Tải bản đầy đủ (.pdf) (21 trang)

how do you say in english

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (80.8 KB, 21 trang )

VOCABULÁRIO E EXPRESSÕES COLOQUIAIS
POPULARES NO BRASIL E SEUS EQUIVALENTES
NOS EUA
a gota d'água - the last straw
a hora do rush - the rush hour
a menina-dos-olhos - the apple of one's eye
a pior da hipóteses - the worst-case scenario
a saideira - one for the road
abrir mão de - to give something up
abrir uma exceção - to make an exception
abusar da sorte - to push one's luck
acabar de fazer uma coisa (vir de terminar uma ação) - to have just
done something
acabar/ficar sem gasolina, tempo, paciência, tinta, idéias etc. - to run
out of gas, time, patience, ink, ideas, etc.
acertar em cheio/acertar na cabeça - to hit the nail on the head
aconteça o que acontecer - come what may
afinal de contas... - after all...
agiota - loan shark
alma gêmea - soul mate
amaciar sapatos - to break in shoes


amamentar - to breastfeed
amarelar - to chicken out
andar descalço - to walk barefoot
andar na corda bamba - to walk a tightrope
ano bissexto - leap year
antena parabólica - satellite dish
ao avesso - inside out
apertar o cinto (economizar) - to tighten one's belt


arregaçar as mangas - to roll up one's sleeves
arroba (em endereços de e-mail) - at
arrumar espaço para - to make room for
assédio sexual - sexual harassment
assumir a direção, o controle/tomar as rédeas - to take over
assumir a homossexualidade - to come out of the closet
assunto polêmico - controversial subject
atalho - short-cut
autodidata - self-taught
avisar alguém de algo - to let someone know about something
azia - heartburn
babaca - asshole (dickhead, jackass e jerk são alguns outros
termos coloquiais com o significado próximo de "babaca".)


bajular - to butter up
bater as botas - to kick the bucket
bater na mesma tecla - to harp on
bater o telefone na cara de alguém - to hang up on someone
beliche - bunk bed
bicho-papão - boogeyman
bico!/fichinha!/moleza!/baba! - piece of cake!
bijuteria - costume jewelry
bituca (ponta de cigarro) - cigarette butt
boca-livre - free grub
bode expiatório - scapegoat
bolar - to think up
bolsa de estudos - scholarship
bom senso - common sense
brega/cafona - tacky (para dizer "brega", podemos também utilizar o

adjetivo gaudy)
brincar de esconde-esconde - to play hide and seek
burocracia - red tape
cabeça-dura/teimoso - stubborn
cabular aula/matar aula - to ditch classes; to cut classes


cair aos pedaços - to fall apart
cair em algum truque - to fall for a trick
cair na real - to get real
caixa eletrônico de banco - ATM (automated teller machine)
calar a boca - to shut up
calejado - seasoned
caloteiro - deadbeat
cambista - scalper
camelô/marreteiro - street vendor
canteiro de obra - construction site
canudinho de refresco - straw
capital de giro - working capital
céu da boca - roof of one's mouth
chá de cozinha - wedding shower (para referir-se a "chá de
cozinha" para uma mulher que está prestes a ganhar nenê, a
expressão utilizada é baby shower)
chegar a um acordo/entrar em acordo - to come to an agreement
cheque pré-datado - post-dated check
chupeta - pacifier (em outro contexto, o equivalente de "chupeta" felação - é blowjob)
cobaia - guinea pig
cobertura/apartamento de cobertura - penthouse



colar em prova - to cheat
colocar alguém a par de alguma coisa - to fill someone in on
something
colocar no viva-voz - to put on the speakerphone
colocar o cinto de segurança - to put one's seatbelts on (o phrasal
verb to buckle up, mais informal, também é usado no mesmo
contexto)
colocar os assuntos em dia - to catch up
com os dias contados - on borrowed time (a expressão one's days
are numbered é equivalente a on borrowed time)
começar da estaca zero - to start from scratch
cometer uma gafe - to make a blunder
como você se atreve a...? - how dare you...?
congestionamento/engarrafamento - traffic jam
conhecer algo como a palma da mão - to know something like the
back of one's hand
convencido - cocky
coriza/nariz escorrendo - runny nose
creche - day care/day-care center
cumprir um prazo - to meet a deadline
curso de reciclagem/atualização - refresher course
custo de vida - cost of living


dá para perceber, notar... - you can tell...
dar a volta por cima - to bounce back
dar água na boca - to make one's mouth water
dar alta a paciente em hospital - to discharge a patient from the
hospital
dar aviso prévio - to give notice

