Tải bản đầy đủ (.pdf) (147 trang)

The acquisition of the fricatives and affricatives in mandarin by elementary level learners

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.46 MB, 147 trang )

初级阶段学习者对华语擦音与塞擦音的习得
THE ACQUISITION OF THE FRICATIVES
AND AFFRICATES IN MANDARIN BY
ELEMENTARY LEVEL LEARNERS

司秋雪
SI QIUXUE

新加坡国立大学中文系
NATIONAL UNIVERSITY OF SINGAPORE
2011


初级阶段学习者对华语擦音与塞擦音的习得
THE ACQUISITION OF THE FRICATIVES
AND AFFRICATES IN MANDARIN BY
ELEMENTARY LEVEL LEARNERS

司秋雪
SI QIUXUE

新加坡国立大学中文系
硕士学位论文
A THESIS SUBMITTED
FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS
DEPARTMENT OF CHINESE STUDIES
NATIONAL UNIVERSITY OF SINGAPORE
2011


ACKNOWLEGEMENTS



Many people contributed to the fulfillment of this thesis. I would like to
express my gratitude to my two advisers, Dr. Chung Raung-fu and Dr. Peng
Rui. It was Dr Chung who guided me into the field of phonetics and many
ideas involved in this paper were nurtured when I discussed with Dr. Chung.
Without his insightful suggestions about the use of the speech analyzer
PRAAT, this study could not been conducted. I extremely appreciate Dr.
Peng Rui, who gave me a great support and insightful suggestions during
the

thesis

writing.

Without

my

two

advisers’ encouragement

and

suggestions, the thesis could not been finished. Also, I deeply appreciate Dr
Xu Zheng for his Phonology course and his suggestions for this thesis.
Many thanks must go to my former colleagues in Shaanxi Normal
University and my teachers and classmates in Beijing Language and Culture
University. They helped me a lot in the recording process of this study. I
also would like to thank the subjects for their kind cooperation and

assistance.
Finally, I am deeply grateful to my husband Wang Yetao for his love
and support. Also, he is the first reader of my thesis and gave me many
thoughtful comments and valuable suggestions. Last but not least, I wish to
thank my parents for their everlasting love and support.

i


目录
Abstract .................................................... x
第一章

绪 论 ................................................ 1

1.0

引 言 .................................................1

1.1

缘 起 .................................................1

1.2

本 文 的 研 究 问 题 .......................................3

1.3

本 文 的 研 究 假 设 .......................................3


1.4

本 文 的 组 织 结 构 .......................................4

1.5

小 结 .................................................4

第二章

文 献 探 讨 .............................................5

2.0

引 言 .................................................5

2.1

第 二 语 言 语 音 习 得 理 论 .................................5

2.1.1

对 比 分 析 理 论( Contrastive Analysis Hypothesis,CAH)..5

2.1.2

偏 误 分 析 理 论( Error Analysis)......................7

2.1.3


语 音 学 习 模 式( Speech Learning Model,SLM)........8

2.1.4

普 遍 语 法 对 第 二 语 言 语 音 习 得 的 影 响 .............. 10

2.1.5

三 种 理 论 之 间 的 矛 盾 ............................ 11

2.2

华 语 擦 音 和 塞 擦 音 研 究 ..............................15

2.2.1

华 语 三 组 擦 音 和 塞 擦 音 的 音 系 特 点 ................ 15

2.2.2

华 语 三 组 擦 音 和 塞 擦 音 的 语 音 特 点 ................ 16

2.3

对 外 华 语 语 音 习 得 研 究 回 顾 ..........................18

2.4

有 待 进 一 步 研 究 的 问 题 ..............................20


2.5

小 结 ..............................................21

第三章

研 究 方 法 ..........................................23

3.0

引 言 ..............................................23

3.1

发 音 人 ............................................23

3.2

实 验 字 表 ..........................................23

3.3

实 验 仪 器 ..........................................24

ii


实 验 数 据 的 获 取 ....................................24


3.4

3.4.1

长 短 异 同 .......................................24

3.4.2

峰 点 异 同 ...................................... 25

3.4.3

过 渡 现 象 ...................................... 28

3.4.4

学 习 者 的 华 语 和 母 语 比 较 ........................ 30

3.4.5

各 元 音 前 的 华 语 擦 音 .............................30

3.5

小 结 ..............................................30

第四章

结 果 与 讨 论 ........................................31


第一节

美 国 学 习 者 的 华 语 擦 音 和 塞 擦 音 习 得 ...............31

1.

长 短 异 同 ........................................31

2.

峰 点 异 同 ........................................33

3.

过 渡 现 象 ........................................38

4.

美 国 发 音 人 的 华 语 和 英 语 之 比 较 ....................41

5.

不 同 元 音 前 的 华 语 擦 音 ............................46

6.

小 结 ............................................48

第二节


韩 国 学 习 者 的 华 语 擦 音 和 塞 擦 音 习 得 ...............49

1.

长 短 异 同 ........................................49

2.

峰 点 异 同 ........................................51

3.

过 渡 现 象 ........................................55

4.

韩 国 发 音 人 的 华 语 和 韩 语 之 比 较 ....................58

5.

不 同 元 音 前 的 华 语 擦 音 ............................63

6.

小 结 ............................................66

第三节

日 本 学 习 者 的 华 语 擦 音 和 塞 擦 音 习 得 ...............68


1.

长 短 异 同 ........................................68

2.

峰 点 异 同 ........................................70

3.

过 渡 现 象 ........................................74

4.

日 本 发 音 人 的 华 语 和 日 语 之 比 较 ....................76

5.

不 同 元 音 前 的 华 语 擦 音 ............................80

6.

小 结 ............................................81

iii


第四节

越 南 学 习 者 的 华 语 擦 音 和 塞 擦 音 习 得 ...............83


1.

