Tải bản đầy đủ (.ppt) (16 trang)

Bài giảng ngữ văn 7 bài 9 xa ngắm thác núi lư (vọng lư sơn bộc bố) 7

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.36 MB, 16 trang )



(Vọng Lư sơn bộc bố)
I. Giới thiệu chung:
1 Tác giả:

-Lý Bạch: là nhà thơ rất nổi tiếng đời
Đường, được mệnh danh là “ thi tiên ”.
-Thơ ông biểu lộ tâm hồn tự do, phóng
khoáng.
2 Tác phẩm:

.

- Là bài thơ hay nhất về đề tài thiên
nhiên.
-Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt luật
Đường.


I Giới thiệu chung
1: Tác giả:
2: Tác phẩm:

II Đọc- Hiểu văn bản:


PHIÊN
ÂM

VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ


Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
thiên

Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.

XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này.
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
( Tương Như dịch)
DỊCH
THƠ

DỊ C
NG H
H ĨA


(Vọng Lư sơn bộc bố)
I. Giới thiệu chung:
II. Đọc – Hiểu văn bản:
1. Vị trí ngắm thác.
Nhìn ngắm từ xa, dễ bao

quát vẻ đẹp toàn cảnh
dòng thác.


(Vọng Lư sơn bộc bố)
I. GIỚI THIỆU

Câu thơ đầu:
NHẬT

YÊN VĂN BẢN
II. TÌM TỬ
HIỂU

Phiên âm:

1. Vị trí ngắm thác

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử
yên,

(khói tía)

Nhìn ngắm từ xa, dễ bao
quát vẻ đẹp toàn cảnh
dòng thác.
2. Cảnh sắc thiên nhiên
- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô
dưới những tia nắng mặt trời
vừa rực rỡ vừa kì ảo.


Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô,
sinh làn khói tía,
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
HƯƠNG LÔ


(Vọng Lư sơn bộc bố)
I. Giới thiệu chung:
II. Đọc – Hiểu văn bản:
1. Vị trí ngắm thác
2. Cảnh sắc của thiên nhiên

- Câu 1: Ngọn núi Hương
Lô dưới những tia nắng
mặt trời vừa rực rỡ vừa kì
ảo.
- Câu 2: Thác nước như
dãi lụa treo lơ lửng.

Câu 2
Phiên âm
Dao khan bộc bố quải tiền
xuyên.
Dịch nghĩa
Xa nhìn dòng thác treo trên
dòng sông phía trước.
Dịch thơ

Xa trông dòng thác trước sông
này.


(Vọng Lư sơn bộc bố)
I. Giới thiệu chung:

Câu 3

II. Đọc – Hiểu văn bản:

Phiên âm

1. Vị trí ngắm thác

Phi lưu trực há tam thiên xích,

2. Cảnh sắc thiên nhiên

Dịch nghĩa

- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô
dưới những tia nắng mặt trời
vừa rực rỡ vừa kì ảo.

Thác chảy như bay đổ thẳng
xuống từ ba nghìn thước,

- Câu 2: Thác nước như dãi Dịch thơ
lụa treo lơ lửng.

Nước bay thẳng xuống ba nghìn
- Câu 3: Tốc độ dòng thác thước.
chảy nhanh như bay đổ
thẳng xuống.


(Vọng Lư sơn bộc bố)
I. GIỚI THIỆU

Câu 4

II. TÌM HIỂU VĂN BẢN
1. Vị trí ngắm thác

Phiên âm

2. Cảnh sắc của thiên nhiên

Nghi thị Ngân Hà lạc
cửu thiên.

- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô dưới
những tia nắng mặt trời vừa rực rỡ
vừa kì ảo.
- Câu 2: Thác nước như dãi lụa treo
lơ lửng.
- Câu 3: Tốc độ thác chảy nhanh như
bay đổ thẳng xuống.
- Câu 4: Thác nước mang vẻ đẹp lung
linh, huyền ảo.


Dịch nghĩa
Ngỡ là sông Ngân Hà
rơi tự chín tầng mây.
Dịch thơ
Tưởng dải Ngân Hà
tuột khỏi mây.



(Vọng Lư sơn bộc bố)
I. Giới thiệu chung:
II. Đọc – Hiểu văn bản:
1. Vị trí ngắm thác
2. Cảnh sắc của thiên nhiên

3. Tình cảm của nhà thơ.
-Trí tưởng tượng bay bổng trước cảnh đẹp của quê hương,
đất nước.

- Tình yêu thiên nhiên đằm thắm, tha thiết.


III Tổng kết:
 “Xa ngắm thác” núi Lư là bài thơ khắc họa
được vẻ đẹp kì vĩ, mạnh mẽ của thiên
nhiên và tâm hồn phóng khoáng, bay
bổng của nhà thơ Lí Bạch.







×