dar bronca em alguém - to tell someone off
dar carta branca a alguém - to give somebody a free hand
dar de cara com alguém - to bump into someone (o phrasal verb to
run into também pode ser empregado nesse mesmo contexto de to
bump into)
dar descarga - to flush
dar duro - to work hard
dar em cima de - to hit on
dar errado - to go wrong
dar gorjeta - to tip/to give a tip
dar nos nervos - to get one one's nerves
dar o cano/dar o bolo - to stand someone up
dar o fora em alguém - to dump someone
dar para trás/cair fora - to back out
dar um pulo na casa de alguém - to drop by (a expressão to drop in
on significa o mesmo que to drop by)


dar uma cantada em - to make a move on (a expressão to make a
pass at também é usada no mesmo contexto)
dar uma de bobo/fazer-se de bobo - to play dumb
dar uma festa - to throw a party
dar uma gelada em alguém - to give someone the cold shoulder
dar uma mancada - to put one's foot in one's mouth
dar uma olhada - to take a look
dar-se bem com (conviver bem) - to get along with
de mãos abanando - empty-handed
de plantão - on call
de ponta-cabeça - upside down
de uma vez por todas - once and for all

de vez em quando - once in a while
decolar (deslanchar; ter sucesso) - to take off (além do uso literal
para referir-se aviões, o phrasal verb to take off - decolar - é usado
nesse sentido figurado de "deslanchar, ter sucesso")
dedurar - to tell on
deixar alguém louco - to drive someone crazy
deixar alguém na mão - to leave someone high and dry (o phrasal
verb to let down significa basicamente "desapontar, decepcionar" e
pode ser usado nesse contexto mais coloquial)
deixar claro - to make it clear
deixar p. da vida - to piss someone off (na forma adjetiva, podemos


também usar pissed off)
dentadura - dentures (o termo false teeth também é usado nesse
contexto)
dente do siso - wisdom tooth
desabafar - to get it off one's chest
descarregar irritação, mau humor (descontar em alguém) - to take
out on
desculpa esfarrapada - lame excuse
desembucha!/fala logo! - shoot!
desmancha-prazeres - wet blanket (o termo killjoy também é usado
com o mesmo significado de wet blanket)
despedida de solteiro - bachelor party
dia sim, dia não... - every other day
diretoria - board of directors/board
discussão acirrada - heated argument
distraído - absent-minded
dizer o que se pensa - to speak one's mind

dormir como uma pedra - to sleep like a log
é por isso que... - that's why...
é um abacaxi! - it's a lemon!
é uma droga! - it sucks!
efeito colateral - side effect


ele é a cara do pai! - he's the spitting image of his father!
em ponto (horas) - sharp (no mesmo contexto, podemos também
usar a expressão on the dot)
embrulhar para presente - to gift-wrap
embutido (adjetivo) - built-in
empinar papagaio - to fly a kite
emprego sem futuro - dead-end job
empresa ponto-com - dot-com company
encrenqueiro - troublemaker
enfiar a facar (cobrar muito) - to rip someone off
engavetamento - pile-up
engolir (comer depressa) - to gobble down
entrar na faca - to go under the knife
entrar no esquema (adaptar-se) - to get into the swing of things
envenenar motor de carro - to soup up an engine
escolhido a dedo - hand-picked
estar a fim de fazer alguma coisa - to feel like doing something
estar atolado em trabalho - to be swamped with work
estar de castigo - to be grounded
estar de licença-maternidade - to be on maternity leave


estar de ressaca - to have a hangover

estar (de saco) cheio de/estar por aqui com - to be fed up with
estar de volta à estaca zero - to be back to square one
estar enferrujado - to be rusty
estalar os dedos - to crack one's knuckles
esteira ergométrica - treadmill
estou duro/liso - I'm broke
estou morto (exausto) - I'm beat (o adjetivo bushed, também
coloquial, é usado com o mesmo significado de beat)
faixa de pedestres - crosswalk
favela - shantytown/slum
fazer as pazes - to make up
fazer bico - to moonlight (a expressão on the side também é usada
para referir-se a uma atividade extra remunerada)
fazer careta - to make faces
fazer cesta enterrando - to dunk a basketball
fazer de conta... - to make believe...
fazer escândalo - to make a scene
fazer hora extra - to work overtime
fazer jus a - to live up to (to live up to também transmite a idéia de
"corresponder às expectativas")
fazer o possível - to do one's best