长 短 异 同 ........................................83

2.

峰 点 异 同 ........................................85

3.

过 渡 现 象 ........................................89

4.

越 南 发 音 人 的 华 语 和 越 南 语 之 比 较 ..................91

5.

不 同 元 音 前 的 华 语 擦 音 ............................93

6.

小 结 ............................................95

第五节

泰 国 学 习 者 的 华 语 擦 音 和 塞 擦 音 习 得 ...............96

1.


长 短 异 同 ........................................96

2.

峰 点 异 同 ........................................98

3.

过 渡 现 象 .......................................102

4.

泰 国 发 音 人 的 华 语 和 泰 语 之 比 较 ...................104

5.

不 同 元 音 前 的 华 语 擦 音 ...........................105

6.

小 结 ...........................................107

第五章

结 论 与 启 示 .......................................109

5.0

引 言 .............................................109


5.1

各 国 学 习 者 习 得 华 语 擦 音 和 塞 擦 音 的 共 性 .............109

5.2

母 语 和 普 遍 语 法 对 第 二 语 言 习 得 的 影 响 ...............114

5.3

对 擦 音 教 学 的 启 示 .................................118

5.4

研 究 的 不 足 与 未 来 研 究 的 展 望 .......................121

5.5

结 论 .............................................122

附 录 :华 语 、英 语 、韩 语 、日 语 、越 南 语 和 泰 语 辅 音 音 系 表 ......123
参 考 书 目 .................................................126

iv


统计表一览

表 1:德语与英语的清浊对立........................................12

表 2:华语[t, t, ]与[ts, ts, s]、[t, t, ]的互补分布.........16
表 3:华语发音字表.................................................24
表 4:中美发音人的摩擦音时长数据比较.........................
......31
表 5:中美发音人摩擦部分的长度比例.
................................32
表 6:中美发音人擦音和塞擦音中的摩擦音部分的噪音峰点比较.
..........33
表 7:美语和华语擦音及塞擦音中的摩擦部分噪音峰点比较.
..............45
表 8:中国发音人的擦音噪音峰点值.
..................................46
表 9:美国发音人的擦音噪音峰点值.........................
..........46
表 10:中国发音人的塞擦音噪音峰点值.
...............................47
表 11:美国发音人的塞擦音噪音峰点值.
...............................47
表 12:两位韩国发音人的摩擦音时长.
.................................49
表 13:中韩发音人摩擦音部分的长度比例.............................50
表 14:中韩发音人擦音和塞擦音中的摩擦音部分的噪音峰点比较.
.........55
表 15:韩语发音字表.
...............................................59
表 16:韩国发音人 KA 和 KB 的擦音噪音峰点值.
.........................64
表 17:韩国发音人 KA 塞擦音噪音峰值.
................................65
表 18: 韩国发音人 KB 塞擦音的噪音峰值.

..............................66
...................68
表 19:两位日本发音人的摩擦音时长...............
表 20:中日发音人摩擦部分的长度比例.............
...................69
表 21:中日发音人擦音和塞擦音中的摩擦音部分的噪音峰点比较.
.........74
表 22:日本发音人 JA 和 JB 的擦音噪音峰点值.......
...................80
表 23:日本发音人 JA 塞擦音噪音峰值..
...............................81
表 24:日本发音人 JB 塞擦音噪音峰值..
...............................81
表 25:两位越南发音人的摩擦音时长..
................................83
表 26:中越发音人摩擦音部分的长度比例..
............................84
表 27:中越发音人擦音和塞擦音中的摩擦音部分的噪音峰点比较..........89
表 28:越南发音人 VA 和 VB 的擦音噪音峰点值..........................93

v


表 29:越南发音人 VA 塞擦音噪音峰值.................................94
表 30:越南发音人 VA 塞擦音噪音峰值.................................94
表 31:两位泰国发音人的摩擦音时长..................................96
表 32:中泰发音人摩擦音部分的长度比例..............................97
表 33:中泰发音人擦音和塞擦音中的摩擦音部分的噪音峰点比较.........101
表 34:泰国发音人 TA 和 TB 的擦音噪音峰点值.........................105
表 35:泰国发音人 TA 塞擦音噪音峰值................................106

表 36:泰国发音人 TB 塞擦音噪音峰值................................106
表 37:韩 国 发 音 人 KA 第 二 次 发 音 的 噪 音 峰 点 值 .................116
表 38:韩国发音人 KB 第二次发音的噪音峰点值..
......................116

vi


插图一览

图 1:华语/s/、/ß/、/˛/的舌位图与腭位图.............................
.17
图 2:[s]、[ß]、[˛i]的声谱图....................................26
图 3:[s]的 FFT/LPC 图............................................26
图 4:[]的 FFT/LPC 图............................................27
..............27
图 5:[]的 FFT/LPC 图..............................
图 6:/asa/和/aSa/的声谱图.......................................28
图 7:/sa/和/Sa /的过渡音征......................................29
图 8:中国发音人的摩擦音时长比例图...............................32
图 9:美国发音人的摩擦音时长比例图...............................32
图 10:中美发音人的[s] FFT/LPC比较图.............................33
图 11:中美发音人的[] FFT/LPC比较图.............................34
图 12:中美发音人的[] FFT/LPC比较图.............................34
图 13:中美发音人/ts/的 FFT/LPC 比较图............................35
图 14:中美发音人[t]的 FFT/LPC 比较图............................36
图 15:中美发音人[t]的 FFT/LPC 比较图............................36
图 16:中美发音人/s/的过渡音征比较..........................





.38
图 17:中美发音人/˛i/的过渡音征比较..............................39
图 18:中美发音人//的过渡音征比较.
...........................


.40
图 19:美国发音人的英语与华语/s/比较........................





