ABSTRACT
The Adventures of Tom Sawyer
!The Adventures of Tom
Sawyer "
#$
#
% &
'
($)*)+*(,+
$-.
!/The
Adventures of Tom Sawyer.
0
1
i
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT i
TABLE OF CONTENTS ii
LIST OF TABLES, FIGURES i
CHAPTER I: INTRODUCTION 1
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW 5
3.1. Mark Twain 12
3.2. The Adventures of Tom Sawyer 13
CHAPTER III: METHODOLOGY 14
CHAPTER IV: RESULTS AND DISCUSSION 17
1.1. Semanc translaon 19
1.3. Faithful translaon 29
1.5. Idiomac translaon 33
1.6. Adaptaon 36
2.1. Parcipants 38
2.2. Time 38
2.3. Process 38
2.4. The result for translaon methods applied in translang The Adventures of Tom Sawyer
decided by students 39
CHAPTER V: CONCLUSION 42
REFERENCES 45
APPENDIX 1 47
APPENDIX 2 52
ii
LIST OF TABLES, FIGURES
Page
Abbreviation ,*2,
*2
3
3
Figure 1 The Adventures of Tom
Sawyer
4.
Table 1 The Adventures
of Tom Sawyer
&5
i
ii
CHAPTER I: INTRODUCTION
1. Statement of the research and practical rationale for the study
#
*
(
"#
+*(
,#
"0 (
6+*(,1
+)0
7
(
89":54:;(
(
<'
1
(
1 The Adventures of Tom Sawyer
'
!'
(
$ “The translation methods applied in
Vietnamese version of The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain”
2. Aims and objectives
"The Adventures of Tom Sawyer
2
1 (
The Adventures of Tom Sawyer
1 (
The Adventures of Tom Sawyer
1
(
#2
1. What are the translation methods Nguy Mong Huyen and Hoang Van
Phuong applied in the Vietnamese version of The Adventures of Tom
Sawyer by Mark Twain?
2
2. What are the most common and effective translation methods Nguy
Mong Huyen and Hoang Van Phuong applied in the Vietnamese version
of The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain?
3. Significance of the study
11
(6+*(,
+
$
The Adventures of Tom Sawyer
,
The Adventures of
Tom Sawyer
3
4. Scope of the study
=
11
#
) The Adventures of Tom Sawyer
9 !;
5. Organization of the study
2
Chapter 1 - Introduction:!
'>
Chapter 2 - Literature review:!
Chapter 3 - Methodology:,'
Chapter 4 - Findings and discussion:6
#
Chapter 5 - Conclusion:,>
4
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
1. Definitions of translation
?@943A3;7B
8$2
• (9;2
• (9;2
• (9;2
1
#
(
11
(B*C61D
E
E
@C"
*F9:55.;E9
; 9 ;
#E"
2
5
"
(
#
EE#E=
GE9433A4.;7to bring
back a cultural other as the same, the recognizable, even the familiar, and this aim
always risks a wholesale domestication of the foreign text, often in highly self-
conscious projects, where translation serves an appropriation of foreign culture for
domestic agendas, cultural, economic, and political8
(2
(
2. Translation methods
2.1. The definition of translation methods
9433AA;
7
8
? " 94334 A; 7
9 ;
#8
**943.&45;2
6
>
943D&4:;7
#
8
##
1
1"
!
#
#
)
1
2.2. Types of translation methods (Peter Newmark’s theory)
7
"H+43
782I
I1
0
6=/
43
78="'
2
!943 ;2
SL emphasis TL emphasis
=11
*$
$(
,H
"
/
8
• Word- for- word translation
*
,*,*
H
1
• Literal translation
,**#
1
• Faithful translation
*(
78 9 ,* ;
( 1
,*
• Semantic translation
,78
9;
,*$
#7
81
9
7878
455J /
• Adaptation
78(9;
I ,*
*
78
• Free translation
$
+
178
• Idiomatic translation
(78
#
9,,K
78;
• Communicative translation
943 ;
10
(
" E
2
#E
943 ;
(
1
1,
E
455J E
(1I
#(
C
H
I1
E
E(
11
1
6
943 ;
E
1
11
E
CI
/
3. Mark Twain and The Adventures of Tom Sawyer
3.1. Mark Twain
,*H9L54.LA0:44345;
The Adventures of Tom Sawyer94.D-;
#Adventures of Huckleberry Finn94 A;EK
E
)
12
1
$
#
>
C
Adventures of Huckleberry Finn
#EE
1H=
9
;
I
C ?
