng) và trưởng ban có thể dịch
là Director.

Trợ lý Tổng giám đốc là Assistant (to) General Director, nhưng không nên
viết tắt là Ass General Director mà không có dấu “.” (chấm) sau chữ “s” vì
Ass là con lừa. Nên viết tắt là Asst). State Bank Governor là Thống đốc
Ngân hàng nhà nước (trước đây dịch là State Bank General Director). Thủ
tướng Đức là Chancellor, không dùng Prime Minister…

Chức to hay nhỏ còn do… “mẹo” dùng. Project Manager là người phụ trách
một dự án – có khi hàng nghìn tỷ đồng, nhưng có khi lại chỉ vài… triệu đồng
tiền ta như dự án “marketing” để xem làm được gì mà “sống” hay không của
một công ty TNHH một thành viên do một người sở hữu đồng thời là “Tổng
giám đốc”. Làm xong “dự án” marketing đó, làm tiếp “dự án” “tìm thêm

người” cho công ty đỡ “quạnh hưu” mà vẫn chỉ cần dùng danh thiếp project
manager.

×