.41
图 20:美国人的英语[ts]与华语/ts/和中国人的华语/ts/.........



.42
........




.43
图 21:美国发音人的//vs.// 与/˛/...................
图 22:美国发音人的/t/ vs. /tH/与/t˛H/....................







.44
图 23:中国发音人的 /t/和 /t/...........................






.44
图 24:韩国发音人 KA 的摩擦音时长比例图...............












.49
图 25:韩国发音人 KB 的摩擦音时长比例图......................







.50
图 26:中韩发音人的[s] FFT/LPC 比较图....................









.51
图 27:中韩发音人的[] FFT/LPC 比较图....................









.51
图 28:中韩发音人的[] FFT/LPC 比较图..................












.52
图 29:中韩发音人/ts/的 FFT/LPC 比较图......................







.53
图 30:中韩发音人[t]的 FFT/LPC 比较图.....................








.53

...........................54
图 31:中韩发音人[t]的 FFT/LPC 比较图...

vii


图 32:中韩发音人/s/的过渡音征比较................................56
图 33:中韩发音人/˛i/的过渡音征比较..............................
..56
图 34:中韩发音人//的过渡音征比较................................57
图 35:韩语[sal]和[s*al]的声谱图.




































.58
图 36:华语[sa]的声谱图.







































.....58
图 37:KA 和 KB 发音的韩语[s*]和华语[s]FFT\LPC 图...................60
图 38:KA 和 KB 的[ß]、[]和[]FFT\LPC 图.............................61
图 39:KA 和 KB 的[tß]、[t]和[t*]FFT\LPC 图.........................62

图 40:KA 和 KB 的[tßH]、[tH]和[tH]FFT\LPC 图........................63
.................64
图 41:中国发音人和韩国发音人 KB[su]的共振峰模式图.
图 42:KB发音人的[]的声谱图.......................................65
图 43:日本发音人 JA 的摩擦音时长比例图.............................68
图 44:日本发音人 JB 的摩擦音时长比例图.............................69
图 45:中日发音人的[s] FFT/LPC 比较图...............................70
图 46:中日发音人的[] FFT/LPC 比较图...............................71
图 47:中日发音人的[] FFT/LPC 比较图...............................71
图 48:中日发音人/ts/的FFT/LPC比较图...............................
.72
图 49:中日发音人[t]的FFT/LPC比较图................................73
图 50:中日发音人[t]的 FFT/LPC 比较图..............................73
图 51:中日发音人/s/的过渡音征比较.................................75
图 52:中日发音人/˛i/的过渡音征比较.................................75
图 53:中美发音人//的过渡音征比较.................................76
图 54:JA 和 JB 发音的日语[s]和华语[s]FFT\LPC 图.....................77
图 55:JA 和 JB 的[ß]、[]和[]FFT\LPC 图.............................77
图 56:JA 和 JB 的华语[ts]和日语[ts]FFT\LPC 图........................78
图 57:JA 和 JB 的[tß]、[t]和[t]FFT\LPC 图...........................79
图 58:越南发音人 VA 的摩擦音时长比例图.............................83
图 59:越南发音人 VB 的摩擦音时长比例图.

































.84
图 60:中越发音人的[s] FFT/LPC 比较图 .............................85
图 61:中越发音人的[] FFT/LPC比较图...............................86
图 62:中越发音人的[] FFT/LPC 比较图..............................86
图 63:中越发音人/ts/的FFT/LPC比较图...............................87
图 64:中越发音人[t]的 FFT/LPC 比较图..............................87

图 65:中越发音人[t]的 FFT/LPC 比较图..............................88

viii


图 66:中越发音人/s/的过渡音征比较.................................89
图 67:中越发音人/˛i/的过渡音征比较...............................
..90
图 68:中越发音人//的过渡音征比较.................................91
图 69:VA 与 VB 的越南语[s]的 FFT\LPC 图.............................92
图 70:VA 和 VB 发音的越南语[s]和华语[]FFT\LPC 图...................93
图 71:泰国发音人 TA 的摩擦音时长比例图.































.96
图 72:泰国发音人 TB 的摩擦音时长比例图.............................97
图 73:中泰发音人的[s] FFT/LPC 比较图.
..............................98
图 74:中泰发音人的[] FFT/LPC比较图...............................98
图 75:中泰发音人的[] FFT/LPC 比较图.................
..............99
图 76:中泰发音人/ts/的 FFT/LPC 比较图.............................100
图 77:中泰发音人[t]的 FFT/LPC 比较图.............................100
图 78:中泰发音人[t]的 FFT/LPC 比较图.............................100
图 79:中泰发音人/s/的过渡音征比较................................102
图 80:中泰发音人/˛i/的过渡音征比较................................103
图 81:中泰发音人//的过渡音征比较................................103
图 82:TA 和 TB 发音的泰语[s]和华语[s]FFT\LPC 图....................104
图 83:TA 和 TB 发音的泰语[tS]和华语[t˛] FFT\LPC 图..................105
图 84:第二语言习得模式示意图.....................................113
........117
图 85:中韩发音人第一次发音的噪音峰值比较图...............

