Tải bản đầy đủ (.pdf) (10 trang)

Thành ngữ tiếng Anh part 4 docx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (169.89 KB, 10 trang )


Thân
cho mình hỏi cụm từ Hell to pay nghĩa là gì vậy
Hell to pay = great trouble = Rắc rối lớn!
Ví dụ: If we're wrong, there'll be hell to pay.
cho mình hỏi vài chổ chưa hiểu
Last stop on the Road
Damage done
Gaining Momentum
chỉ giúp mình mấy câu này thanks
- Last stop on the Road: Chặng dừng cuối cùng (thường dùng trong
trường hợp bị
bí)
- Damage done: Tổn thất, thiệt hại thường dùng khi tổng kết (sau khi
đánh bầm
dập kẻ thù) VD: Total Damage done to enemy base: 2 house - Tổng
thiệt hại gây
ra cho căn cứ địch: 2 căn nhà!
Câu còn lại thì pó tay, chưa gặp bao giờ, nếu là lời của tụi Gothic Rock
thì dám là
tiếng Anh cổ lém đó!
Cho mình hỏi " caught in the middle" co nghĩa gì vậy?
Nghĩa là bị kẹt lại ở giữa!!!! 2 cô bồ, phân vân quá, giữa vợ và phụ
mẫu, phân vân
quá -> "caught in the middle"!
caught in the middle = kẹt ở giữa, thường là đứng giữa chuyện/tình
huống khó xử,
là người ở giữa
caught in the middle = bị bận rộn đang làm chuyện gì đó, không fa?i
lúc nào cũng
dính tói chuên tình.


cho mình hỏi vài câu nha
Hold on to your dream
However, I kiss you yet again
Hardcore Gift
- Hold on to your dream: hổng biết nữa, nhưng mà câu này quen quá,
cho mình
biết tên bài hát nhé hay 1 đoạn có chứa câu này cũng được vì câu này
có khá nhiều
nghĩa nhưng nghĩa được dùng nhiều I là "bám lấy những giấc mơ của
bạn" (có ý
nghĩa chê trách) nhưng nếu chuyển câu này thành Hold on to the end
-> "cố gắng
đến phút chót nhé" (có ý nghĩa động viên).
- However, i kiss you yet again: câu này trong Forever & One, bài này
hình như có

dịch rùi, bạn có thể kiếm lại bài dịch để tham khảo. Theo mình thì câu
này phải là
thì tương lai, phải là i'll, vì chữ yet nghĩa là chưa, có nghĩa là sẽ hun
nhưng vẫn
chưa hun. Không biết đúng không nữa, cái câu này nó cứ sao sao í!
Hardcore Gift: Món quà đắt tiền ??? Không biết nữa nhưng mà cái chữ
này hình
như có nghĩa bậy lém, thử lên Google search chữ hardcore xem thì biết,
nếu hiểu
như vậy thì nghĩa là có ai đó muốn hiến dâng cho 1 ai đó!!!!
câu Hold on to your dream là câu này trong 1 bài cùng tên của
Stratovarius đây
là đoạn điệp khúc bạn giúp dùm
Hold on to your dream

Somewhere there's a beam of hope
which is guiding your way through the dark
This is your chance
Your love your romance
Hold on to your dream and never give up
in your life - Hold on to your Dream
còn cái câu trong bài 4ever & one mình muốn hiểu rõ nghĩa hơn rõ
cái từ yet
again đó là làm sao thôi
câu cuối thì mình o có ý bậy bạ trong câu này vì mình xem 1 trang
web đô
vật thấy hay có từ này từ này cũng dc xem là 1 nội dung đánh 2
ng`(con trai)
đánh nhau nhưng mà lại có hàng đánh o có luật lệ vậy đó
- Hold on to your dream: bám lấy những giấc mơ (nhưng mang ý nghĩa
khuyên
nhủ), dịch cho hay là "Hãy Giữ lấy những giấc mơ"!
- 2 câu còn lại thì mình không có ý kiến, potay.com!
Against all odds
Summer Slam
Royal Rumble
Against all odds, odds = những cái khó khăn, cản trở. Against all odds
là vượt qua
những khó khăn
Summer Slam and Royal Rumble, bản thân nó không có ý nghĩa gi hết,
nó là danh
từ riêng. SummerSlam, Royal Rumble là 2 events/ TV shows về
wrestling.
nhưng against all odds cũng là thành ngữ mà, như trong bài Against all
odds đó, "If

