Tải bản đầy đủ (.docx) (2 trang)

Một số lưu ý khi dịch tiếng anh thương mại

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (48.89 KB, 2 trang )

I. THÊM TỪ
1. Thêm từ chỉ số lượng
2. Thêm từ chỉ khái niệm
3. Thêm từ cần thiết về mặt ngữ pháp do đã bị lược bỏ
4. Thêm từ cần lặp lại
5. Thêm những từ phụ thêm
6. Thêm từ do cấu trúc bị biến đổi
7. Thêm từ biểu thị thì
8. Thêm từ do yêu cầu về giọng điệu
9. Thêm từ do yêu cầu logic
10. Thêm từ do yêu cầu về tu từ
II. BỚT TỪ
1. Bớt mạo từ
2. Bớt đại từ / tính từ sở hữu
3. Bớt do yêu cầu logic và tu từ
III. DỊCH CÁC HÌNH THỨC PHỦ ĐỊNH
1. Các từ / cụm từ biểu thị phủ định
2. Các từ / cụm từ mang nghĩa phủ định khác
3. Các từ / cụm từ hàm ý phủ định
4. Hình thức phủ định đặc biệt
5. Chuyển dịch sự phủ định
6. Phủ định kép
7. Phủ định loại trừ
IV. DỊCH CHUYỂN ĐỔI TỪ LOẠI CỦA TỪ
1. Danh từ -> trạng từ
2. Danh từ -> động từ
3. Động từ -> danh từ
4. Tính từ -> danh từ
5. Tính từ -> động từ
6. Cụm giới từ -> danh từ
7. Giới từ -> động từ


8. Trạng từ -> động từ
V. DỊCH CÂU BỊ NGẮT
1. Ngắt chủ ngữ và thuộc ngữ
2. Ngắt chủ ngữ và vị ngữ
3. Ngắt động từ và tân ngữ
VI. DỊCH DẠNG BỊ ĐỘNG
1. Dịch thành bị động
2. Dịch thành chủ động
3. Dùng câu không xác định ngôi hoặc có chủ ngữ giả
VII. DỊCH CÂU DÀI
Bước 1: Phân tích cấu trúc ngữ pháp
Bước 2: Phân tích cấu trúc thông tin
Bước 3: Chú ý cách sắp xếp trật tự từ
Bước 4: Tách ra để dịch rồi ghép lại
1. Tách rời các mệnh đề
2. Tách rời các cụm từ
3. Tách rời các cấu trúc song song
4. Tách rời các cấu trúc rất phức tạp

×