Tải bản đầy đủ (.pdf) (5 trang)

nghiên cứu lời chào của người việt và so sánh với lời chào của người pháp

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (274.57 KB, 5 trang )

Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008
284
NGHIÊN CỨU LỜI CHÀO CỦA NGƯỜI VIỆT
VÀ SO SÁNH VỚI LỜI CHÀO CỦA NGƯỜI PHÁP
A STUDY ON VIETNAMESE GREETINGS
AND COMPARED TO FRENCH GREETINGS

SVTH: LƢƠNG NGỌC HOÀN
Lớp: 05CNP03, Trường Đại học Ngoại ngữ
GVHD: LÊ VIẾT DŨNG
Khoa Tiếng Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ

TÓM TẮT:
Văn hóa chào hỏi là một lĩnh vực quan trọng trong đời sống văn hóa của mỗi dân tộc. Đặc biệt
đối với ngườiViệt thì nó còn đóng vai trò đánh giá con người. Chính vì vậy mà người Việt có
rất nhiều cách chào hỏi khác nhau. Bài báo cáo nghiên cứu cách chào hỏi của người Việt, và
so sánh với cách chào hỏi của người Pháp.
SUMMARY:
Greeting culture is one of the most important aspects in cultural life of each nation. Especially,
to the Vietnemese it plays an important role in evaluating human manners. Therefore, there
are many different ways of greeting together in our country. Hence,this research aims at the
study of Vietnamese greetings compared to French ones.

1. Lý do chọn đề tài.
Ngƣời Việt ta từ xa xƣa đã nói: « Lời chào cao hơn mâm cỗ », đây là một câu nói
thấm đẫm văn hóa Việt và nó đã đƣợc lƣu truyền đến tận nay.Câu nói hàm ý mâm cỗ là thứ
quan trọng, nhƣng đối với ngƣời Việt lời chào hỏi còn quan trọng hơn. Lời chào hỏi rất quan
trọng, rất tình nghĩa, còn quý hơn cả việc mời nhau đến ăn uống tiệc tùng. Dù là mâm cao cỗ
đầy nhƣng nếu thiếu đi một lời chào thì mâm cỗ đó cũng không còn giá trị nữa. Điều này cho
thấy văn hóa chào hỏi đã trở thành một thứ văn hóa không thể thiếu của ngƣời Việt.
Văn hóa chào hỏi là một thứ văn hóa mà qua đó ta có thể đánh giá đƣợc trình độ dân


trí, văn minh của một cộng đồng, một dân tộc. Mỗi quốc gia dân tộc có những văn hóa chào
hỏi khác nhau. Chính điều đó đã làm nên sự đa dạng về phong tục tập quán riêng đặc trƣng
của mỗi quốc gia. Đặc biệt trong thời đại ngày nay, với sự phát triển vƣợt bậc của khoa học kỹ
thuật đã làm hẹp đi khoảng cách Đông Tây, ta càng nhận ra văn hóa chào hỏi chính là một
phần không thể thiếu trong tổng quan nền văn hóa của mỗi quốc gia, dân tộc. Ngày nay, trong
thế giới của công nghệ, của máy móc thì một lời chào, một lời hỏi thăm giúp ta có cảm giác
thân thiện hơn, gắn bó với nhau hơn. Đó cũng chính là lý do em muốn tìm hiểu sâu hơn về:
Lời chào của ngƣời Việt.
2. Cơ sở lý luận.
Văn hóa chào hỏi là một lĩnh vực quan trọng trong đời sống văn hóa của mỗi dân tộc.
Đặc biệt đối với các quốc gia phƣơng Đông vốn chịu ảnh hƣởng của Nho giáo, Khổng Mạnh,
thì văn hóa chào hỏi lại càng đƣợc coi trọng hơn. Cũng giống nhƣ các quốc gia trong khu vực,
ngƣời Việt Nam rất coi trọng văn hóa chào hỏi. Theo ngƣời Việt, qua văn hóa chào hỏi ta có
thể đánh giá đƣợc trình độ dân trí, văn minh của một cộng đồng dân cƣ, một quốc gia dân tộc.
Văn hóa chào hỏi của ngƣời Việt đƣợc xây dụng trên cơ sở hàng ngàn năm văn hiến
với cái nôi là nền nông nghiệp lúa nƣớc, đến nay nó đã có một bề dày lịch sử. Một thứ văn hóa
chào hỏi rất sinh động phong phú, nhƣng cũng rất đỗi mộc mạc chân chất của những ngƣời
nông dân chân lấm tay bùn. Lời chào của ngƣời Việt cũng vì thế mà rất linh hoạt , không nhất
Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008
285
thiết phải có từ chào mới đƣợc coi là lời chào. Đối với họ khi gặp nhau thì mỗi ánh mắt, cử
chỉ, vẻ mặt và lời nói đều thể hiện “ sự chào hỏi”. Mọi lời chào của ngƣời Việt đều mang tính
chất hỏi thăm thể hiện sự quan tâm của đến mọi ngƣời sống trong cộng đồng.
3. Nội dung
3.1. Những lời chào đơn giản:
Khác với các ngôn ngữ khác, tiếng Việt có nhiều cách gọi khác nhau để chỉ ngôi thứ
nhất (con, cháu, em…) cũng nhƣ ngôi thứ hai (cô, dì, chú…). Đặc biệt ngƣời Việt rất coi trọng
trật tự trong xã hội, vì vậy những lời chào thƣờng có các đại từ nhân xƣng để nhấn mạnh hơn
các trật tự này.
3.1.1. Lời chào của người dưới với người trên:

Trong giao tiếp không đối xứng giữa ngƣời trên và ngƣời dƣới thì thƣờng ngƣời dƣới
là ngƣời đƣa ra lời chào trƣớc Ngƣời dƣới đƣa ra lời chào với ngƣời trên thể hiện sự kính
trọng đối với ngƣời trên. Ngƣời Việt cho rằng nếu ngƣời dƣới gặp ngƣời trên mà không chào
là ngƣời thiếu lễ độ, thiếu sự dạy dỗ chỉ bảo của gia đình.
Trong trƣờng hợp này, ngƣời Việt thƣờng chào theo cách sau:
Đại từ nhân xƣng chỉ ngƣời nói + CHÀO + Đại từ nhân xƣng chỉ ngƣời nghe
Ex: Em chào chị.
Cháu chào bác.
Đôi khi trong cách chào này ngƣời Việt thƣờng thêm phụ từ “ạ” để thể hiện rõ hơn sự
kính trọng, sự lễ phép của ngƣời nói với ngƣời nghe.
Ngoài ra để chào ngƣời trên, ngƣời Việt còn có cách chào đơn giản hơn nhƣng vẫn giữ
nguyên sự kính trọng của ngƣời nói với ngƣời nghe:
Đại từ nhân xƣng chỉ ngƣời nói + Ạ
Ex: Bác ạ.
Ông ạ.
Cách chào này thƣờng đƣợc dùng thể hiện sự thân mật hơn cách chào trên. Đi kèm với
cách chào này thƣờng ngƣời chào sẽ cúi đầu.
3.1.2. Lời chào giữa những người ngang bằng nhau.
Giữa những ngƣời ngang bằng nhau về tuổi tác, về địa vị xã hội, lời chào có phần đơn
giản hơn so với lời chào của ngƣời bề dƣới với ngƣời bề trên. Nhƣng không vì thế mà lời chào
giữa những ngƣời ngang bằng nhau kém phần lịch sự hơn. Để chào những ngƣời ngang bằng
với mình, ngƣời Việt thƣờng dùng lời chào theo cách:
đại từ nhân xƣng chỉ ngƣời đối diện
CHÀO + nghề nghiệp, chức vụ của ngƣời đối diện
tên ngƣời đối diện
Ex: Chào anh.
Chào bác sĩ.
Chào Hƣơng.
3.1.3. Lời chào của người trên với người dưới.
Nhƣ đã nói ở trên, ngƣời Việt rất coi trọng thứ bậc trong xã hội. Khi gặp nhau thì