you come back to me now, it'd be against all odds", theo như ý trong
câu này
against all odds kiểu như là khó có thể xảy ra
Hold on to your dream
However, I kiss you yet again

Hardcore Gift
However, I kiss you yet again, chữ yet đây không có nghĩa là chưa.
Trong TA yet
còn co' nghĩa là nhưng. Chữ yet trong câu này nó support chữ however.
Tôi không
biết dịch bóng bẩy, chỉ biết nghĩa. Nói chung là co' nghĩa là "tuy nhien,
nhưng anh
lại được hôn em again" Tôi không biết cả bài văn/bài hát nên không biết
dịch có
đúng theo ngữ cảnh không nhưng nếu nhình câu này thôi thì tôi nghĩ tới
2 ngừoi
yêu nhau mà không được ở với nhau, nhưng rồi tự nhiên lại được đến
với nhau đại
loại là vậy hehe tôi chắa đang múa rìu wa mắt thợ.
Summer Slam and Royal Rumble, bản thân nó không có ý nghĩa gi hết,
nó là danh
từ riêng. SummerSlam, Royal Rumble là 2 events/ TV shows về
wrestling.
> thì mình chỉ muốn biết 2 danh từ riếng đó thôi
thì bây giờ bạn biết rồi đó :). Well, SummerSlam, slam co' nghĩa gì chac
ban biet,
giống như slam the door, slam into my face no' co' liên quan tới
wrestling và
SummerSlam là wrestling event vào August hàng nam nen chac vay mà

đặt tên la
SummerSlam. Còn Royal Rumble thì rumble cũnng co' nghĩa đại loại là
da'nh nhau,
nen cũng dủng để đặt tên cho một wrestling event luôn.
thanks Khnguyen nhìu mình hỉu sơ sơ rồi khnguyen chỉ giúp mình cái
này luôn
nha
Season of Change
Season of Faith's Perfection
o hỉu season có thể hỉu như thế nào
mình hiểu nhưng không biết dịch thế nào. TViet thường dịch season là
mùa của
thời tiết nên khi nó được dùng theo cách khác thì không hiểu. TA,
season = a
recurrent period marked by certain occurrences hay a period of time.
Trong TA,
season ngoài dùng cho thời tiết còn có thể dùng cho tất cả những gì ám
chỉ khoảng
thời gian mà có chuyen gì đó xãy ra (thông cảm cho tiếng việt của
mình) giống như
holiday season, football season. Season trong 2 ca'í ban nêu ra =
khoảng thời gian,
period of time. Ai ở đây biết thì help giùm. Khả năng TViet để giải thích
của tôi hạn
chế lắm
sẵn đấy cho mình hỏi luôn, câu "as good as it gets or as bad as it gets"
dịch ra TV
dịch làm sao?
Tạm dịch là " 1 là sống, 2 là chết", câu trên là thành ngữ phải không?
umm that's not quite it. As good as it gets = best, it couldn't get any