fazer questão de... - to make a point of...
fazer um DOC - to make a wire transfer
fazer uma visita - to pay a visit
fazer vista grossa - to turn a blind eye
festa a fantasia - costume party
festa beneficente - fund-raising party
ficar com as pernas bambas - to go weak in the knees

ficar de olho em - to keep an eye on
ficar em cima do muro - to sit on the fence
ficar vermelho/corar - to blush
filial - branch
foi demais! - it was awesome!
fora de cogitação - out of the question
força de vontade - willpower
funcionar - to work
ganhar brincando/ganhar fácil - to win hands down
ganhar dinheiro a rodo - to make money hand over fist
grampear linha telefônica - to tap (o termo bug também pode ser
usado para referir-se a "grampo telefônico", mas é menos restrito,
podendo ainda referir-se a um aparelho de escuta que é colocado
secretamente em algum lugar; to wear a wire significa "usar
aparelho de escuta escondido na roupa")


gravata-borboleta - bow tie
guardar ressentimento - to hold a grudge
hidromassagem - jacuzzi
hoje é o dia do meu rodízio - my car's license plate is restricted
today
interurbano (telefonema) - long-distance call
ir à falência/ir à bancarrota - to go bankrupt
ir por água abaixo/não dar em nada - to go down the drain
jogar conversa fora - to shoot the breeze (outra expressão informal,
to chew the fat, tem o mesmo significado de to shoot the breeze)
largar um hábito - to kick a habit
leão-de-chácara - bouncer
legendas (de filme) - subtitles

levantar com o pé esquerdo - to get up on the wrong side of bed
(to get up in a bad mood, que significa literalmente "levantar de
mau humor", tem significado muito próximo daquele da expressão to
get up on the wrong side of bed)
levar alguém a sério - to take someone seriously
levar o cachorro pra passear - to walk the dog
lombada/quebra-molas - bump (o adjetivo bumpy pode ser usado
para descrever uma rua acidentada ou um vôo turbulento)
mais ou menos - more or less/so, so/kind of/sort of (more or less
se refere apenas a quantidades)


malhar (fazer exercício físico) - to work out
malpassado - rare
manda-chuva/figurão/pistolão/bambambã - big shot (outro termo
informal, bigwig, também é usado nesse contexto)
maneirar/ir com calma - to go easy on
manter alguém informado - to keep someone posted (to keep
someone informed tem o mesmo significado de to keep someone
posted)
mão-de-vaca/pão-duro - cheapskate
mas como...?! - how come...?
matar a fome - to satisfy one's hunger
matar a sede - to quench one's thirst
matar o tempo/fazer hora - to kill time
matar-se de trabalhar - to work one's fingers to the bone
matéria-prima - raw material
matriz/sede/escritório central - headquarters (no contexto militar,
headquarters - comumente abreviado para HQ - significa também
"quartel-general"; o termo head office também designa o escritório

principal de uma empresa)
mau hálito - bad breath
meia-boca - cheesy
menstruação - period
mesada - monthly allowance


mexer os pauzinhos - to pull strings
mimar uma criança - to pamper a child (o verbo to spoil também
pode ser empregado nesse sentido)
morrer de rir - to laugh one's head off
mulherengo - womanizer
na hora H - in the nick of time
na ponta da língua - on the tip of one's tongue
namorar firme - to go steady (para dizer apenas "namorar", use o
verbo to date)
não adianta... - it's no use...
não é de admirar que... - (it's) no wonder...
não é do feitio dele... - it's not like him...
não posso me dar ao luxo de... - I can't afford to...
não pregar o olho - not to sleep a wink
não ter nada a ver com... - to have nothing to do with...
não ter nexo/não ter pé nem cabeça/não fazer sentido - not to make
sense
nariz tapado/entupido - stuffed-up nose
nascer em berço de ouro - to be born with a silver spoon in one's
mouth
natureza-morta - still life
no fundo - deep down/deep inside



novato - rookie
novela - soap opera/soap
novinho em folha - brand-new
o cabeça/o mentor de uma trama ou complô - mastermind
o cheque voltou - the check bounced
o melhor partido (como namorado, cônjuge etc.) - the best catch
o sucesso subiu à cabeça - success went to one's head
olho mágico - peephole
ONG (organização não-governamental) - NGO (non-governmental
organization)
organização sem fins lucrativos - non-profit organization
otário - sucker
pagar os olhos da cara/pagar uma nota - to pay through the nose
para garantir - to be on the safe side
para variar - for a change
paradeiro - whereabouts
partir o coração - to break one's heart
passageiro clandestino - stowaway
passar para a história - to go down in history
passar pela cabeça - to cross one's mind
pau-para-toda-obra - jack-of-all-trades