图 86:中韩发音人第二次发音的噪音峰值比较图.
......................117
图 87:中国发音人//的声谱图......................................119
图 88:美国发音人//的声谱图......................................119

ix


Abstract

This thesis examines the acquisition of the three set of Chinese fricatives and
affricatives:[ts,ts,s],[t,t,],[t,t,] by adult elementary learners of Chinese as a
second language. Ten informants, one native Chinese (Beijing) and nine elementary
level foreign learners (6-7 months of learning) participated in this study. The three set
of Chinese fricatives and affricatives are absent from the phonetic inventories of the
learners’ first languages.
This research is based on acoustic measurements to capture the difference
coming up with the foreigners’ Chinese pronunciation. The recording is followed by
acoustic analysis on the basis of Praat, with an attempt to investigate the value of the
learners’ pronunciation.
This thesis consists of five chapters. Chapter 1 introduces of the background and
the motivation of the study. Chapter 2 is the literature review of the field, including
the theories of second language acquisition, researches of Chinese fricatives and
affricatives and researches of teaching Chinese as a second language. The value of the
thesis was analyzed by reviewing the academic history of this topic. The research
questions and hypotheses are brought forward. In Chapter 3, the thesis introduces the
methodology of the study. The acoustic analysis based on Praat program is used in
this study. The duration, the peaks of frequencies and the transitions between onsets
and vowels are measured as important acoustic parameters of fricatives.
There are 5 sections in Chapter 4. These sections analyze the value of the


x


Chinese fricatives and affricatives read by elementary level learners from America,
Korea, Japan, Vietnam and Thailand separately. The essential finding is that the three
sets of fricatives are either directly transferred from the pronunciation of the learners’
mother languages or hyper-corrected by exaggeration, giving rise to the foreign accent
in perception.
Chapter 5 is the discussion and conclusion of the study. According to the results
of Chapter 4, the elementary level learners have not acquired all the Chinese fricatives
and affricatives. The similar phones are interfered by first language while the new
phones are not. The new phones which are marked are more difficult to acquire. The
values of [tß, tßH,] pronounced by learners are different when they combined with
different vowels.

In Chapter 5, some pedagogical methods are also provided,

theoretically as well as empirically.
The findings of this study suggest that the Chinese fricatives and affricatives are
the important and difficult point in the Chinese as a second language classroom. The
acoustic analysis is an effective method to know the problems of the learners’
pronunciation. In addition, the acoustic method can play an important role to facilitate
acquisition.

xi


初级阶段学习者对华语擦音
与塞擦音的习得

第一章 绪论

1.0 引言
本研究主要是对初级阶段的美、韩、日、越、泰学习者的华语擦音和
塞擦音的习得情况进行考察,之所以选择初级阶段的学习者为研究对象,
是因为初级阶段是语音教学的重要阶段,了解学习者的发音特点与习得情
况,则更能有针对性地进行教学活动。而根据中华人民共和国教育部对
2009年来华留学生人数的统计,来华留学生人数名列前五位的国家分别是
韩国、美国、日本、越南和泰国,因此我们选择以这五个国家的学习者为
研究对象,希望研究结果能够对教学实践有所帮助。

1.1 缘起
从事第二语言教学的工作者或是第二语言语音习得的研究者,普遍注
意 到 的 一 个 现 象 是 学 习 者 的 母 语 (mother tongue) 与 目 的 语 (the target
language)之间总存有或多或少的差距,这种差距有些表现在音段(元音或
辅音)之间,有些表现在超音段(声调、重音等)之上,更多的学习者则
音段与超音段兼而有之,充分表现出外语的腔调(foreign accent),这是对
比分析理论兴起的源由。目前为止,还没有确定的语音指标足以证明第二
语言中的外语腔调,不过文献上把影响外语腔调的部分分为:音素、长
短 、 停 顿 、 重 音 、 韵 律 、 节 奏 等 (Adams , 1979) 。 其 中 音 段 在 发 音 部

1


位或发音方法上的差异很容易导致听觉上的误差(Flege,1987),使讲目
的语的母语者明显感觉到学习者第二语言中外语的味道。很多把华语作为
第二语言的学习者常常被华语声调高低起伏的变化困扰,特别是第三声变
调 (Chen , 1972) , 或 是 调 别 认 知 方 面 (White , 1981 ; Lu , 1996 ;
Lardiere,2008),无不显现了超音段在华语习得上的影响。而在华语音段
的 教 中 , 华 语 的 三 组 擦 音 和 塞 擦 音 z[ts]/c[ts]/s[s] , zh[t]/ch[t]/sh[]

和 j[t]/q[t]/x[]([]内为国际音标)是教师和学生普遍感觉难教难学的语
音 项 目 。 因 此 朱 川 ( 1997 ) 将 这 三 组 擦 音 和 塞 擦 音 定 为 “ 一 级 难 点 ”, 因
为 这 几 组 辅 音 “ 是 大 多 数 外 国 留 学 生 都 发 不 准 的 ”。 其 实 , 这 三 组 擦 音 也
是中国大陆内部区分南北腔的主要根据。华语中丰富的擦音与塞擦音是华
语区别于其他语言的一个显著特征,虽然擦音与塞擦音普遍存在于世界上
很多语言之中,但是像华语这样同时拥有三组擦音与塞擦音的语言却不多
见。在教学中我们发现:能很快分辨并掌握华语擦音和塞擦音的学生少之
又少,无论学习者的母语背景如何,在习得这三组擦音与塞擦音的过程
中,都面临很大的困难,有些擦音与塞擦音的发音问题直到学习的中高级
阶段仍然存在。很多学习者常常会把这三组擦音和塞擦音相互混淆,出现
这样的发音:居住(zhūzhù),十四(shíshì)等,更多的学生则难以克服母语
的影响,形成外语腔浓重的语音形式。华语辅音声母共 21 个,其中擦音
和塞擦音有三组共 9 个,占到声母总数近一半,在音节中出现的频率是非
常高的,并且从发音上看,华语中的三组擦音和塞擦音之间的区别较小,
是否能准确地发音不仅仅是有没有外语腔的问题,相互之间的混淆还会造
成沟通上的困难。因此在华语作为第二语言的语音教学与习得中,这三组
擦音和塞擦音是难点也是重点。
以考察华语擦音和塞擦音这一对外华语教学中的难点为缘起,本文选
择采用声学语音学的研究方法,在第二语言语音习得理论的指导下对初级
阶段美国、韩国、日本、越南和泰国学习者的华语擦音在不同的上下文语
境中的习得情况进行考察。力求能够掌握学习者的发音特点和偏误的原
因,了解三组擦音与塞擦音的习得顺序和难易程度,从而提高华语擦音教
学的针对性。