ngƣời dƣới phải đƣa ra lời chào trƣớc. Nhƣng khi đƣợc ngƣời dƣới chào mà ngƣời trên không
đáp lại thì sẽ bị cho là kẻ hách dịch, khinh thƣờng ngƣời khác. Ngƣời trên có thể đáp lại bằng
cách gật đầu hoặc chào lại:
CHÀO + đại từ nhân xƣng chỉ ngƣời đối diện.
Ex: Chào cháu.
Chào em.
3.2. Một số câu hỏi mang tính chất như lời chào.
Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008
286
Trong tiếng Việt từ “ chào” thƣờng đi với từ “hỏi” . Khi gặp nhau ngƣời Việt thƣờng hỏi
han nhau thay cho câu chào. Những lời chào đơn giản đôi khi chỉ mang tính chất xã giao thông
thƣờng. Để thể hiện sự quan tâm của bản thân ngƣời hỏi đối với ngƣời đối diện ta có một số
câu hỏi dùng làm lời chào. Những câu hỏi hoàn toàn không cần câu trả lời:
Anh (chị, bác, cô…) đi đâu đấy?
Bác (anh, chị, cô…) đã ăn cơm chƣa?
Bác (anh, chị, cô…) có khỏe không?
Những câu hỏi thay cho lời chào ban đầu chỉ là hỏi để có thông tin, dần dần trở thành
thói quen. Ngƣời ta hỏi mà không cần câu trả lời và hoàn toàn hài lòng với những câu “trả lời”
kiểu: “Tôi đi đằng này một cái” hoặc trả lời bằng cách hỏi lại: Cụ đang làm gì đấy? và đáp lại
bằng: Vâng, bác đi đâu đấy.
Những lời chào hỏi này thƣờng xuất hiện trong những giao tiếp tự do, và giữa những
ngƣời quen biết thân thuộc.
3.3. Lời chào và người Việt trẻ.
3.3.1. Một số lời chào mới của người Việt trẻ.
Ngày nay với sự phát triển của khoa học công nghệ, khoảng cách giữa Phƣơng Đông
và phƣơng Tây ngày càng đƣợc thu hẹp, với những giao lƣu ảnh hƣởng qua lại lẫn nhau.
Chính vì vâỵ, ngoài những cách chào đã đƣợc nêu trên giới trẻ còn có thêm những câu chào,
vốn có nguồn gốc từ các ngoại ngữ khác:
Hi, Hello, Bonjour….
3.3.2. Thái độ của người trẻ với lời chào.