better, it's
already too good. "1 la sống, 2 là chết" đâu có đúng lắm

as good as it gets or as bad as it gets= không thể nào tốt/tệ hơn được
nữa
good ở đây có thể là tốt, hay, tùy theo đang nói về người, vật, sự
kiện gì, còn
bad có thể là dở, tệ hại, thê thảm
He has been suspended for 60 days due to unprofessional
conduct
Hắn đã bị tạm thôi việc trong vòng 60 ngày vì lý do: đã có hành vi
không hợp với
chốn cồng sở
Mình hông biết "professional" dịch tiếng Việt làm sao thông cảm
Anh ta đã bị đình chỉ thi đấu trong vòng 60 ngày vì thái độ thiếu chuyên
nghiệp
(trong thi đấu, tập luyện )
Cho mình hỏi "Rock" tiếng Anh có mấy nghĩa ?
ủa, Halloween ở đâu mà cũng xem bạo lực dữ hén
rock= nhạc rock, hòn/tảng đá, đu đưa, lắc 1 cái gì đó (ví dụ như rock
the cradle=
đưa nôi, rock your body= lắc)
1.8.2 FAQ 2
chỉ mình 2 câu này với
Neon light child
It's been like this for so many years
Neon light child = cậu bé của đèn neon ngoài đường = cậu bé lang
thang = cậu bé
đường phố.
It's been like this for so many years = mọi thứ cứ như thế này/đó trong

suốt nhiều
năm.
Mấy bạn có thể dịch dùm mình câu này đc không : I am not my hair .
Chẳng lẽ lại
dịch là Tui 0 phải là mái tóc của tui . Cái này có phải là thành ngữ 0
vậy ????
I am not my hair không phải là thành ngữ. Trong câu này, "i am not my
hair" thật
sự là "tôi không phải như tóc của tôi" và tóc trong đây mang ý nghĩa vẻ
đẹp bên
ngoài, bề ngoài của một con người. Đại khái giống như là bề ngoài
không quan
trọng, khi đánh giá, nhìn một người thì hãy đánh giá tính tình.
Hehe, nhầm chút đỉnh Ai giúp mình dịch cái câu "An angel off the
page" với.
đây có nghĩa là thiên thần bước ra từ trong trang sách, giống như cô
tiên trong
truyện cổ tích vậy đó. Tôi chỉ biết cho bạn nghĩa của nó, còn dịch cho
bo'ng bẩy thì
chịu thua, tôi không biết dịch vì vốn liếng tiếng việt ẹ lắm.

các bạn dịch thuật siêu đẳng ơi, làm ơn dịch giúp mình "all rights
reserved" ra tiếng
Việt. cám ơn nhiều nha.
Uhm Dịch câu này ra tiếng Việt tớ thấy người ta thường dịch là "Giữ
mọi tác
quyền". Ví dụ như câu "Copyright © 2005 Công ty A. All rights
reserved" > "Bản
quyền thuộc công ty A. Công ty A giữ mọi tác quyền".
Hiểu kỹ hơn 1 chút thì ở đây ngoài bản quyền(copyright) ra thì còn

nhiều quyền
khác nữa, và "all rights reserved" cho biết mọi quyền đó đều được
người giữ bản
quyền nắm giữ. Ví dụ như đối với 1 cuốn sách thì là quyền xuất bản
chẳng hạn. Vì
thế, nếu như 1 NXB X xuất bản lại 1 cuốn sách của tác giả Y đã từng
được xuất bản
với dòng "Copyright © Author Y. All rights reserved", nếu trong cuốn
sách xuất bản
lại có ghi rõ tên tác giả là Y thì NXB X ko vi phạm quyền tác
giả(copyright), nhưng
lại vi phạm 1 right khác là quyền xuất bản. Khi đó, tác giả Y vẫn có
quyền kiện NXB
X vì đã vi phạm bản quyền của mình.
Hì Theo KB hiểu thì là như vậy, ko biết có đúng ko nữa. Hy vọng được
bà kon chỉ
giáo thêm!
Tên bài hát It's Hard Out Here For A Pimp dịch thế nào cho đúng vậy
bạn???
cám ơn nhe!!!
đại loại là cuộc sống thật khắc nghiệt đối với những tên ma cô, pimp là
ma cô dắt
gái nhưng không biết nên dịch thế nào nghe cho đỡ hơn nhỉ
Uhm Pimp ở đây theo tớ được dùng theo nghĩa thông dụng nhất thui
"ma cô",
hay rõ hơn là kẻ dẫn khách cho gái điếm hoặc nhà thổ, kẻ môi giới mại
dâm
Có lẽ bạn xem phim này thì sẽ hiểu rõ hơn về tên ca khúc này, bởi vai
chính DJay
ban đầu cũng là 1 pimp, kiêm drug dealer, có thể nói là dưới đáy của xã

