Tải bản đầy đủ (.pdf) (14 trang)

Thực hành dịch tiếng trung - Chương 4 ppt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (981.72 KB, 14 trang )

25-12-2010 第四章 1
Chương 4
越语中汉语借词的词义演
变和翻译中对汉语借词的
处理
25-12-2010 第四章 2
第四章
一、汉语借词是越语吹得重要组成部

二、翻译中必须注意汉语借词的词义
演变
三、汉语借词词义演变的两种主要模

四、越译汉中对汉语借词的处理
25-12-2010 第四章 3
一、汉语借词是越语词汇的重要组成部分
25-12-2010 第四章 4
二、翻译中必须注意汉语借词的词义演变
现代越语中某一个汉语借词
的意义和现代汉语中相对应的某一
个词的意义并非都是一对一的关
系。
25-12-2010 第四章 5
名词:
nông dân 农民
chính sách 政策
đông 东
nam 南
25-12-2010 第四章 6
动词:
học tập 学习


khắc phục 克服
25-12-2010 第四章 7
形容词:
gian khổ 艰苦
ngạo mạn 傲慢
25-12-2010 第四章 8
副词:
thường thường 常常
lập tức 立即
25-12-2010 第四章 9
三、汉语借词的词义演变模式
25-12-2010 第四章 10
(一)词义扩大
某些汉语词进入越语后,随
着越南社会发展的需要扩大了
汉语原词所指客观事物的范围
或增加了新的意义。
25-12-2010 第四章 11

Áo

Bệnh viện

Xung phong

Bồng bột

Lưu ý

Lam lũ…

25-12-2010 第四章 12
(二)词义更新

有些汉语词被借入越语后,借词的
意义经过演变,与汉语词的意义已
经发生变化。

由于这类汉越词的词义已经与汉语
原词不同,因此不能直接按字面来
翻译,要按它们转义后的意思来翻
译。
25-12-2010 第四章 13
方便
Phương tiện giao thông 交通工具
Phương tiện thông tin 传播媒介
25-12-2010 第四章 14
(四)越译汉中对汉语借词的处理
1. 不厌其烦地查阅工具书,正确掌握词
义后再进行翻译,切忌简单地还原直
译。
2. 注意词义的变化,注意借词所处的语
境及其与其他词语的语义组合关系。

×