Tải bản đầy đủ (.pdf) (8 trang)

BÁO cáo NGHIÊN cứu NHỮNG đặc TRƯNG NGÔN NGỮ của HIỆN TƯỢNG VIẾT TRONG THƯ điện tử TIẾNG ANH đối CHIẾU với TIẾNG VIỆ

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (448.95 KB, 8 trang )

Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012

NGHIÊN CỨU NHỮNG ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ CỦA HIỆN TƯỢNG VIẾT
TRONG THƯ ĐIỆN TỬ TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT
A STUDY OF LINGUSTIC FEATURES OF ABBREVIATION IN EMAIL
IN ENGLISH VERSUS VIETNAMESE
SVTH: Lê Thị Bích Chi
Lớp 08SPA01, Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
GVHD: TS. Hồ Thị Kiều Oanh
Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
TÓM TẮT
Sự phát triển mạnh mẽ của công nghệ thông tin cùng với Internet đã làm thay đổi khá
nhiều khía cạnh trong đời sống của con người như: thói quen ăn uống, sinh hoạt, ăn mặc, làm
việc và giao tiếp bằng ngôn ngữ trong đó phải kể đến sự xuất hiện của hiện tượng viết tắt. Nếu
như trước đây, trong giao tiếp, ngôn ngữ viết tắt được xem là thiếu tôn trọng đối với người
nghe hay người đọc thì ngày nay để phù hợp với cuộc sống công nghiệp hiện đại, ngôn ngữ
viết tắt được xem là sự sáng tạo và phần nào đó ngôn ngữ này thể hiện phong cách cá tính của
người viết. Bài nghiên cứu này mô tả, phân tích đối chiếu viết tắt trong tiếng Anh và tiếng Việt
đối với phương tiện truyền thông giao tiếp hiện đại – thư điện tử, từ đó rút ra ý nghĩa về mặt lí
luận và thực tiễn.
ABSTRACT
The strong development of information technology and Internet has changed many
aspects of human life such as habits of eating and drinking, acting, dressing, working and verbal
communicating in which abbreviation phenomenon is the most noticeable. If in the past,
abbreviation was regarded as disrespectful to the hearer or the reader, today in order meet the
demand of the modern life, abbreciation could be considered to be creative and it could show
the style and personality of the writer. This article describes, analyzes and compares the
abbreviation phenomenon in English and Vietnamese in the means mean of communication –
email. And then puts forward the theoretical and practical implications.

1. Đặt vấn đề


Trong thời đại thông tin bùng nổ của toàn cầu, ngôn ngữ tiếp tục khẳng định vai
trò là công cụ giao tiếp vạn năng của con người. Các ngôn ngữ trên thế giới ngày càng
có sự phát triển mạnh mẽ và có nhiều biến động đáng kể trong bản thân của hệ thống
ngôn ngữ. Thêm vào đó, do xu hướng hiện đại hóa và công nghiệp hóa toàn cầu dẫn đến
nhịp sống gấp vội. Nhịp sống này làm phát sinh những vấn đề ăn nhanh, ngủ nhanh, làm
việc nhanh, suy nghĩ nhanh, nói nhanh và một trong những vấn đề đáng lưu ý đó là viết
nhanh. Điều này tạo nên một khuynh hướng muốn tiếp cận lối sống đơn giản, khẩn
trương, đôi lúc pha chút dí dỏm hợp thời. Sự xâm nhập của ngôn ngữ viết tắt trên những
phương tiện truyền thông không đơn thuần là chỉ tạo nên nét vui tươi dí dõm, gấp vội
trong giao tiếp mà như một số ý kiến đánh giá thực chất, nó cũng tạo ra những hạn chế
nhất định trong tư duy ngôn ngữ của con người. Đã có khá nhiều công trình nghiên cứu
về hiện tượng viết tắt của một số tác giả như Phan Thanh Bình (2008) và Trần Tư Bình
(2008) ... tuy nhiên những bài nghiên cứu này chỉ tập trung chủ yếu vào hiện tượng viết
tắt trên blog, yahoo, hay điện thoại.
Khác với các hiện tượng trên, email ngày nay đã trở thành một trong những
phương thức giao tiếp quốc tế được ưa thích nhất vì tính kinh tế và sự nhanh chóng của
nó. Và để làm tăng thêm sự nhanh chóng này, những người sử dụng email đã mặc sức

