Tải bản đầy đủ (.pdf) (18 trang)

Bài 3 - Gestures in email & status through email -phần 6 pdf

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (171.56 KB, 18 trang )

Bài 3 - Gestures in email & status
through email (Hình biểu thị trong
email & trạng thái tình cảm qua
email)-phần 1


Phần thư mời không trang trọng được khuyên là chỉ nên
viết tay và sử dụng ngôi thứ nhất. Bởi nếu thư mời được
in ra thường chỉ dùng cho những sự kiện lớn, công phu và
trang trọng.

FOR A WEDDING (THƯ MỜI CƯỚI)

For a wedding (Thư mời cưới)
Do thư mời không trang trọng là thư mời được gửi tới
những người gần gũi trong gia đình hay bạn bè thân thiết
nên cần đưa rõ lý do chỉ tổ chức nhỏ và không ồn ĩ trong
phần nội dung thư mời (có thể là do nhà có tang). Điều đó
sẽ giúp người nhận thư mời nắm được tình hình cụ thể và
có những hành động phù hợp.

Thông thường cô dâu hoặc chú rể sẽ là người viết thư
mời không trang trọng.

Cấu trúc của phần thư mời không trang trọng giống như
phần ví dụ dưới đây.

Các bạn hãy quan sát:
(A) June 2, 2009.

Dear Mrs. Nguyen,



On Wednesday, June the twelfth, at
three o'clock Mr. Bui Anh and I are to be
married. The ceremony will be at home
and we are asking only a few close
friends. I hope that you and Mr. Nguyen
will be able to come.

Yours very sincerely, .
Tran Le Anh
Hoặc


(B) June 16, 2009.

Dear Mary,

Owing to the recent death of my sister,
Mr. Bui Anh and I are to be married
quietly at home. The wedding will be on
Wednesday, June the twentieth, at
eleven o'clock. We are asking only a few
intimate friends and I shall be so glad if
you will come.

Sincerely yours,
Tran Le Anh .

Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu
thư trả lời (bao gồm cả nhận lời và từ chối).


Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:

Accepting (Nhận lời)
June 7, 2009.

Dear Le Anh,


We shall be delighted to attend your
wedding on Wednesday, June the twelfth,
at three o'clock.


We wish you and Mr. Bui Anh every
happiness.


Sincerely yours,
Nguyen Tat Thanh.
Regretting (Tiếc vì không tham dự được)
June 4, 2009.

Dear Le Anh,


I am so sorry that I shall be unable to
attend your wedding. The "Adriatic" is
sailing on the tenth and Father and I have
engaged passage.



Let me wish you and Mr. Bui Anh every
happiness.


Sincerely yours,
Mai Lan.
Regretting (Tiếc vì không tham dự được)


F1607 Thanh Cong Tower 25 Lang Ha,
Dong Da, Ha Noi, December 7th, 2009.





My dear Mrs.Tran ,





We regret deeply that we cannot accept
your kind invitation to dine with you on
Tuesday, December the twelfth. Mr. Truong
and I, unfortunately, have a previous
engagement for that evening.






With cordial regards, I am





Yours very sincerely,


Truong Van Bach.
For an informal luncheon (Thư mời ăn trưa không
trang trọng)
Thư mời ăn trưa không trang trọng thường là bức thư
ngắn được gửi đi từ năm đến bảy ngày trước khi bữa tiệc
ăn trưa được diễn ra.
Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:
100, Nguyen Van Huyen, Cau Giay, Ha
Noi, September 16, 2009, April 30,2009.

My dear Mrs. Emerson,

Will you come to luncheon on Friday, May
the fifth, at half-past one o'clock? The
Misses Irving will be here and they want so
much to meet you.


Cordially yours,
Tran Ha An.
Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu
thư trả lời (bao gồm cả nhận lời và từ chối).

Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:
Accepting (Nhận lời)

88 Đong Khoi street, Distric 1, Ho Chi
Minh May 2, 2009.

My dear Mrs.Tran ,


I shall be very glad to take luncheon with
you on Friday, May the fifth, at half-past
one o'clock. It will be a great pleasure to
meet the Misses Irving.

With best wishes, I am

Yours sincerely,
Tang Khanh Hoa
Regretting (Tiếc vì không tham dự được)

88 Đong Khoi street, Distric 1, Ho Chi Minh
May 2, 2009.

My dear Mrs.Tran ,



Thank you for your very kind invitation to
luncheon on Friday, May the fifth, but I am
compelled, with great regret, to decline it.


My mother and aunt are sailing for Europe
on Friday and their ship is scheduled to
sail at one. I have arranged to see them
off. It was good of you to ask me.

Very sincerely yours,
Tang Khanh Hoa

×