2


1.2 本文的研究问题
本研究试图以语音学习模式和标记差异理论为理论依据,采用声学语
音学的研究方法,对分别来自美国、韩国、日本、越南和泰国的初级阶段

学习者的华语擦音和塞擦音的发音情况进行考察,需要进一步探讨的是:
(1)不同母语背景的学习者的华语擦音和塞擦音各有什么特点,与华
语母语者的擦音比较有何异同?
(2)各国学习者的华语擦音和塞擦音习得情况如何?是否受到母语的
影响?是否受到后接元音的影响?
(3)不同国家的学习者的华语擦音习得情况如何?有什么个性与共性
特征?
(4)各国学习者习得华语的三组擦音和塞擦音的难易顺序如何?习得
顺序
与母语迁移以及语音标记性的关系如何?
(5)学习者的习得情况是否符合语音学习模式和标记差异理论的预
测?
同时,也希望在对学习者擦音和塞擦音中介语语音特点研究的基础
上,能够对学习者的第二语言语音系统有所把握。

1.3 本文的研究假设
假设一:学习者的华语擦音和塞擦音中,相似音素的习得情况会受到
母语的影响。
假设二:学习者的华语擦音和塞擦音中,陌生音素的习得情况会受到
语音标记性的影响,标记性越强越难习得。
假设三:学习者习得华语擦音和塞擦音会受到后接元音的影响。不同
元音前的擦音和塞擦音发音特征和习得速度都会有所不同。
假设四:不同母语背景的学习者在习得华语擦音和塞擦音过程中存在
一些共同的特点,特别是对陌生音素的习得存在共同的规律。
其中,相似音素指的是华语中与学习者母语声学特征相似的音素;陌
生音素是指华语中有而学习者母语中没有的音素;标记性强的语音是指该
语音项目只存在于世界上的少数语言中;标记性弱的语音则是在多数语言
中都存在的语音项目。

3



关于相似音素、陌生音素和标记性的概念及擦音的特性将在第二章的
文献探讨中作进一步地解释和说明。

1.4 本文组织结构
根据以上所提出的问题,本文将分为以下几部分:第二部分为文献探
索,将对本研究所依托的第二语言习得理论、华语擦音的特性以及擦音和
塞擦音的习得研究进行回顾和梳理,第三部分介绍本文的研究方法与过
程。第四部分为结果与探讨,分不同的小节,以声学图谱及相关数据分别
呈现初级阶段美韩日越泰学习者的华语擦音和塞擦音发音特点及偏误形
式。第五部分是结论与启示,比较各国学习者的习得情况有何异同,探讨
何种原因造成这些异同的存在,分析各国学习者习得华语的三组擦音和塞
擦音的习得情况与母语迁移以及语音标记性的关系,最后尝试对擦音和塞
擦音的教学提出一些指导。

1.5 小结
根据对外华语教学中的观察以及前人的研究成果,我们发现华语的三
组擦音与塞擦音是华语教学的难点,因此本文将对不同母语背景的学习者
习得华语擦音与塞擦音的情况进行研究。
作为全文的绪论部分,本章提出本文的研究动机、研究问题与假设,
并介绍了全文的组织结构。本文将以语音学习模式和标记差异理论为依
托,采用声学语音学的方法对学习者的擦音习得情况进行考察,一方面期
望能够对学习者“洋腔洋调”的语言现象作出科学的描述,并从中发现学
习者习得的共性与规律,另一方面更希望本文的研究结果能够为教学提供
参考,为语音习得理论提供一些新的实证材料。此外,中介语理论认为第
二语言有自己的语音系统,是既不同于母语也不同于目的语的独立的语音
系统,本研究对学习者擦音和塞擦音中介语语音的研究也将对了解学习者
的第二语言语音系统有所帮助。


4


第二章 文献探讨
2.0 引言
本章把文献分为三类:语言习得理论,华语擦音与塞擦音的语言研究,
对外华语研究等三个领域,并从中综合讨论本文写作的动机,主要是用以
填补文献上遗漏的重要议题,期使本研究能在相关的领域之中有所贡献。

2.1 第二语言语音习得理论
第二语言习得的语音研究,从理论反映着语言学理论的进展,早期
的各种理论及在第二语言习得上的应用已见于 Brown (1991), Ioup (1987),
Archibald (1998), Pennington (1996)。较近的研究以 Chen(2004), Fan
(2010)
,及钟荣富(2009)
,大都承继对比分析的各种应用为主。这里只
就与本论文攸关之文献,把焦点集中在:第一,母语对目的语语音习得的
影响。主要的理论基础为对比分析理论(Contrastive Analysis Hypothesis,
CAH)、偏误分析(error analysis, EA),及语音学习模式(Speech Learning
Model,SLM);第二,普遍语法对第二语言语音习得的影响,包括标记
差异假设(Markedness Differential Hypothesis,MDH)和结构一致假设
(Structural Conformity Hypothesis,SCH)等。

2.1.1 对比分析理论(Contrastive Analysis Hypothesis,CAH)
对比分析理论从Lado(1957)以来,强调通过在语音、词汇、语法
等各层面系统地比较学习者母语和目的语语言结构的异同,来预测在习得
过程中学习者可能遇到的困难或容易产生的错误。对比分析认为目的语中
那些与母语相似的语言结构会容易习得,目的语和母语不同或是目的语中
有而母语中没有的语言结构对学习者来说是难点,是产生偏误的主要原
因。