1


Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012

tạo ra vô số những cách rút gọn, viết tắt, dùng từ đồng âm … đôi khi hết sức bí hiểm đối
với người đọc chưa có kinh nghiệm. Sự bí hiểm này nhiều khi là cố ý, nhất là trong các
email gửi cho bạn bè thân thiết, để trêu chọc và thử trí thông minh của người đọc. Ngôn
ngữ viết tắt đó chứa đựng sự khác nhau về mặt cấu trúc, ngữ nghĩa, và bao hàm cả
những khía cạnh về văn
hóa. Chúng ta tự hỏi liệu rằng người viết đã dựa trên một số quy luật nào đó trong viết
tắt hay sự ra đời của ngôn ngữ viết tắt này là do sự ảnh hưởng lớn của những đặc trưng

văn hóa của người sử dụng ngôn ngữ?
Sự xuất hiện của ngôn ngữ viết tắt đã gây ra rất nhiều khó khăn trong dịch thuật
ngôn ngữ và đồng thời có thể gây ra sự hiểu nhầm giữa tác giả và người đọc. Vì lí do đó
chúng tôi đã quyết định chọn đề tài “Nghiên cứu những đăc trưng ngôn ngữ của hiện
tượng viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt”. Bài nghiên cứu
này dựa trên phân tích đối chiếu để tìm ra những nét tương đồng và khác biệt của
những chữ viết tắt trong tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt để từ đó có thể dự đoán
những khó khăn của người đọc cũng như để giúp cho người sử dụng ngôn ngữ biết trân
trọng vẻ đẹp của ngôn ngữ tiếng Việt truyền thống, làm chủ được một ngôn ngữ giao
tiếp trong sáng, khúc chiết, giàu sức biểu cảm mà vẫn phù hợp với xu thế hiện đại là
“cải tiến” và ngắn gọn.
2. Giải quyết vấn đề
2.1. Phương pháp nghiên cứu
Về phương pháp nghiên cứu chúng tôi sử dụng phương pháp mô tả và so sánh
đối chiếu.
2.2. Phạm vi nghiên cứu
Bài viết tập trung nghiên cứu những đặc trưng ngôn ngữ về mặt cấu trúc và ngữ
nghĩa của những từ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh gồm 150 mẩu từ đó đối chiếu
với tiếng Việt gồm 150 mẩu và đồng thời nhấn mạnh một số đặc trưng văn hóa ảnh
hưởng đến việc sử dụng ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử.
2.3. Nội dung nghiên cứu
- Thống kê những từ viết tắt trong tiếng Anh và tiếng Việt được sử dụng nhiều
nhất trong thư điện tử trong những năm gần đây.
- Phân tích những từ viết tắt trong tiếng Anh và tiếng Việt về các mặt hình thái
học, cấu trúc và ngữ nghĩa.
- Tiến hành so sánh đối chiếu từ viết tắt tiếng Anh và tiếng Việt nhằm tìm ra
những nét tương đồng và khác biệt của những từ viết tắt này trên bình diện ngôn ngữ và
văn hóa xã hội.
- Kết luận và rút ra ý nghĩa về mặt lí luận và thực tiễn.
3. Kết quả nghiên cứu

3.1. Những quy tắc hình thành ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh đối
chiếu với tiếng Việt
3.1.1. Những quy tắc hình thành ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh
3.1.1.1 Viết tắt kèm số
Một trong những cách viết tắt được ưa chuộng nhất trong thư điện tử tiếng Anh
là dùng số (như 121 = one to one, tức "tay đôi"), hoặc là dùng số chen vào các mẫu tự
để tạo ra một chuỗi ký tự bên trong bí hiểm như một mật mã hay một công thức toán
học (như m8 = mate). Ví dụ:

2


Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012

l8r = l+eight+r = later
2u2 = to you too
b4 = before
2u = to you
3.1.1.2 Ghép thành từ mới
Hình thức này là viết tắt các cụm từ sao cho chúng tạo thành một từ mới có thể
phát âm được (tức có cả phụ âm lẫn nguyên âm để có thể tạo thành âm tiết). Ví dụ như
VIP (very important person), WHO (World Health Organisation), TOEFL (đọc thành
"toe-fol", viết tắt của cụm từ Test of English as a Foreign Language), hoặc ASAP (as
soon as possible)…
3.1.1.3 Dùng mẫu tự đồng âm thay cho từ
Tận dụng tính đồng âm của từ là nguyên tắc chính trong các hình thức viết tắt
đùa nghịch, chơi chữ trong thư điện tử tiếng Anh. Một số từ tiếng Anh đồng âm với tên
các mẫu tự trong hệ thống mẫu tự và các mẫu tự này được tận dụng trong email. Ví dụ
như:
b = be/bee