hội. Nhưng
giàu nghị lực vươn lên để thực hiện ước mơ trở 1 ca sĩ theo dòng hip
hop và đã dần
thực hiện được ước mơ của mình.
Cái đẹp đâu nằm ở đôi má hồng của người thiếu nữ, mà nằm trong đôi
mắt của kẻ
si tình
bạn nào dịch dùm mình câu này sang tiếng anh được ko
"Beauty lies in the eyes of the beholder" cần chi dịch, có câu English
idiom sẵn rồi

" And our love goes round and round
Way up high, a joy ride
We can touch the stars above
We found love
And our love was heaven sent
From the day we first met
We've got something they can't touch
We found love "
Đoạn trên có cụm từ joy ride, LG ko hiểu nghĩa là gì
"joy ride" theo từ điển thì có nghĩa là "cuộc dạo chơi lén (bằng xe/máy
bay của

người khác)" . Còn theo bir nghĩ, nếu dựa theo ngữ cảnh chỉ cần dịch :
"Theo con
đường kỳ thú" là ổn
hix mình đang dịch 1 bài nhưng gặp fai 1 số vấn đề giúp dùm mình
đoạn này
nha
Life can't be measured in gold

But in the feelings that you hold
With all your hopes and all your fears
Uhm, đoạn trên bir nghĩ có thể dịch là thế này :
(Giá trị) Cuộc sống không thể tính bằng vàng bạc
Mà là (được tính bằng) những cảm xúc bạn đang mang giữ
Cùng với tất cả niềm hi vọng và nỗi sợ hãi của bạn
nhờ dịch giúp mình đoạn này với
Unaware but underlined i figure out this story
It wasn't good
but in the corner of my mind i celebrated glory
but that was not to be
In the twist of separation you excelled at being free
can't you find a little room inside for me
Hix, sorry vì để bạn đợi lâu đoạn này thì bir có thể dịch như thế này :
Thật vô tình nhưng sâu sắc, anh nhận ra chuyện của chúng ta
Tình yêu hai ta đã phai nhạt từ khi nào
Đâu đó anh từng ấp ủ một tia hi vọng
Nhưng như thế có làm được gì
Khi đứng giữa khoảnh khắc cách chia em vẫn giằng lấy tự do riêng lối
Em không còn một ngăn trái tim nào dành cho anh nữa hay sao ?
kenix7985a thấy có được hông
Bir cho hary hòi cái câu này nha! Đọc hoài nhưng hổng bik dịch seo cho
hay:
"Miss Murder
Hey Miss Murder can I?
Hey Miss Murder can I?
Make beauty stay if I,
Take my life?"
Tại em đặt dấu tá lả thui, nên nó trở thành khó dịch, để như vậy nè, sẽ
thấy dễ

hơn nhìu:
Hey, Miss Murder can I
Hey, Miss Murder can I
Make beauty stay if I
Take my life?

tạm dịch:
Này, cô bé hớp hồn tôi hỡi, liệu tôi
Này, cô bé hớp hồn tôi hỡi, liệu tôi
Có thể làm em (người đẹp) ở lại
Nếu tôi
dâng hiến cuộc đời mình???
Anh dịch thoáng nhưng mà như vậy rõ nghĩa hơn!?
Nói nhỏ với harry: anh mừ nói vậy với gà chéc bị Gà cho lên đường
sớm, ủng hộ
cho "papa" tương lai 1 vé nhá harry!!!
cho mình hỏi We are through có nghĩa là gì vậy
Theo kinh nghiệm của bir thì "be through" có nghĩa là "trải qua" hoặc
"vượt qua" (
tùy ngữ cảnh ). "Get through" cũng có ý nghĩa tương tự như vậy
sẵn đây cho mình hỏi vài từ này lun ha
make it through
go through
see you through
giúp dùm mình nha thanks
"Make it through" có nghĩa là vượt qua (1 khó khăn nào đó!)
"Go through" có khá nhiều nghĩa, như: Kiểm tra kỹ càng, trải qua, hoặc
trình diễn!
"See through" cũng có khá nhiều nghĩa:
1. Nhìn thấu bản chất của 1 con người, 1 sự vật!