Trong cuộc sống hiện đại ngày nay, chúng ta ngày càng ít gặp hơn những lời chào,
những lời hỏi thăm, thậm chí cả những nụ cƣời thay cho lời thăm hỏi cũng không còn thấy
nhiều nữa. Thanh thiếu nhi, nhi đồng ra đƣờng gặp ngƣời lớn rõ ràng là quen biết, đáng tuổi
cha mẹ mình mà không chào hỏi gì cả. Điều này phải nói trách nhiệm của các bậc phụ huynh.
Trong cuộc sống bộn bề bao lo toan, các bậc phụ huynh đôi khi lãng quên, không nhắc nhở
con em mình cách chào hỏi. Trong 1 diễn đàn về gia đình, một ngƣời mẹ bày tỏ thái độ đối với
lãng quên nhiệm vụ chào hỏi của các em học sinh. Chị viết: “Những lần đƣa đón con ở cổng
trƣờng, tôi thấy rất ít học sinh biết chào hỏi khi gặp bố mẹ. Điều này lại đƣợc các bậc phụ
huynh cho là bình thƣờng, mà không hề nhắc nhở, dạy bảo con em mình. Dần dần, trẻ sẽ có
thói quen không chào những ngƣời lớn khác.
Ông bà ta đã từng dạy : “ Tiên học lễ , hậu học văn “ , “ Lời chào cao hơn mâm cỗ “. Tiếc thay
, khá nhiều phụ huynh đã không để ý đến điều tƣởng nhƣ rất đổi bình thƣờng ấy”.
Những tƣởng chỉ có những em nhỏ mới lãng quên nhiệm vụ chào hỏi với ngƣời lớn,
ngay cả những ngƣời lớn khi ra đƣờng hay vào công sở cũng quên mất nhiệm vụ chào hỏi
những ngƣời lớn tuổi hơn mình. Có không ít chị em đến cơ quan bƣớc qua cổng ra vào mắt
nhìn thẳng, mặt lạnh lùng, không lạnh lùng thì ríu rít nói chuyện mà không thèm để ý đến ông
thƣờng trực tóc bạc trắng đang ngồi ở phòng thƣờng trực. Thiết nghĩ nếu các chị đứng lại dù
chỉ một phút để chào ông thƣờng trực thì đâu có mất mát gì đâu mà ngƣợc lại còn đƣợc tôn
trọng của ông và những ngƣời xung quanh nữa. Dân gian ta có câu: kính già già để tuổi cho
mà.
Ngoài ra có nhiều trƣờng hợp chào theo kiểu chào lấy lệ. Lời chào cộc lốc cợt nhả,
thiếu nghiêm túc: Hê lô đại ca, chào ngƣời đẹp, chào em cô gái Lam Hồng. Điều này không
nên chút nào. Vì lời chào thì phải thật lòng, tự nguyện, xuất phát từ đạo lý, từ sự kính trọng
đối với ngƣời đối diện. Khi chào nên đi kèm theo nét mặt tƣơi vui, nụ cƣời niềm nở.
Nhiều ngƣời trẻ có cái nhìn thiếu đúng đắn với lời chào của dân tộc mình. Trong blog
của mình, một ngƣời Việt trẻ có viết: “lời chào trong tiếng Việt nó rất phong phú và linh hoạt,
Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008
287
nhiều khi thay cho câu chào thì ngƣời ta lại dùng một câu hỏi, hỏi mà không cần có câu trả lời
đúng vào cái nội dung cần hỏi, tỉ nhƣ "Bác đi đâu đấy?", hoặc là "Bác ăn cơm chƣa?", chẳng

biết mình ăn rồi hay chƣa ăn thì liên quan gì đến cái ngƣời hỏi nhỉ, hay là định mời mình đi ăn
đây? Chính vì cái kiểu hỏi này mà nhiều khi khó trả lời.” Họ không có cái nhìn thật đúng đắn
và toàn diện về lời chào của ngƣời Việt, không hiểu vì sao lại có lời chào nhƣ vậy. “Lời chào
tiếng Việt nó phức tạp nhƣ thế nên lớp trẻ bây giờ cứ lấy tiếng Tây ra mà chào cho nó tiện” đó
là quan niệm của không ít ngƣời Việt trẻ.
Ngƣời Việt trẻ vẫn chƣa có một cái nhìn hoàn toàn đúng đắn về lời chào. Thêm vào đó,
thiếu đi sự quan tâm, dạy dỗ, chỉ bảo của ngƣời lớn tuổi, ngƣời Việt chƣa hoàn toàn ý thức
đƣợc ý nghĩa tốt đẹp của lời chào.
3.4. So sánh đối chiếu một số lời chào của tiếng Pháp và tiếng Việt.
Đối với tiếng Pháp, lời chào đơn giản nhất, đúng nhất, và thƣờng đƣợc ngƣời Pháp
dùng nhiều nhất khi ra đƣờng, gặp bạn bè hay một ai đó: Bonjour. Đây là lời chào chung cho
mọi đối tƣợng.
Ex : Bonjour, monsieur / madame/ mademoiselle.
Trong tiếng Việt, đối với mỗi đối tƣợng , ngƣời Việt đƣa ra 1 kiểu lời chào khác nhau
mà không có lời chào chung cho mọi đối tƣợng.
Cũng giống nhƣ ngƣời Việt, đôi khi ngƣời Pháp thêm chức vụ của ngƣời trong giao
tiếp để tăng thêm sự tôn trọng với ngƣời nghe.
Ex: Bonjour, monsieur le directeur.
Kính chào ngài giám đốc.
Nếu ngƣời Việt không có cách chào gắn liền với các thời điểm trong ngày thì ngƣời
Pháp lại ngƣợc lại, họ có những lời chào khác nhau vào các thời điểm khác ngau trong ngày.
“Bonjour” đƣợc dùng chào vào buổi sáng và buổi chiều. Để chào một ngƣời quen vào buổi tối,
ngƣời Pháp dùng lời chào “Bonsoir”. Và “Bonne nuit” khi đi ngủ.
Đối với bạn bè thân thuộc hay ngƣời thân trong gia đình, ngƣời Pháp dùng những lời
chào thân mật hơn suồng sã hơn:
Bonjour, Pierre / Isabelle
Salut.
Coucou.
Salut tout le monde.
Để thể hiện sự quan tâm đến nhau, cũng giống nhƣ ngƣời Việt, Ngƣời Pháp dùng