i = I / eye
c = see/sea
k = okay
3.1.1.4 Ghép các mẫu tự đầu từ của cụm từ
Trong thư điện tử cách viết tắt này không theo quy luật và gần như là ai thích
viết tắt cụm từ nào thì cứ việc chỉ dùng các mẫu tự đầu của từ. Nhiều khi các từ viết tắt
kiểu này còn xen thêm một vài cách viết tắt đã nêu ở trên (chẳng hạn dùng mẫu tự đồng
âm) khiến cho chúng càng thêm bí hiểm (như cụm ducwic= do you see what I see?). Ví
dụ:
aamof = as a matter of fact
aiui = as I understand it
3.1.2. Những quy tắc hình thành ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Việt
3.1.2.1. Viết tắt tự tạo
Cách viết tắt này không theo một quy luật chung nào. Thỉnh thoảng, nếu có theo
một quy luật nào đó thì cũng chỉ áp dụng cho một số từ thường dùng.
• Một số ví dụ của viết tắt tự tạo
Địa chỉ email
1. ngoctinhkhon@
gmail.com
2. nt.061989@gmail.
com

Nội dung tin nhắn

Ý nghĩa đầy đủ

- M co djnh dj choi 0? If dj thj
guj cho N may tam hjnh nghe.
0 dj tj thoj.
- Mog rag e se hiu! E dug bun

ve nhug cyn da xay ra nua nha.
Bi h hon 12h rui do.

- Em có định đi chơi không ? Nếu
đi thì gửi cho anh mấy tấm hình
nghe. Không đi thì thôi
- Mong rằng em sẽ hiểu ! em đừng
buồn ve những chuyện đã xảy ra
nữa nha. Bây giờ hơn 12h rồi đó.

3.1.2.2. Chèn tiếng nước ngoài
Chèn tiếng nước ngoài là một hình thức phổ biến nhất trong ngôn ngữ viết tắt
trên tất cả những phương tiện truyền thông. Ngôn ngữ được lựa chọn hàng đầu chính là
tiếng Anh vì so với các ngôn ngữ khác, tiếng Anh được xem là thứ ngôn ngữ “nóng”
nhất đối với giới trẻ hiện nay. Ví dụ :
- “2day U co ranh o?” (Hôm nay bạn có rảnh không?).
- “I nho. Thanks U da nhac!” (Tôi nhớ. Cảm ơn bạn đã nhắc!).
3.1.2.3. Viết tắt theo quy luât chung
Viết tắt không dấu

3


Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012

Theo nghiên cứu của nhà ngôn ngữ học Trần Tư Bình (2009) viết tắt tiếng Việt
có tất cả 39 vần viết tắt không dấu vốn có 3 hoặc 4 chữ cái xuống con 2 chữ cái cho mỗi
vần. Cụ thể như sau:
- ad, al, az, aj … (uat, uan, uang, uay).
- ed, el, ev, ew… (oet, oen, oem, oeo).

- id, if, is, il, iv, iz, .... iw … (iet, iep, iec, ien, iem, ieng, ieu).
- id, il, iv, iz, .... iw … (yet, yen, yem, yeng, yeu).
- od, of, os, ol, ov, oz, oj, aj, ow … (oat, oap, oac, oan, oam, oang, oai, oay,
oao).
- ud, uf, us, ul, uv, uz, uj, uw … (uot, uop, uoc, uon, uom, uong, uoi, uou).
- yd, yl … (uyet, uyen).
3.2. Đặc trưng hình thái hoc của ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh đối
chiếu với tiếng Việt
3.2.1 Đặc trưng hình thái học của ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh
Dặc trưng

Từ viết tắt

Từ đầy đủ

Ý nghĩa diễn đạt

Cul8r

see you later

Số ‘8”được sử dụng thay cho một phần nhỏ
của một từ (l8r = l + eigh + r) = later. “Hẹn
gặp sau nhé!”

Từ tổ hợp
mẫu tự đầu

NIMBY


Not in my back
yard

Không ở sân sau nhà tôi

Từ cắt ngắn

Fax

Facsimile

“Bản sao, bản chép”

Từ lồng ghép

Brunch

Breakfast and lunch

“Bữa nửa buổi”

Số

3.2.2. Đặc trưng hình thái học của ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử
tiếng Việt
Đặc trưng

Từ viết tắt

Từ đầy đủ


Ý nghĩa diễn đạt

v2

Vui vẻ

số “2” được dùng thay thế cho hai phụ âm đầu
giống nhau “v”

Từ tổ hợp mẫu tự
đầu

ntn

như thế nào

“như thế nào?”

