VOCABULÁRIO E EXPRESSÕES COLOQUIAIS
POPULARES NO BRASIL E SEUS EQUIVALENTES
NOS EUA
a gota d'água - the last straw
a hora do rush - the rush hour
a menina-dos-olhos - the apple of one's eye
a pior da hipóteses - the worst-case scenario
a saideira - one for the road
abrir mão de - to give something up
abrir uma exceção - to make an exception
abusar da sorte - to push one's luck
acabar de fazer uma coisa (vir de terminar uma ação) - to have just
done something
acabar/ficar sem gasolina, tempo, paciência, tinta, idéias etc. - to run
out of gas, time, patience, ink, ideas, etc.
acertar em cheio/acertar na cabeça - to hit the nail on the head
aconteça o que acontecer - come what may
afinal de contas... - after all...
agiota - loan shark
alma gêmea - soul mate
amaciar sapatos - to break in shoes
amamentar - to breastfeed
amarelar - to chicken out
andar descalço - to walk barefoot
andar na corda bamba - to walk a tightrope
ano bissexto - leap year
antena parabólica - satellite dish
ao avesso - inside out
apertar o cinto (economizar) - to tighten one's belt
arregaçar as mangas - to roll up one's sleeves
arroba (em endereços de e-mail) - at
arrumar espaço para - to make room for
assédio sexual - sexual harassment
assumir a direção, o controle/tomar as rédeas - to take over
assumir a homossexualidade - to come out of the closet
assunto polêmico - controversial subject
atalho - short-cut
autodidata - self-taught
avisar alguém de algo - to let someone know about something
azia - heartburn
babaca - asshole (dickhead, jackass e jerk são alguns outros
termos coloquiais com o significado próximo de "babaca".)
bajular - to butter up
bater as botas - to kick the bucket
bater na mesma tecla - to harp on
bater o telefone na cara de alguém - to hang up on someone
beliche - bunk bed
bicho-papão - boogeyman
bico!/fichinha!/moleza!/baba! - piece of cake!
bijuteria - costume jewelry
bituca (ponta de cigarro) - cigarette butt
boca-livre - free grub
bode expiatório - scapegoat
bolar - to think up
bolsa de estudos - scholarship
bom senso - common sense
brega/cafona - tacky (para dizer "brega", podemos também utilizar o
adjetivo gaudy)
brincar de esconde-esconde - to play hide and seek
burocracia - red tape
cabeça-dura/teimoso - stubborn
cabular aula/matar aula - to ditch classes; to cut classes
cair aos pedaços - to fall apart
cair em algum truque - to fall for a trick
cair na real - to get real
caixa eletrônico de banco - ATM (automated teller machine)
calar a boca - to shut up
calejado - seasoned
caloteiro - deadbeat
cambista - scalper
camelô/marreteiro - street vendor
canteiro de obra - construction site
canudinho de refresco - straw
capital de giro - working capital
céu da boca - roof of one's mouth
chá de cozinha - wedding shower (para referir-se a "chá de
cozinha" para uma mulher que está prestes a ganhar nenê, a
expressão utilizada é baby shower)
chegar a um acordo/entrar em acordo - to come to an agreement
cheque pré-datado - post-dated check
chupeta - pacifier (em outro contexto, o equivalente de "chupeta" felação - é blowjob)
cobaia - guinea pig
cobertura/apartamento de cobertura - penthouse
colar em prova - to cheat
colocar alguém a par de alguma coisa - to fill someone in on
something
colocar no viva-voz - to put on the speakerphone
colocar o cinto de segurança - to put one's seatbelts on (o phrasal
verb to buckle up, mais informal, também é usado no mesmo
contexto)
colocar os assuntos em dia - to catch up
com os dias contados - on borrowed time (a expressão one's days
are numbered é equivalente a on borrowed time)
começar da estaca zero - to start from scratch
cometer uma gafe - to make a blunder
como você se atreve a...? - how dare you...?
congestionamento/engarrafamento - traffic jam
conhecer algo como a palma da mão - to know something like the
back of one's hand
convencido - cocky
coriza/nariz escorrendo - runny nose
creche - day care/day-care center
cumprir um prazo - to meet a deadline
curso de reciclagem/atualização - refresher course
custo de vida - cost of living
dá para perceber, notar... - you can tell...