những câu hỏi ngắn gọn kèm theo lời chào: chào hỏi.
Trong tiếng Việt, khi đã thân thiết ngƣời Việt mới chào bằng cách hỏi. Lời chào thông
thƣờng chỉ mang tính chất xã giao thông thƣờng. Hỏi mới chính thức biểu thị sự quan tâm, làm
tăng thêm tình thân mật, gần gũi. Đối với ngƣời Pháp, ngay từ lần gặp đầu tiên, đã đƣa ra lời
chào: “bonjour, comment allez-vous?”
Không giống nhƣ ngƣời Việt Nam, thƣờng hỏi nhau: bác đi dâu đấy? Bác ăn cơm
chƣa? Ngƣời Pháp thƣờng hỏi thăm sức khỏe của nhau, những tin tức mới (ngƣời lâu ngày
gặp lại nhau)
Ngƣời Pháp dùng tiếng Pháp trang trọng (français plus formel) với một ngƣời chƣa
quen biết, hoặc ít quen biết, nhiều tuổi hoặc trong công việc. Ngôi nhân xƣng : Vous (ông, bà,
ngài) để bày tỏ sự kính trọng.
Comment allez-vous?
Vous allez bien?
Ngôi nhân xƣng: Tu (bạn, em, anh…) đƣợc dùng trong trƣờng hợp bạn bè thân mật,
trong gia đình, hoặc giữa đồng nghiệp (français plus familier):
Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008
288
Comment vas-tu?
Comment ça va?
Tout va bien?
Ça va?
Salut, quoi de neuf?
“Bonne journée” (chúc bạn một ngày tốt lành) đƣợc ngƣời Pháp sử dụng sau khi kết
thúc cuộc đối thoại. Ngƣợc lại ngƣời Việt không có cách chào hỏi này.
Cách chào hỏi của ngƣời Việt và ngƣời Pháp có nhiều điểm giống nhau và khác nhau.
Nhƣng tất cả đều biểu thị sự tôn trọng đối với ngƣời đối diện trong giao tiếp. Nếu hiểu đƣợc
những nét văn hóa truyền thống của mỗi đất nƣớc sẽ có một cách hiểu rõ ràng hơn, sâu sắc
hơn văn hóa chào hỏi của mỗi quốc gia, mỗi dân tộc. Những tình huống hiểu lầm sẽ ít xảy ra
hơn.


TÀI LIỆU THAM KHẢO:
Tiếng Việt:
[1] Hội ngôn ngữ học Việt Nam,1993, Việt Nam Những vấn đề ngôn ngữ và văn hóa, Hà Nội.
[2] Hội ngôn ngữ học Việt Nam, 1999, Ngữ học trẻ’99, Nhà xuất bản Nghệ An, Nghệ An.
[3] Shirley Baldwin & Sarah Boas, biên dịch: Nhân Văn,2004, Đàm thoại tiếng Pháp trong 7
ngày, Nhà xuất bản tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh, Hồ Chí Minh.
Tiếng Pháp:
[4] Cidalia Martins, Jean-Jacques Mabilat, Conversations pratiques de l’oral, Didier, Paris,
France.
Trang Web:
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]


×