Từ cắt ngắn

hog

không

“không” “không?” – phủ định hay nghi vấn
điều gì đó

Từ lồng ghép


ngoan kố

ngoan cố

“ngoan ngõan + cố gắng”

Số

3.3. Đặc điểm ngữ pháp của cụm từ và câu viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh đối
chiếu với tiếng Việt
3.3.1. Đặc điểm ngữ pháp của cụm từ và câu viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh
Thể loại

Cụm Danh
Từ

Cấu trúc

Ví dụ

Từ đầy đủ

Danh Từ + Giới Từ

DIDO

Day in, day out

Danh Từ + Cụm Giới Từ


FOAF
PITA

Friend of a friend
Pain in the ass

Tính Từ + Danh Từ

BR

Best reguards

4


Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012

IM

Instant message

Mạo Từ + Tính Từ + Danh Từ

TOL
TOM

The old lady
The old man

Động Từ + Trạng Từ


SB

Smile back

Động Từ + Cụm Danh Từ

WAS

Wait a second

Động Từ + Cụm Giới Từ

TIA
TTYL

Thank in advance
Talk to you later

Động Từ + Tân Ngữ Trực Tiếp +
Cụm Giới Từ

PMJI

Pardon me for jumping in

Giới Từ + Cụm Danh Từ

ATM
BTW


At the moment
By the way

Gới Từ + Cụm Danh Từ + Cụm
Giới Từ

OTOMH Off the top of my head

Cụm Tính
Từ

Tính Từ + Cụm Danh Từ

GBH

Great big hug

Tính Từ + Cụm Giới Từ

FISH
FITB

First in still here
Fist in the blank

Cụm Trạng
Từ

Trạng Từ + Động Từ


FAQ

Frequently ask question

Trạng Từ + Tính Từ

UB

Usually beautiful

Câu

Chủ Ngữ + Vị Ngữ

IWIK

I wish I knew.

Cụm Động
Từ

Cụm Giới
Từ

3.3.2. Đặc điểm ngữ pháp của cụm từ và câu viết tắt trên email tiếng Việt
Thể loại cụm từ

Ví dụ


Từ đầy đủ

Tn
Ntro

Tin Nhắn
Nhà Trọ

Động Từ + Bổ Ngữ

Thank trc nha
Bit rui

Cảm ơn trước nha
Biết rồi

Cụm Tính Từ

Danh Từ + Tính Từ

Trùi ui, cái áo j wê
wá!

Trời ơi cái áo gì
quê quá!

Cụm Trạng Từ

Trạng Từ Chỉ Thời
Gian


2day
Bi h

Today
Bây giờ

Câu

Chủ Ngữ + Vị Ngữ

2day U Có Rãnh 0?

Hôm nay bạn có
rãnh không?

Cụm Danh Từ
Cụm Động Từ

Cấu trúc
Danh Từ + Định Ngữ

3.4. Bảng thống kê tần suất xuất hiện các đặc điểm ngữ pháp của cụm từ và câu viết
tắt trong thư điện tử trong tiếng Anh và tiếng Việt
Thể Loại

Tiếng Anh
Tần số xuất hiện

Tiếng Việt


Tỉ lệ phần trăm

5

Tần số xuất hiện

Tỉ lệ phần trăm


Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012

Cụm danh từ

42

28%

36

24%

Cụm giới từ

16

13.3%

0


0%

Cụm động từ

37

24.7%

30

20%

Cụm trạng từ

10

6.7%

14

9.3%

Cụm tính từ

15

10%

10


6.7%

Câu

30

20%

60

40%

Tổng

150

100%

150

100%

Qua thống kê với 300 mẩu dữ liệu thu được (150 mẩu tiếng Anh và 150 mẩu
tiếng Việt), chúng tôi nhận thấy rằng ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử hầu hết xuất
hiện dưới hình thức cụm từ nhiều hơn câu, có thể là nó phù hợp với đặc tính của ngôn
ngữ viết tắt là nhanh gọn và tiết kiệm thời gian cũng như không gian.
Từ 150 dữ liệu thu thập trong tiếng Anh chúng tôi nhận thấy có đến 42 cụm
danh từ viết tắt chiếm tỉ lệ cao nhất là 28% và tiếp theo là cụm động từ với tần số xuất
hiện là 37/150 chiếm tỉ lệ là 24,7%. Trái lại với chỉ 10/150 dữ liệu cụm trạng từ xuất
hiện ít nhất chiếm 6,7%. Điều này xảy ra tương tự như trong tiếng Việt, tần số xuất hiện