dar a volta por cima - to bounce back
dar água na boca - to make one's mouth water
dar alta a paciente em hospital - to discharge a patient from the
hospital
dar aviso prévio - to give notice
dar bronca em alguém - to tell someone off
dar carta branca a alguém - to give somebody a free hand
dar de cara com alguém - to bump into someone (o phrasal verb to
run into também pode ser empregado nesse mesmo contexto de to
bump into)
dar descarga - to flush
dar duro - to work hard
dar em cima de - to hit on
dar errado - to go wrong
dar gorjeta - to tip/to give a tip
dar nos nervos - to get one one's nerves
dar o cano/dar o bolo - to stand someone up
dar o fora em alguém - to dump someone
dar para trás/cair fora - to back out
dar um pulo na casa de alguém - to drop by (a expressão to drop in
on significa o mesmo que to drop by)
dar uma cantada em - to make a move on (a expressão to make a
pass at também é usada no mesmo contexto)
dar uma de bobo/fazer-se de bobo - to play dumb
dar uma festa - to throw a party
dar uma gelada em alguém - to give someone the cold shoulder
dar uma mancada - to put one's foot in one's mouth
dar uma olhada - to take a look
dar-se bem com (conviver bem) - to get along with
de mãos abanando - empty-handed
de plantão - on call
de ponta-cabeça - upside down
de uma vez por todas - once and for all
de vez em quando - once in a while
decolar (deslanchar; ter sucesso) - to take off (além do uso literal
para referir-se aviões, o phrasal verb to take off - decolar - é usado
nesse sentido figurado de "deslanchar, ter sucesso")
dedurar - to tell on
deixar alguém louco - to drive someone crazy
deixar alguém na mão - to leave someone high and dry (o phrasal
verb to let down significa basicamente "desapontar, decepcionar" e
pode ser usado nesse contexto mais coloquial)
deixar claro - to make it clear
deixar p. da vida - to piss someone off (na forma adjetiva, podemos
também usar pissed off)
dentadura - dentures (o termo false teeth também é usado nesse
contexto)
dente do siso - wisdom tooth
desabafar - to get it off one's chest
descarregar irritação, mau humor (descontar em alguém) - to take
out on
desculpa esfarrapada - lame excuse
desembucha!/fala logo! - shoot!
desmancha-prazeres - wet blanket (o termo killjoy também é usado
com o mesmo significado de wet blanket)
despedida de solteiro - bachelor party
dia sim, dia não... - every other day
diretoria - board of directors/board
discussão acirrada - heated argument
distraído - absent-minded
dizer o que se pensa - to speak one's mind
dormir como uma pedra - to sleep like a log
é por isso que... - that's why...
é um abacaxi! - it's a lemon!
é uma droga! - it sucks!
efeito colateral - side effect
ele é a cara do pai! - he's the spitting image of his father!
em ponto (horas) - sharp (no mesmo contexto, podemos também
usar a expressão on the dot)
embrulhar para presente - to gift-wrap
embutido (adjetivo) - built-in
empinar papagaio - to fly a kite
emprego sem futuro - dead-end job
empresa ponto-com - dot-com company
encrenqueiro - troublemaker
enfiar a facar (cobrar muito) - to rip someone off
engavetamento - pile-up
engolir (comer depressa) - to gobble down
entrar na faca - to go under the knife
entrar no esquema (adaptar-se) - to get into the swing of things
envenenar motor de carro - to soup up an engine
escolhido a dedo - hand-picked
estar a fim de fazer alguma coisa - to feel like doing something
estar atolado em trabalho - to be swamped with work
estar de castigo - to be grounded
estar de licença-maternidade - to be on maternity leave
estar de ressaca - to have a hangover
estar (de saco) cheio de/estar por aqui com - to be fed up with
estar de volta à estaca zero - to be back to square one
estar enferrujado - to be rusty
estalar os dedos - to crack one's knuckles
esteira ergométrica - treadmill
estou duro/liso - I'm broke
estou morto (exausto) - I'm beat (o adjetivo bushed, também
coloquial, é usado com o mesmo significado de beat)
faixa de pedestres - crosswalk
favela - shantytown/slum
fazer as pazes - to make up
fazer bico - to moonlight (a expressão on the side também é usada
para referir-se a uma atividade extra remunerada)
fazer careta - to make faces
fazer cesta enterrando - to dunk a basketball
fazer de conta... - to make believe...
fazer escândalo - to make a scene
fazer hora extra - to work overtime
fazer jus a - to live up to (to live up to também transmite a idéia de
"corresponder às expectativas")
fazer o possível - to do one's best
fazer questão de... - to make a point of...