对比分析中最重要的概念是母语的迁移(transfer)
(Odlin,1989)。
“迁
移是指目的语的语言结构与学习者头脑中已有语言结构的异同对目的语

5


习得的影响。” 1 (Odlin,1989:27)。语言习得中的迁移包括两种形式,
正迁移和负迁移。正迁移是指目的语的语言结构与学习者的母语相似,那
么学习者会将母语的语言结构应用于目的语的习得,从而取得良好的学习
效果。故正迁移对于第二语言的习得起到积极的作用。负迁移也称为干扰
(interference),是指目的语的语言结构与母语不同,或是在母语中不存
在,学习者仍然用母语结构去代替目的语结构,结果不能正确习得目的语
结构。负迁移会阻碍第二语言的习得发展。
过去语音教学与习得方面的研究文献,多数从对比分析的观点入手预
测学习者可能存在的问题。Suter(1976)对 61 个英语学习者的习得情况
进行了考察,这 61 位学习者的母语分别为阿拉伯语、日语、波斯语和泰
语。研究结果发现学习者能否正确发音与他们的母语有很大的关系,母语
中有的音素,学习者发音较好,而母语中没有的音素,学习者难以正确发
音,充分表现出正负迁移作用对语音习得的影响。例如在英语中[r]和[l] 是
两个不同的音素,但是由于日语音系中只有[r]没有[l],根据对比分析的预
测,英语的/r/和/l/是日本学生学习的难点。Goto(1971)、Kobayashi( 1994)
的研究都发现由于母语的负迁移作用,日本学习者对英语/r/和/l/的听辨和
发音都很困难,他们会用/r/来代替/l/,分不清 right 和 light 的区别。
对比分析确实解释了很多语言习得的现象,也在一定程度上预测了学
习者在习得第二语言时会遭遇的困难,但是对比分析单单从两种语言结构
的比较来预测学习的难点,将学习者抛开,忽视学习者在习得过程中的心
理认知及能动性与创造性,因此随着研究的深入,对比分析不可避免地显
现 出 其 局 限 性 ( Richards,1974;Robinett,1983; 曹 逢 甫 ,1994; 钟 荣

富,2009)。对比分析并不能完全预测和解释学习者的习得情况。比如在
日语中,塞音与塞擦音没有送气与不送气的对立,根据对比分析,学习华
语的日本学习者会很难区分华语的送气与不送气两个范畴,不能分辨/ p,
t,k,ts,tß,t˛/和/pH,tH,kH,tsH,tßH,t˛H/这两组语音的差别。但是王

1

原文为“transfer is the influence resulting from similarities and differences between the

target language and other language that has been previously(and perhaps imperfectly)
acquisition”
6


韫佳、上官雪娜(2004)的知觉与发音实验结果显示:无论是感知还是发
音,日本学习者都能够区分华语的送气与不送气塞音和塞擦音,发现“送
气特征尽管在日语中不是区别性特征, 但它的获得并不像我们想像的那
么困难”。
虽然对比分析理论遭到越来越多的质疑,但是母语迁移会对第二语
言习得产生影响,这是很多研究者都普遍接受的观点(Gass & Selinker,
1994;Odlin,1989;Skoog 2006),并且在对对比分析理论的批评和争论
中,语音习得理论也得到了修正与发展,产生了新的迁移理论,认为目的
语与母语的不同不一定会产生负迁移,目的语与母语之间的相似反而会造
成负迁移作用。Flege 的语音学习模式即为较有影响的新迁移理论之一。

2.1.2 偏误分析理论(Error Analysis)
Corder(1967)认为仅仅通过对比学习者的母语和目的语,并不能完
全预测学习者的困难与可能产生的偏误,而应该从学习者的偏误入手,来
探寻学习者产生偏误的原因。他的观点后来逐渐发展成为偏误分析理论。
Coder(1967)指出偏误(errors)不同于错误(mistakes),错误是

非系统性的,而偏误是系统性的。错误不能够反映出说话人的语言知识,
即使是在说母语时也会由于疏忽、疲劳等种种原因而发生错误,并且错误
发生时说话者往往能够意识到,并且可以改正。而偏误是能够反映出说话
人的语言知识及语言体系的,因此对学习者偏误的分析在第二语言教学与
研究中有重要的意义:第一,学习者的偏误能够帮助教师了解学习者当前
的目的语水平;第二,学习者的偏误也可以帮助研究者了解学习者的习得
过程及习得策略,第三,学习者可以利用偏误来测试自己的语言正确与否,
通过得到的反馈来调整输出,最终习得该语言项目。
偏误分析的过程大致为首先收集学习者的偏误形式,然后对这些偏误
进行分类与解释。根据 Richards(1973),偏误形成的原因可以分为以下
七种: (a)干扰(interference),(b)过度延伸(overgeneralization),(c)语
用偏误( performance errors), (d)传统语法的痕迹(markers of traditional
competence),(e) 沟 通 策 略 ( strategies

of

communication),(f) 同 化

7


( assimilation), (g) 教师因素(teacher-induced)2。偏误分析帮助教师与研
究者从多方面探索偏误的来源,更深层次地了解了学习者的困难,如陈晨、
廖一霖(2009)发现在韩国学习者习得华语的过程中,他们的发音有以下
的偏误形式:「正在」[tßNtsai]读成了[tßNtßai],「操场」[tsHaotßHaN]读成
了 [tßHaotßHaN] , 偏 误 的 原 因 固 然 是 由 于 韩 国 学 习 者 的 母 语 中 并 没 有
[ts,tsH,tß,tßH]这几个语音存在,造成学习者这些语音的发音困难,但是学习
者的发音现象并不能单单从母语干扰中获得解释,显然语音的同化作用是
偏误产生的另一个原因,
“在”的声母受到前一个音节声母的同化,而“操”