của cụm danh từ là 36/150 chiếm tỉ lệ cao nhất là 24% và không kém con số này bao
nhiêu là tần số xuất hiện của cụm động từ 30/150 chiếm tỉ lệ là 20%. Trong tiếng Anh
cụm giới từ chiếm 13,3% tuy nhiên trong tiếng Việt cụm giới từ hoàn toàn không xuất
hiện. Từ những phân tích trên chúng ta có thể nhận thấy rằng trong tiếng Anh và tiếng
Việt hiện tượng viết tắt của cụm danh từ và cụm động từ được xuất hiện nhiều nhất hay
nói cách khác những từ chỉ tên sự vật hiện tượng và hành động của con người được viết
tắt nhiều hơn vì nó đơn giản và dễ hiểu hơn là những từ chỉ tính chất, màu sắc, kích
thước của sự vật như tính từ trong tiếng Việt và trạng từ trong tiếng Anh.
Xét trên bình diện câu, trong thư điện tử tiếng Anh tần số xuất hiện của câu viết
tắt tương đối ít so với cụm từ (chỉ chiếm 20% trong tổng số liệu thu thập được). Do vậy
ngoài 120 mẩu dữ liệu đối với cụm từ chúng tôi đã tìm thấy 30 câu viết tăt trong tiếng
Anh từ đó tiến hành so sánh đối chiếu với tiếng Việt. Trong tiếng Việt thì tần số xuất
hiện của câu mặc dù không nhiều nhưng nó vẫn chiếm tỷ lệ đáng kể là 40% (60/150 dữ
liệu).
3.5. Đặc trưng ngữ nghĩa của ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh đối
chiếu với tiếng Việt
Đặc trung ngữ
nghĩa

Tiếng Anh
Ví dụ

Tiếng việt

Từ đầy đủ

Ví dụ

Từ đầy đủ


Viết tắt diễn đạt
thời gian

ATM

At The Moment

bjt bao h?

biết bao giờ

ASAP

As Soon As
Possible

co time k?

có thời gian không?

Viết tắt diễn đạt
không gian

FISH

First In Still Here

cn mới
thường dj
shop thôi


chủ nhật mới
thường đi shop thôi

URL

Uniform
Resource Locator

ntro

nhà trọ

HTH

Hope This Help

thik wa

thích quá

Viết tắt diễn đạt

6


Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012

niềm vui/ mong
ước


LOL

Laugh Out Lound

s m sướng
dzư z?

sao mày sướng dữ
vậy

Viết tắt diễn đạt
nổi buồn

SOL

Shit Out Of Luck

ch4n wa

chán quá

PITA

Pain In The Ass

pun ơi la pun

buồn ơi là buồn


3.6. Sự giống nhau và khác nhau của ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh
đối chiếu với tiếng Việt
Giống nhau
Về đặc trưng hình thái học của ngôn ngữ viết tắt: Tiếng Anh và tiếng Việt có sự
giống nhau về cách chèn số, giảm bớt từ, pha trộn từ và ghép các mẫu tự đầu của từ để
tạo thành từ viết tắt.
Về cấu trúc: Viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh và tiếng Việt đều sử dụng cấu
trúc của một số cụm từ cơ bản: cụm danh từ, cụm động từ và cụm tính từ.
Về ngữ nghĩa: Ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh và tiếng Việt đều
mang ý nghĩa diễn đạt yếu tố không gian, thời gian, niềm vui và nỗi buồn
Khác nhau
Đặc
trưng

Hình
thái
học

Cấu
trúc

Tiếng Anh

Tiếng Việt

- Trong tiếng Anh những chữ viết tắt
bằng cách “cắt ngắn” (clipping) và
“lồng ghép” (blending) thường có
thể phát âm được. Ví dụ: brunch
/brʌ nt∫/


- Tuy nhiên trong tiếng Việt từ lồng ghép
thường sai chính tả và thường chỉ được phát
âm khi người đọc hình dung được một từ đầy
đủ.
Ví dụ: Từ “ngoan kố” chỉ phát âm và hiểu
được khi ta hình dung được từ “ngoan cố”

- Cấu trúc cụm từ trong tiếng Anh - Cấu trúc của cụm từ khá phức tạp.
đơn giản hơn.
- Cụm từ ít được viết tắt nhất là cụm tính từ và
- Cấu trúc cụm từ ít xuất hiện nhất là cụm từ không được sử dụng là cụm giới từ.
cụm trạng từ

Ngữ
nghĩa

- Một số trường hợp viết tắt sử dụng
nghĩa ẩn dụ và gây mơ hồ cho người
đọc. Ví dụ ASAP có nghĩa là “càng
sớm càng tốt”; nếu trong hai giờ
đồng hồ thì càng sớm càng tốt có thể
là 20 phút nhưng nếu đặt trong một
ngày thì càng sớm càng tốt có thể là
2 tiếng.

