Tải bản đầy đủ (.pdf) (5 trang)

Thành ngữ tiếng Anh - “nói vậy mà không phải vậy” doc

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (111.72 KB, 5 trang )

Thành ngữ tiếng Anh - “nói vậy mà
không phải vậy”
To smell a rat (ngửi thấy mùi chuột )
Khi một người bảo với bạn “ I smell a rat ” ,
đừng vội hoảng sợ và ngó quanh xem có con chuột nào
không nhé. Bởi trong tiếng Anh, nó có nghĩ là “ cảm thấy có
gì đó bất ổn” ( feel something wrong )
Một ví dụ nữa nhé , “ Detectives went to the hotel to meet the
drug dealers, but the dealers must have smelt a rat , and they
stayed away”. Câu này có nghĩa là “ Những thám tử đã đến
khách sạn để đón bắt những kẻ buôn ma túy. Nhưng hẳn là,
chúng cảm thấy có điều bất ổn, và không đến đó “
To pull someone’s leg ( kéo chân ai đó )
Hãy tưởng tượng một ai đó đang nắm chân bạn và lôi đi, rất khó
chịu nhỉ ? Thế nhưng trong thực tế, có lẽ bạn đã không ít lần “
pull someone’s leg” rồi đấy. Bởi thành ngữ này có nghĩa là lừa ai
đó ( foot somebody ) hoặc biến ai đó thành trò cười. “ You are
pulling my leg, I don’t believe you” có nghĩ là “ Tớ chẳng tin cậu
nữa, bởi cậu đã lừa tớ “ . Bạn hãy nhớ nhé, “kéo chân ai đó” hay
“lừa gạt ai đó” đều chẳng hay chút nào cả
To play something by ear ( chơi theo tai )
Thật khó hiểu nhỉ, thứ gì có thể chơi bằng tai chứ không phải
bằng tay ? Khi một người nói “ I don’t know the answer, but I will
play it by ear”, điều đó có nghĩa là “ Tôi chẳng biết câu trả lời,
nhưng để đó tính sau”. Bởi, “play something by ear” tức là “ để đó
tính sau” hoặc “ tùy cơ ứng biến” ( decide what to do later) . Một
lời khuyên nhỏ, đừng bao giờ lâm vào cảnh “ I didn’t stydy hard
for the final exm” ( Không học hành cẩn thận cho kì thi cuối cấp )
để rồi tự an ủi “ But I will play it by ear” ( Nhưng tôi sẽ tùy cơ ứng
biến ) nhé.
To get off someone’s back (xuống khỏi lưng ai đó )


Bạn muốn ra ngoài chơi, nhưng không thích đi một mình. Và thế
là bạn kì nèo đứa bạn cùng đi với bạn. Sau một lúc bị làm phiền,
bạn của bạn bảo rằng “ Get off my back , don’t tell me to go out
again . I have to stydy English” Ngạc nhiên không ? bạn chỉ muốn
được đi chơi, nhưng họ lại bảo bạn xuống ngay khỏi lưng họ ?
Đó là vì thành ngữ này có nghĩ là “ tránh làm phiền ai đó “ ( stop
bothering somebody ). Thôi thì tốt nhất chúng ta nên tự làm mọi
việc một mình , bởi cõng ai đó hay bị ai đó làm phiền đều thật khó
chịu, bạn nhỉ ?
To shoot the breeze ( bắn gió mát )
Nghe thì thật kì cục nhỉ ? Gió làm sao có thể nắm bắt, lại càng
không thể bắn được. Thật ra thành ngữ này muốn nói đến việc “
tán gẫu” (chat) hay cách nói thông thường của chúng ta là “ buôn
dưa lê” đấy. Khi một người bảo rằng “ If you come to me tonight,
we can listen to music and shoot the breeze” , điều đó có nghĩ là “
Nếu bạn đến tối nay, chúng ta có thể nghe nhạc và trò chuyện với
nhau

×