433A
3.2. The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
? (
4.D-
E,!E
The Adventures of Tom Sawyer1
)#
13
CHAPTER III: METHODOLOGY
1. Selection of subjects
'The Adventures of Tom
Sawyer
!
>
The Adventures of Tom Sawyer
2
$
/
+,"
1The Adventures of Tom
Sawyer The Adventures of Huckleberry Finn=
,The Adventures of Tom Sawyer
11(
00
?
:5
$ !
"
14
'7
The Adventures of Tom
Sawyer8
2. Research instrument
'The Adventures
of Tom Sawyer )
!
)
53):A
+*(,#
!The Adventures of Tom Sawyer
#
3. Data collection procedures
$
)
'
(#:5
:553):A+*(,
15
>
4. Data analysis procedures
$#>
2
,42>
?%42=
!
The Adventures of Tom SawyerG
, :2
?
%:2=
! The
Adventures of Tom SawyerG
,L2#
>
!
16
CHAPTER IV: RESULTS AND DISCUSSION
1. Translation methods applied in the translation of The Adventures of Tom
Sawyer by Nguy Mong Huyen – Hoang Van Phuong
The Adventures of Tom Sawyer 0Busy with War and Love
The Adventures of Tom Sawyer
,C
?E"E ,
!9;,!
2 7 8
The Adventures of Tom Sawyer - Busy with War and Love
LD-.
!
LD
LD
D-
17
=
"
#2
Figure 1. Translation methods applied in The Adventures of Tom Sawyer
2
#2
• H2L.J9:3D-;
• ,243J94AD-;
• $244J9.D-;
• $244J9.D-;
• (24LJ945D-;
• 2.J9-D-;
18
L.J
4LJ$
.J
6
)>
1.1. Semantic translation
6
!
,$
>
!2
,
I
1
H
'6
*94L;
19
Đã đến sáng thứ bảy. Trời đất cảnh vật mùa hạ rực rỡ muôn màu tươi thắm
và tràn đấy sức sống. Mọi người đều thấy trong lòng như muốn hát ca, và
nếu trái tim còn trẻ thì lời ca giọng hát ở miệng cứ thế tuôn ra. Ai nấy mặt
mày hớn hở, chân bước thoăn thoắt. Hoa minh quyết đua nở, tỏa hương thơm
ngào ngạt. Đồi Cardiff sừng sững ở phía cuối làng, cây cối xanh um, xa xa
trông có vẻ là một nơi tuyệt thú đầy thơ mộng, yên tĩnh, như chào đón mọi
người đến dạo chơi.
(
!
2
I
9,*;
!
?
2
(
I
C"
@
II
K
MNI
20
94:5;
Trời mới tảng sáng, ánh sáng mờ mờ một màu xám nhạt, không khí mát mẻ;
trong cái yên lặng tĩnh mịch bao trùm khu rừng có một cảm giác thư thái và
thanh bình tuyệt thú. Không một chiếc là nào lay động; không một âm thành
nào đến phá rối sự trầm tư mặc tưởng của thiên nhiên vĩ đại. Sương đọng
thành những chuỗi hạt nhỏ trên lá cây, ngọn cỏ. Một lớp tro trắng phủ trên
đống lửa, một tia khói xanh nhỏ như sợi chỉ bốc thẳng lên trời. Joe và Huck
hãy còn ngủ. Ở đằng xa, mãi sâu trong rừng một con chim lên tiếng gọi; một
con chim khác hót trả lời; một lát sau có tiếng chim gõ kiến mổ lộp độp. Màu
sáng nhạt mát dịu của buổi sáng trăng dần, các âm thanh nổi lên mỗi lúc một
nhiều, cuộc sống dần dần biểu hiện. Cảnh kì diệu của thiên nhiên đang giũ
cái ngủ để sắp sửa bước vào lao động, diễn ra trước con mắt mơ mộng của
Tom.[ ] Tất cả thiên nhiên nay đã tỉnh dậy hẳn và hoạt động lao xao xa
gần, những tia nắng dài như lưỡi kiếm xuyên qua đám lá cây rậm rạp chiếu
xuống, một vài con bướm tới bay lượn phấp phới trên không.
H
,@ $
',
2the deep pervading calm and silence of the woods cái yên lặng tĩnh
mịch bao trùm khu rừng; great Nature's meditation sự trầm tư mặc tưởng của
thiên nhiên vĩ đại; The marvel of Nature shaking off sleep and going to work
unfolded itself Cảnh kì diệu của thiên nhiên đang giũ cái ngủ để sắp sửa bước
vào lao động
H
21