的声母则受到后一个音节声母的逆同化。
与对比分析相比较,偏误分析从学习者所产生的偏误出发,不仅从
语言本身,而且也从学习者的心理认知、学习策略以及各种外部因素等来
追究偏误产生的原因,因此对不少偏误形式作出了更合理的解释。不过从
很多研究来看,第二语言习得过程中产生的偏误,特别是语音习得过程中
所产生的偏误,多数还是由于母语干扰造成的。因此钟荣富(2010:116)
认为“对比分析与偏误分析略有互补的现象,两者似乎为一体的两面,必
须彼此互相参照”。

2.1.3 语音学习模式(Speech Learning Model,SLM)
Flege( 1987 )的“语音学习模式”SLM( Speech Learning Model )是对传
统对比分析的修正,Flege 把语音分为相同音素( identical phone ),陌生音
素( new phone )和相似音素( similar phone )。相同音素是指目的语中与母
语中声学特点完全相同的音素,相似音素是指目的语中与母语声学特征相
似的音素。陌生音素是指目的语中有而母语中没有的音素。 3 以华语与日
语的元音为例,华语和日语的元音/i/,共振峰模式几乎相同,对日本学习
者来说华语/i/是相同音素。华语的/u/和日语的/µ/的第一共振峰几乎相同,
只是华语/u/ 的第二共振峰要低一些,因此华语/u/对日本学习者来说就是
2

转引自 钟荣富《对比分析与华语教学》(台北:正中书局,2009),页 88 。

3

「 陌生音素」(strange

sounds)的界定目前也衍生了许多不同的看法,例如 Flege 一

系列的理论是从第一语言与第二语言之间的语音差异来做基础,现在也有人从听觉
(perception)来界定,请参见 Pisoni & Remez (eds) (2008)。

8


相似音素。而华语的/y/在日语中没有相同或近似的音素存在,所以是陌
生音素。相同音素是最容易习得的,学习者可以直接用母语音素来代替。
而相似音素和陌生音素究竟哪个更容易习得,是传统对比分析与 SLM 理
论的分歧所在。根据传统对比分析的说法,相似的容易相异的难,陌生音
素 是 学 习 者 母 语 中 不 存 在 的 音 素 , 所 以 应 该 是 最 难 习 得 的 , 但 是 Flege
(1987)在声学与感知实验中的结果证明并非如此,大量的实验结果表明陌
生音素的习得反而比相似音素要容易(Flege& Bohn,1989,Bohn & Flege,
1990; Bohn & Flege, 1992; Flege, 1992;Flege,Bohn& Jang, 1997)。
Flege(1987)对母语为英语的学习者习得法语元音/y/和/u/进行了研究。
在法语中同时存在后高圆唇元音/u/和前高圆唇元音/y/,而在英语中只有
/u/,因此按照语音学习模式,法语/y/对母语为英语的学习者来说是个陌
生音素。虽然两种语言中都有/u/,但是在声学特征表现上,法语的/u/比英
语的/u/第二共振峰要低一些,因此法语/u/和英语/u/是一对相似音素。通
过对学习者的发音的声学分析发现:经过一段时间的练习,学习者能够发
出与母语者水平相当的陌生音素/y/,而相似音素/u/的发音则总是带有母
语的特征。
Flege(1987)用等值归类(equivalence classification)的认知机制来
解释。等值归类是指人们在不断变化的事物中能够感知到其中固有的本质
内 容 , 从 而 将 其 进 行 归 类 。 心 理 语 言 学 中 的 语 音 类 别 实 验 ( categorical
experiment)说明了人们如何在听觉感知上对不同的语音进行归类(钟荣
富,2006)。例如[b-p]的感知实验 4,测试了人们对塞音清浊的的感知与归
类。语言学家将语音[ba]的振前时长 5(voice onset time,VOT)剪短,合
成了 VOT 为 10 毫秒、11 毫秒、12 毫秒等一直到 30 毫秒的二十几个语音
片段,然后请被试进行听辨。结果发现当 VOT 小于 25 毫秒时,被试都一
致认为听到的是声带振动的浊塞音[b],而 VOT 大于 25 毫秒时,被试都一
致认为听到的是声带不震动的不送气清塞音[p]。说明虽然这些语音片段


4
5

关于心理语言学中语音类别实验的详细介绍,参见钟荣富(2006)第九章。
振前时长(VOT)是指塞音从除阻开始到声带振动之间所经历的时间。VOT 的差异

是不同塞音语音感知上的区别音征(Lisker & Abramson,1964, 1967)。
9


的 VOT 变化是连续渐变的,但是人们对语音的感知却不是连续的,VOT25
毫秒是被试头脑中塞音清浊的分界点。
等值归类的认知机制对于儿童习得第一语言非常重要,使儿童能够将
不同说话人的语音以及出现在不同语音环境中的语音进行归类,从而习得
一种语言的语音系统。例如,由于等值归类的作用,儿童能够将 deep 中
的[d]和 bed 中的[d]归为同一个音位。Flege 认为等值归类同样能够解释为
什么相似音素要比陌生音素更难习得。由于学习第二语言时,学习者的头
脑中已经有了第一语言的语音系统,学习者会把目的语中与母语相似的音
素纳入母语的语音范畴,因此阻碍了学习者对相似音素的成功习得,使得
发音总是会带有母语的口音。而那些陌生音素则由于在母语中找不到对应
的音素,反而不受母语的干扰,最终能够准确地发音。
Flege 的语音学习模式提出之后,产生很大的影响,很多研究都证明
了其预测的准确性(Major,1987;Wang& Behne,2007;温宝莹,2008;
Ho,2009;王韫佳、邓丹,2009 等)。王韫佳、邓丹(2009)研究的是日
本学习者对华语单元音的感知和习得情况。根据 13 位日本学习者对华语
与日语的单元音相似度的感知结果,华语的 6 个单元音被分为三组,a 和
i 为相同音素,o 和 u 为相似音素,ü和 e 为陌生音素。学习者的习得顺序
为:短时学习者:i>a>o>e,u, ü,长时学习者:a,i>e, ü>o,u。结果证明
了语音学习模式对语音习得顺序预测的正确性,相同音素最容易掌握;陌
生音素由于对学习者来说是全新的,所以是从头学起,因此虽然需要经过