pedir concordata - to file for chapter 11
pegar (entrar na moda) - to catch on
pegar alguém de surpresa - to take someone by surprise
pegar em flagrante/pegar no flagra - to catch somebody redhanded
pegar no pé de alguém - to pick on someone
pegar o jeito - to get the hang of it

pegar um bronze - to get a tan
penetra (em festas) - gatecrasher (a expressão coloquial to crash a
party significa "aparecer ou entrar numa festa sem ser convidado")
perder a conta de... - to lose track of...
periferia - outskirts
pilotar um avião - to fly a plane
piloto de corrida - race car driver
pintar o sete - to paint the town red
pisar na bola - to screw up
planilha eletrônica - spreadsheet
plantar bananeira - to do a handstand
pneu careca - worn-out tire/bald tire
por conta da casa - on the house
por debaixo do pano - under the table


pôr o pé na estrada - to hit the road
pôr os toques finais em - to put the finishing touches on
pôr tudo a perder - to blow it
pôr um ponto final em/pôr um fim em - to put an end to
poder de compra - buying power
ponteiro de relógio - hand
pouso de emergência - crash-landing
prazo final - deadline
procuração - power of attorney
pronto-socorro - ER (emergency room)
propina - kickback
pular a cerca (trair namorado ou cônjuge) - to fool around (outro
phrasal verb relativo ao tema é to cheat on, que significa "trair a
esposa, o marido etc.")

puxar alguém da família - to take after someone in the family
puxar conversa - to strike up a conversation
puxa-saco - brown-noser
quanto mais... mais... - the more... the more...
quanto mais... menos... - the more... the less...
quanto menos... menos... - the less... the less...
quanto menos... mais... - the less... the more...
quase nunca - once in a blue moon


que bom que.../ainda bem que... - good thing.../it's a good thing...
quebrar (carros, máquinas etc) - to break down
quebrar a cabeça - to rack one's brain(s)
quebrar o galho - to make do
rachar a conta - to go dutch
rachar para um exame - to cram for an exam
ralé - riffraff
ramal de um número telefônico - extension (number)
rato de biblioteca - bookworm
realizar um sonho - to fulfill a dream (a expressão a dream come
true é usada para referir-se a um sonho que se tornou realidade)
recém-casados - newlyweds
retirar o que foi dito - to take it back
revelar filme de máquina fotográfica - to develop a film
revezar-se - to take turns
reviravolta - turmoil
rua sem saída - dead-end street
saber de cor - to know by heart
sair correndo/sair voando - to take off
sair de fininho - to sneak away

são e salvo - safe and sound


secretária eletrônica - answering machine
segurar vela - to be the third wheel
sei lá! - beats me!
sem sombra de dúvida - without a shadow of a doubt
ser chegado em/ser ligado em alguma coisa - to be into something
ser macaco velho em alguma coisa - to be an old hand at
something
ser um pé no saco - to be a pain in the neck/ass
só o tempo dirá - only time will tell
soltar sob fiança - to release on bail
tecnologia de ponta - state-of-the-art technology (o termo cuttingedge technology também pode ser usado no mesmo contexto)
ter medo de altura - to be afraid of heights
terceirização - outsourcing
tirar conclusões apressadas - to jump to conclusions
tirar um barato/tirar um sarro - to make fun of
tirar uma soneca - to take a nap
tiroteio - shoot-out
tocar um negócio/cuidar de um negócio - to run a business
tomar pau - to flunk
tomar posse - to take office


toque de recolher - curfew
torrar grana/gastar à toa - to blow money
transado/legal - cool
trem de pouso - landing gear
três dias seguidos - three days in a row

trote telefônico - crank call (outro termo coloquial, prank call,
também pode ser usado nesse contexto)
um golpe de sorte - a stroke of luck
um informativo - an update
um mar de rosas - a bed of roses
um martírio - an ordeal
um sobrado - a two-story house
uma batidinha/um arranhão - a fender-bender
uma faca cega - a blunt knife
uma obra-prima - a masterpiece
uma pilha de nervos - a nervous wreck
uma questão de... - a matter of... (a expressão question of também
é usada com o mesmo significado de a matter of)
usar aparelho nos dentes - to wear braces
UTI - ICU (intensive care unit)
validade/vida útil de um produto - shelf-life


vender que nem água - to sell like hot cakes
vira-lata - mongrel (nos EUA, o substantivo informal mutt também é
usado com o mesmo significado de mongrel)
virar-se - to get by
voltar atrás no que foi dito - to go back on one's words



Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×