2. Giúp đỡ, hỗ trợ ai đó trong suốt 1 khoảng thời gian!
3. Tập trung, làm việc cho đến khi hoàn thành(1 dự án, kế hoạch nào
đó).
Hy vọng đã giúp được bạn phần nào!
đoạn này dịch làm sao vậy nấy bạn có vài rắc rối mấy bạn giúp dùm
mình
nha thanks
No, the more I try
The more confusion on my mind
And no matter how I try
I feel my eyes seem to stay blind
Tôi càng cố gắng thì đầu óc tôi lại càng mụ mẫm
Dù có cố đến đâu đi nữa thì tôi vẫn "có mắt mà như mù"
:)
cho mình hỏi cái này
I need is somebody that down for me

I never cry out loud
Dich thế nào đây
I need is somebody that down for me > câu này đầy đủ là "All I need
is
somebody that's down for me". Câu này có thể dịch là: "tất cả những gì
tôi cần là
một ai đó luôn quan tâm đến tôi, sẵn sàng hy sinh vì tôi "
I never cry out loud > Tôi ko bao giờ khóc thành tiếng(nghĩa là tôi
luôn khóc
thầm trong lòng, chẳng để cho ai biết)
À, làm ơn cho em hỏi "Making love out of nothing at all" dịch như thế
nào hả các
anh chị ?

Cám ơn trước .
Hì cái tên ca khúc này của nhóm Air Supply đúng là đã làm đau đầu
khá nhiều
mem trong box mình rùi. Và cũng đã có 1 số ý kiến khác nhau về cách
dịch, thậm
chí là trái ngược nhau hoàn toàn. Ví dụ có bạn cho rằng phải dịch là:
"Làm tình yêu
trở thành vô nghĩa", nhưng có bạn lại muốn dịch là "Làm tình yêu
không còn vô
nghĩa nữa".
Tuy nhiên, KB thiên về ý kiến thứ 3, dịch câu này là "Làm tình yêu vượt
lên trên tất
thảy", bởi lẽ trong ca khúc, chàng trai có thể làm được tất cả mọi điều:
And I know the roads to riches,
and I know the ways to fame;
I know all the rules
and then I know how to break 'em
and I always know the name of the game
Nhưng chỉ một điều anh ko làm được, đó là rời xa người mình yêu quý:
But I don't
know how to leave you.
Anh sẽ chẳng thể làm gì, nếu ko có em ở cạnh bên: But I'm never
gonna make it
without you
Và anh nhận ra, anh vẫn chưa thể làm được như vậy, làm cho tình yêu
vượt lên
trên tất thảy, làm cho tình yêu là sự khác biệt với mọi điều khác:
and I don't know how you do it,
making love out of nothing at all


Anh KpopBoiz ơi, dịch hộ em mấy câu này với:
"Relentless tide
No anger
Just this relentless time
That calls us all on"
Và:
I'm the ruler of rage rod and rust
And the rattling of bones
Thanx so so much
anh sẽ hiểu hơn, chứ 1 đoạn thế này Anh sẽ dịch thử, nhưng hầu hết
là từ đa
nghĩa nên có thể dịch sai á!
Dòng chảy bất tận
Mà chẳng hề phẫn nộ
Chỉ có những phút giây bất diệt này
Vẫn như lời yêu cầu tới tất cả chúng ta (call some1 on: đòi hỏi, yêu
cầu ai đó)
Đoạn sau:
Ta là kẻ thống trị cơn thịnh nộ, sự trừng phạt và sự suy tàn
Và cả tiếng rạn vỡ của những bộ xương
cho mình hỏi as strong as nghĩa là gì vậy ví dụ trong câu này thì sao
mấy bạn
And bear with my pride, as strong as it seems
giúp dùm mình nha thanks
Uhm Đơn giản là câu so sánh "mạnh như " thui bạn. Cũng có thể
hiểu là "mạnh
đến mức nào". Như câu trên: "Và sẵn sàng chịu đựng niềm kiêu hãnh
của anh, dù
cho nó có vẻ mạnh mẽ đến mức nào!"
don't phunk with my heart thì hiểu la gì hả cấc bác

