Tải bản đầy đủ (.pdf) (5 trang)

“ Cụm từ rắc rối ” trong Tiếng Anh pot

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (149.19 KB, 5 trang )

“ Cụm từ rắc rối ” trong Tiếng Anh
Một lần cô giáo làm một cuộc khảo sát nho
nhỏ trong lớp học và đưa ra câu hỏi: Học
tiếng Anh, cái gì là khó nhất? ( Phát âm? ngữ
pháp? or nghe nói? …) Tôi mạnh dạn trả lời: “không, cái khó
nhất là cách dùng từ”.
Sau đó tôi đưa ra 1 số ví dụ chứng minh như sau:
- Trong từ “Company” thì ai cũng biết đó là “công ty”. Nhưng
xem phim thấy 2 người trong xe hơi nhìn vào gương chiếu hậu
rồi nói “We’re got company” thì bạn sẽ hiểu như thế nào?
Ở đây “company” nghĩa là “cái đuôi” – Chúng ta có cái đuôi
bám theo. Một nghĩa khác của “company” là “bạn bè”.
Ví dụ: “We’re are judged by the company we keep” – “Người ta sẽ
xét đoán bạn qua bạn bè mà bạn đang giao du”. Thế mới có cách
chơi chữ độc đáo với từ “company”. - “Good” từ này đơn giản
ai cũng biết. Nhưng gặp câu sau thì phải dè chừng “I’m moving
to Europe for good”. Vì “for good” là thành ngữ “mãi mãi, đi
luôn”.
Hay từ “good” trong câu sau chỉ tương đương như “very”: “I’ll
do it when I’m good and ready”. Cụm từ “as good as” tưởng đâu
là so sánh bằng, nhưng thật ra chúng mang nghĩa “gần như, hầu
như” trong câu sau: “The US$2,000 motorbike is as good as
new”.
- “Rather” và “fairly” đều dịch là “khá” nhưng ý nghĩa lại rất
khác nhau. “We’re having rather cold weather for October” –
“Tháng mười mà thời tiết như thế này thì hơi lạnh”, “rather”
mang ý nghĩa chê, thất vọng. Trong khi đó “fairly” mang ý nghĩa
khen: Oh, it’s fairly easy” – “Ồ, bài tập này khá dễ”. Sẽ khác với
câu “Oh, it’s rather easy” – “Ồ, bài tập này xoàng quá”.
- “Continuous” và “continual” đều có nghĩa là “liên tục”. Nhưng
“continual loss of power during the storm” có nghĩa là mất điện


liên tục suốt trận bão (có điện rồi lại mất điện), còn “continuous
loss of power during the storm” lại là mất điện hẳn suốt trận bão.
- “Housewife” và “homemaker”: “Housewife” nghĩa là người
nội trợ theo nghĩa người Anh. Nhưng người Mỹ rất ghét từ này, họ
cho rằng nó hạ thấp vai trò phụ nữ. Họ thích từ “homemaker”
hơn.
Nhất là các cụm từ trong tiếng anh. Ngay cả những loại từ
thương mại như “trade” có nghĩa là buôn bán, trao đổi, nghề
nghiệp. Nhưng khi dùng với các từ “down, up, in, on” lại có
những hàm ý khác nhau.
Ví dụ: bạn có một chiếc xe hơi, bạn đổi lấy một chiếc mới hơn, tốt
hơn và bù thêm một khoản tiền thì dùng “trade up”, đổi xe cũ
hơn và nhận một khoản tiền bù thì dùng “trade down”. “Trade
in” mang ý nghĩa chung, đổi hàng này lấy hàng khác. Còn “trade
on” thì mang ý nghĩa xấu “lợi dụng” như “Children of celebrities
who trade on their family names”.

×