较长时间的学习才能习得,但是学习者最终的发音却能达到母语者的水
平;而对于相似音素,学习者起初学习时误以为就是母语内的语音,因此
即使在经过长时间学习之后仍然没有成功习得,始终难以摆脱母语痕迹 6。

2.1.4 普遍语法对第二语言语音习得的影响
自 Chomsky 在 20 世纪 60 年代提出普遍语法的理论以来,对语言习
得 领 域 的 研 究 产 生 巨 大 影 响 , Eckman( 1977) 的 “标 记 差 异 假 设 ”MDH
6

当然,Flege 的看法不是唯一的,近年来 Best (1994)提出來的另一种看法是:语音

习得受到 PAM (Perceptual Assimilation Model)之影响,因此习得者会把「陌生音」透
过自己母语的语音类型来归类新的语音(Best ,1994)。

10


(Markedness Differential Hypothesis)就是受到普遍语法中标记理论的启
示而提出的语音习得理论。语言中的标记现象(markedness)是指一个范
畴内部存在的某种不对称现象,一个范畴内部成员的不对称,实际就是有
标记项和无标记项的对立(沈家煊,1999:22) 7。Greenberg(1966)认
为频率标准是确定有标记项和无标记项的最主要标准,有标记项是比较少
数的,使用频率比无标记项的低。比如世界上多数语言中都没有浊音韵尾
(voiced coda),换言之浊音韵尾的使用频率要比清音韵尾低,那么相对
于清音韵尾来说,浊音韵尾就是一个有标记的语言特征。Greenberg(1966)
为确定有标还是无标提出一条更严格的规则:在一种语言中,如果有 A
就有 B,但是有 B 不一定会有 A,那么 A 相对 B 來说就是有标记的,以
塞音的清浊为例,在华语中只有清塞音 [p,t,k]等,在英语中既有清塞 音
[p,t,k]也有相对应的浊塞音 [b,d,g],但是几乎没有哪一种语言只有浊塞音
而没有清塞音。一般来说,在一种语言中如果有浊塞音就应该有对应的清

塞音存在,那么相对于清塞音来说,浊塞音就是有标记的语音。Eckman
(1977)将标记理论与语言习得相结合提出了标记差异理论,其主要内容
是:存在于目的语中,而母语中没有的内容,如果是比较有标的,习得的
难度就较大。标记差异理论对习得的难易程度从以下几方面进行了预测
(Eckman,2004):
A.目的语中与母语不同,并且比母语更有标的内容比较困难。
B.习得的难易度与目的语的标记程度成正比。
C.目的语中与母语不同但是没有母语有标的,不会有困难。
Eckman(1977)比较的是德语和英语的情况。依据Greenburg的规则,
与词首、词中的塞音清浊对立相比,词尾的塞音清浊对立是最有标的。英
语中[b,d,g]和[p,t,k]的对立在词首、词中和词尾都可以出现,但是德语中
有词尾浊音清化(final devoicing)的规则,因此德语中[b,d,g]和[p,t,k]的
对立只在词首和词中存在,词尾决不会出现[b,d,g],如表1(引自钟荣富,
7

标记(markedness)最早起源于 Trubetzkoy(1939),用以表示对立的两种特性,

例如[I, e]为 [- 后]元音,但是[u, o]为[+ 后]元音。有些语音征性沒有对立性,例如[鼻
音],因此在鼻音与非鼻音之間,鼻音显然是「比较有标记」的语音。

11


2009:132):
表1 德语与英语的清浊对立
英语

字义

德语


字义



coat [kot]

外套

Kasse

现金



goat [got]

山羊

Gasse

狭道



backing [bæk]

支持

Haken


钩子



bagging [bæg]

乞求

Hagen

小城名



sack

布袋



sag [sæg]

[sæk]



那么学习英语的德国学习者习得词尾浊音很困难。他们很难发出[sQg]
的音,而会读成[sQk]。但是对于学习德语的英国学习者来说则不会有困
难。

Eckman的标记差异理论也是对传统对比分析的一个修正。按照传统对
比分析,两种语言里的内容只要不同就很难习得,但是却不能预测到底是
英语国家的学生学德语更难还是德语国家的学生学英语更难。标记差异理
论事实上是要做两种对比,第一是对比母语和目的语中的语言结构哪些相
似,哪些不同,第二是对比母语和目的语中不同的语言结构哪个更有标,
之后才能预测学生学习目的语时到底是否会有困难。Eckman的MDH理论
也得到了其他研究者的证实(Major & Faudree, 1996)。
Eckman(1991)在标记差异理论的基础上,又进一步提出了结构一
致假说( Structure Conformity Hypothesis,SCH)其核心为“人类自然语
言所遵从的普遍语法规则,中介语也同样遵从”(Eckman 2004:13) 8。
根据Greenburg(1978)的两条原则:
(a)如果一种语言中有一个“塞音+
塞音”的复辅音韵尾,那么这种语言中就至少有一个“擦音+塞音”的复
辅音韵尾存在。
(b)如果一种语言中在韵头或韵尾有一个长度为m的复辅
音,那么在同样的位置就有一个长度为m-1的复辅音。并且较短的复辅音
是较长的复辅音的一部分。

8

原文为 “ The universal generalizations that hold for primary languages hold also for

interlanguages”
12


×