fazer um DOC - to make a wire transfer
fazer uma visita - to pay a visit
fazer vista grossa - to turn a blind eye
festa a fantasia - costume party
festa beneficente - fund-raising party
ficar com as pernas bambas - to go weak in the knees
ficar de olho em - to keep an eye on
ficar em cima do muro - to sit on the fence
ficar vermelho/corar - to blush
filial - branch
foi demais! - it was awesome!
fora de cogitação - out of the question
força de vontade - willpower
funcionar - to work
ganhar brincando/ganhar fácil - to win hands down
ganhar dinheiro a rodo - to make money hand over fist
grampear linha telefônica - to tap (o termo bug também pode ser
usado para referir-se a "grampo telefônico", mas é menos restrito,
podendo ainda referir-se a um aparelho de escuta que é colocado
secretamente em algum lugar; to wear a wire significa "usar
aparelho de escuta escondido na roupa")
gravata-borboleta - bow tie
guardar ressentimento - to hold a grudge
hidromassagem - jacuzzi
hoje é o dia do meu rodízio - my car's license plate is restricted
today
interurbano (telefonema) - long-distance call
ir à falência/ir à bancarrota - to go bankrupt
ir por água abaixo/não dar em nada - to go down the drain
jogar conversa fora - to shoot the breeze (outra expressão informal,
to chew the fat, tem o mesmo significado de to shoot the breeze)
largar um hábito - to kick a habit
leão-de-chácara - bouncer
legendas (de filme) - subtitles
levantar com o pé esquerdo - to get up on the wrong side of bed
(to get up in a bad mood, que significa literalmente "levantar de
mau humor", tem significado muito próximo daquele da expressão to
get up on the wrong side of bed)
levar alguém a sério - to take someone seriously
levar o cachorro pra passear - to walk the dog
lombada/quebra-molas - bump (o adjetivo bumpy pode ser usado
para descrever uma rua acidentada ou um vôo turbulento)
mais ou menos - more or less/so, so/kind of/sort of (more or less
se refere apenas a quantidades)
malhar (fazer exercício físico) - to work out
malpassado - rare
manda-chuva/figurão/pistolão/bambambã - big shot (outro termo
informal, bigwig, também é usado nesse contexto)
maneirar/ir com calma - to go easy on
manter alguém informado - to keep someone posted (to keep
someone informed tem o mesmo significado de to keep someone
posted)
mão-de-vaca/pão-duro - cheapskate
mas como...?! - how come...?
matar a fome - to satisfy one's hunger
matar a sede - to quench one's thirst
matar o tempo/fazer hora - to kill time
matar-se de trabalhar - to work one's fingers to the bone
matéria-prima - raw material
matriz/sede/escritório central - headquarters (no contexto militar,
headquarters - comumente abreviado para HQ - significa também
"quartel-general"; o termo head office também designa o escritório
principal de uma empresa)
mau hálito - bad breath
meia-boca - cheesy
menstruação - period
mesada - monthly allowance
mexer os pauzinhos - to pull strings
mimar uma criança - to pamper a child (o verbo to spoil também
pode ser empregado nesse sentido)
morrer de rir - to laugh one's head off
mulherengo - womanizer
na hora H - in the nick of time
na ponta da língua - on the tip of one's tongue
namorar firme - to go steady (para dizer apenas "namorar", use o
verbo to date)
não adianta... - it's no use...
não é de admirar que... - (it's) no wonder...
não é do feitio dele... - it's not like him...
não posso me dar ao luxo de... - I can't afford to...
não pregar o olho - not to sleep a wink
não ter nada a ver com... - to have nothing to do with...
não ter nexo/não ter pé nem cabeça/não fazer sentido - not to make
sense
nariz tapado/entupido - stuffed-up nose
nascer em berço de ouro - to be born with a silver spoon in one's
mouth
natureza-morta - still life
no fundo - deep down/deep inside
novato - rookie
novela - soap opera/soap
novinho em folha - brand-new
o cabeça/o mentor de uma trama ou complô - mastermind
o cheque voltou - the check bounced
o melhor partido (como namorado, cônjuge etc.) - the best catch
o sucesso subiu à cabeça - success went to one's head
olho mágico - peephole
ONG (organização não-governamental) - NGO (non-governmental
organization)
organização sem fins lucrativos - non-profit organization
otário - sucker
pagar os olhos da cara/pagar uma nota - to pay through the nose
para garantir - to be on the safe side
para variar - for a change
paradeiro - whereabouts
partir o coração - to break one's heart
passageiro clandestino - stowaway
passar para a história - to go down in history
passar pela cabeça - to cross one's mind
pau-para-toda-obra - jack-of-all-trades
pedir concordata - to file for chapter 11
pegar (entrar na moda) - to catch on
pegar alguém de surpresa - to take someone by surprise
pegar em flagrante/pegar no flagra - to catch somebody redhanded
pegar no pé de alguém - to pick on someone
pegar o jeito - to get the hang of it
pegar um bronze - to get a tan
penetra (em festas) - gatecrasher (a expressão coloquial to crash a
party significa "aparecer ou entrar numa festa sem ser convidado")
perder a conta de... - to lose track of...