- Viết tắt trong thư điện tử tiếng Việt thường
tuân theo một quy luật cụ thể như đã trình bày
ở trên, do vậy nếu chỉ cần sử dụng quen thuộc
39 vần viết tắt thì chúng ta có thể dễ nhận

dạng được những chữ viết tắt trong thư điện tử
tiếng Việt từ đó có thể hiểu được nghĩa một
cách dễ dàng hơn.

Văn
hóa

- Những cụm từ viết tắt trong thư
điện tử tiếng Anh đôi khi là những
cụm thành ngữ. Hầu hết những
thành ngữ này bị ảnh hưởng nhiều
bởi yếu tố văn hóa du mục và có
chiều hướng cá nhân.
Ví dụ:
AGAL (As gentle as a lamb)

- Tuy nhiên nghĩa của thành ngữ trong tiếng
Việt chịu ảnh hưởng rất lớn bởi yếu tố văn hóa
nông nghiệp và mang tính cộng đồng. Và
thành ngữ thường phản ánh tư duy của con
người, do vậy thành ngữ tiếng Việt không
được sử dụng thường xuyên trong giao tiếp mà
chỉ được dùng trong một số trường hợp đặc
biệt để ví von, chơi chữ hoặc mỉa mai.
Ví dụ: Khỏe như trâu

7


Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012


“xem het hjh roj. cog nhan mj koe như tru”
()

4. Kết luận
Nhìn chung ngôn ngữ cũng phát triển theo một quy luật riêng của nó, khi nó bị
bào mòn thì cái mới sẽ xuất hiện và ngôn ngữ trong thư điện tử là cái rất mới, nó không
hoàn toàn làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt bởi vì ngày nay hầu như không có
ngôn ngữ nào là chưa chịu ảnh hưởng của nền văn hóa ngoại lai. Nói cách khác tất cả
các ngôn ngữ đang tồn tại hiện nay đều đã từng trải qua những quá trình tiếp xúc văn
hóa với ngôn ngữ khác bên ngoài. Chính vì vậy chúng ta không nói về độ thuần khiết
(pure) và độ trong sáng của ngôn ngữ viết tắt xét theo nguồn gốc hay lai căng.
Và nếu ngôn ngữ viết tắt được xem là một sự sáng tạo thì tại sao chúng ta không
chấp nhận và phát triển nó và đưa ngôn ngữ viết tăt vào trong một quy luật phát triển tất
yếu của ngôn ngữ, góp phần làm phong phú thêm ngôn ngữ giao tiếp hằng ngày. Đó là
một nét văn hóa giao tiếp mang sắc thái trẻ
trung dí dõm phản ánh một cuộc sống năng động và đầy sáng tạo không ngừng của
người sử dụng ngôn
ngữ.
TÀI LỆU THAM KHẢO
Bằng tiếng Anh
[1] Phan Thanh Binh. (2009), Gender Identities Among Teenage Bloggers on the
Internet, ULIS
Publisher.
[2] Lê Thanh Binh.(2008), A Study On The Language In English Blogs Written By
American People,
[3] Crystal, D. (2001), Language and Internet, Cambridge University Press, Cambridge
Bằng tiếng Việt
[4] Trần Tư Bình.(2009), chữ việt nh@nh,NXB trẻ Việt Nam.
[5] Cao Xuân Hạo (1991), Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng, NXB Khoa hoc.

[6] Phan Văn Hòa (1998), Phương tiện liên kết phát ngôn - Đối chiếu ngữ liệu Anh Việt, Luận án Tiến sỹ, Hà Nội.
TƯ LIỆU THAM KHẢO
[7] o/2010/04/nhung-tu-hay-viet-tat-trong-tienganh.html
[8] />[9] />[10] />_t%E1%BB%AB_ch%E1%BB%AF_%C4%91%E1%BA%A7u

8



×