Uhm Cũng đã có nhiều tranh luận về nghĩa của từ phunk trong câu
này.
Một số cho rằng "Phunk" ở đây đơn giản là cách viết khác của từ "funk",
và có thể
hiểu là "đừng sợ hãi, đừng lẩn tránh trái tim em", tuy nhiên cách hiểu
này ko được
nhiều người đồng tình, vì từ funk ko được dùng với ngữ cảnh và cấu
trúc ngữ pháp
như vậy.
Cách hiểu thứ 2 là từ "Phunk" ở đây là là cách viết tế nhị của 1 từ mà tớ
ko dám
viết ra đây vì có viết ra thì cũng thành **** thui . Nhưng tất nhiên ko
hiểu theo
nghĩa đen được, và nghĩa bóng thì cũng gần tương đương với "don't
mess with my
heart"(một version khác của ca khúc này với tên như vậy đã từng được
1 số radio
station phát, sau khi e ngại về cái nghĩa khá "đen tối" kia của từ
"phunk") >
đừng đùa giỡn với trái tim em!
Thế còn "she's the man" và "the man in the house"?

à, còn nữa, White america là gị ạ?
She's the man còn mang nghĩa là Cô ấy cũng chỉ là con người mà
thôi
Chào thân ái và quyết thắng
Take It Easy thì tùy theo ngữ cảnh mà dịch thôi, "từ từ thôi", "bớt
nóng" vv, còn
nghĩa chung chung của nó là "làm nó đơn giản thôi"!
Cái này dịch nôm na là Vô tư đi (Not four go

vì post bài lên ko được nên mình xài tạm cái này.Cho mình hỏi :"khi
nào dùng have
to ,khi nào dùng must?cô mình bào dùng have to trong tường hơp "bắt
buộc do
hoàn cảnh khách quan" còn must khi"bắt buộc lúc nói" nhưng mình lại
ko hiểu 2
cụm từ này nghĩa là gì,có ai giải thích rõ hơn giúp mình được ko? cảm
ơn trước
nhé!
Have to với must có nghĩ là "phải" nhưng Have to = có mức độ nhẹ hơn
must.
Have to = bạn cần phải làm nó. Ví dụ: phải đi bathroom, phải đi công
chuyện cho
mẹ, tôi phải đi cắt tóc Nhưng have to có thể bạn phải đi, có thể lười
biếng hay vì
lí do nào đó mà không đi.
Must = an absolute obligation, an absolute requirement, bắt buộc phải
làm.
Ví dụ, cũng là câu phải đi bathroom nhưng khi bạn nói "I must go to the
bathroom
right now", và khi nói câu này, người ta thường nhấn mạnh chữ "must"
khi phát
âm. Khi người đối diện nghe câu này của bạn, họ sẽ nghĩ bạn bị cái gì
emergency
mà bạn bắt buộc phải đi bathroom (con gái bị PMS, hay bạn bi. đái dầm
hay bạn bị
dính gì vào quần, bị tào tháo rượt ).
Một ví dụ khác, khi dùng bạn phải đi cắt tóc "I have to go to get a
haircut, my hair
is way too long hay because I haven't done it (get a haircut) in months.

Ở câu nói
này, bạn phải đi cắt tóc tại tóc bạn dài quá rồi, hay đã mấy tháng rồi
bạn chưa cắt
tóc. Tuy nhiên, nếu hôm nay bạn vì li' do gì đó không đi được thì ngày
mai bạn đi
cũng không sao.

×