periferia - outskirts
pilotar um avião - to fly a plane
piloto de corrida - race car driver
pintar o sete - to paint the town red
pisar na bola - to screw up
planilha eletrônica - spreadsheet
plantar bananeira - to do a handstand
pneu careca - worn-out tire/bald tire
por conta da casa - on the house
por debaixo do pano - under the table
pôr o pé na estrada - to hit the road
pôr os toques finais em - to put the finishing touches on
pôr tudo a perder - to blow it
pôr um ponto final em/pôr um fim em - to put an end to
poder de compra - buying power
ponteiro de relógio - hand
pouso de emergência - crash-landing
prazo final - deadline
procuração - power of attorney
pronto-socorro - ER (emergency room)
propina - kickback
pular a cerca (trair namorado ou cônjuge) - to fool around (outro
phrasal verb relativo ao tema é to cheat on, que significa "trair a
esposa, o marido etc.")
puxar alguém da família - to take after someone in the family
puxar conversa - to strike up a conversation
puxa-saco - brown-noser
quanto mais... mais... - the more... the more...
quanto mais... menos... - the more... the less...
quanto menos... menos... - the less... the less...
quanto menos... mais... - the less... the more...
quase nunca - once in a blue moon
que bom que.../ainda bem que... - good thing.../it's a good thing...
quebrar (carros, máquinas etc) - to break down
quebrar a cabeça - to rack one's brain(s)
quebrar o galho - to make do
rachar a conta - to go dutch
rachar para um exame - to cram for an exam
ralé - riffraff
ramal de um número telefônico - extension (number)
rato de biblioteca - bookworm
realizar um sonho - to fulfill a dream (a expressão a dream come
true é usada para referir-se a um sonho que se tornou realidade)
recém-casados - newlyweds
retirar o que foi dito - to take it back
revelar filme de máquina fotográfica - to develop a film
revezar-se - to take turns
reviravolta - turmoil
rua sem saída - dead-end street
saber de cor - to know by heart
sair correndo/sair voando - to take off
sair de fininho - to sneak away
são e salvo - safe and sound
secretária eletrônica - answering machine
segurar vela - to be the third wheel
sei lá! - beats me!
sem sombra de dúvida - without a shadow of a doubt
ser chegado em/ser ligado em alguma coisa - to be into something
ser macaco velho em alguma coisa - to be an old hand at
something
ser um pé no saco - to be a pain in the neck/ass
só o tempo dirá - only time will tell
soltar sob fiança - to release on bail
tecnologia de ponta - state-of-the-art technology (o termo cuttingedge technology também pode ser usado no mesmo contexto)
ter medo de altura - to be afraid of heights
terceirização - outsourcing
tirar conclusões apressadas - to jump to conclusions
tirar um barato/tirar um sarro - to make fun of
tirar uma soneca - to take a nap
tiroteio - shoot-out
tocar um negócio/cuidar de um negócio - to run a business
tomar pau - to flunk
tomar posse - to take office
toque de recolher - curfew
torrar grana/gastar à toa - to blow money
transado/legal - cool
trem de pouso - landing gear
três dias seguidos - three days in a row
trote telefônico - crank call (outro termo coloquial, prank call,
também pode ser usado nesse contexto)
um golpe de sorte - a stroke of luck
um informativo - an update
um mar de rosas - a bed of roses
um martírio - an ordeal
um sobrado - a two-story house
uma batidinha/um arranhão - a fender-bender
uma faca cega - a blunt knife
uma obra-prima - a masterpiece
uma pilha de nervos - a nervous wreck
uma questão de... - a matter of... (a expressão question of também
é usada com o mesmo significado de a matter of)
usar aparelho nos dentes - to wear braces
UTI - ICU (intensive care unit)
validade/vida útil de um produto - shelf-life
vender que nem água - to sell like hot cakes
vira-lata - mongrel (nos EUA, o substantivo informal mutt também é
usado com o mesmo significado de mongrel)
virar-se - to get by
voltar atrás no que foi dito - to go back on one's words