ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN: LÝ THUYẾT DICH
Loại hình: Bắt buộc
1. Thông tin về giảng viên
- Họ và tên: Trần Thái
- Chức danh, học hàm, học vị: Thạc sĩ, giảng viên chính
- Địa điểm làm việc:
- Địa chỉ liên hệ: Nhà 5, Tập thể ĐHSP Hà Nội 2
- Điện thoại: 0983661327
- Địa chỉ thư điện tử:
- Các hướng nghiên cứu chính: Lí luận giảng dạy tiếng Anh, Ngữ dụng học, Ngữ âm, Từ
vựng - Ngữ nghĩa, Lí thuyết dịch
Thông tin về giảng viên 2
- Họ và tên: Nguyễn Thị Hồng Nhật
- Chức danh, học hàm, học vị: Giảng viên – Thạc sỹ
- Thời gian, địa điểm làm việc: Khoa Ngoại ngữ
- Địa chỉ liên hệ: Khoa Ngoại ngữ - Trường ĐH Sư phạm Hà Nội 2
Đường Nguyễn Văn Linh – Xuân Hoà – Phúc Yên – Vĩnh Phúc
- Điện thoại liên hệ: 02113863679/0987891339
- Email:
Thông tin về trợ giảng
- Họ và tên:
- Chức danh, học hàm, học vị:
- Địa điểm làm việc:
- Địa chỉ liên hệ:
- Điện thoại:
- Địa chỉ thư điện tử:
2. Thông tin về môn học
- Tên môn học: Lí thuyết dịch
- Mã môn học: ACN401
- Số tín chỉ: 02
- Loại môn học: Bắt buộc
- Giờ tín chỉ với các hoạt động học tập
+ Giờ học lý thuyết trên lớp: 30
+ Giờ thực hành: 0
+ Giờ tự học, nghiên cứu: 60
- Đơn vị phụ trách môn học
+ Bộ môn: Dịch
+ Khoa: Ngoại ngữ
3. Mục tiêu của môn học
Kiến thức
- Dựa trên nền tảng ngữ pháp vững chắc sinh viên được tiếp cận với lý thuyết biên dịch
để các em nắm vững nguyên lý, phương pháp, và kỹ thuật dịch văn bản sao cho đạt hiệu quả cao
nhất.
- Cung cấp cho sinh viên lý thuyết phiên dịch để các em nắm vững những đòi hỏi về kỹ
năng và thủ pháp của công tác phiên dịch.
Kỹ năng
- Kiến thức về Lí thuyết dịch sẽ tạo cơ sở để sinh viên học môn Thực hành dịch, môn này
tích hợp của cả 4 kĩ năng: nghe, nói, đọc, viết.
Các mục tiêu khác
- Thông qua các hoạt động đánh giá một bản dịch, người học vừa củng cố được các kiến
thức về ngôn ngữ vừa nâng cao được các hiểu biết về văn hoá.
4. Tóm tắt nội dung môn học
Học hết 02 tín chỉ Lí thuyết dịch, sinh viên sẽ có khả năng nắm được: lý thuyết biên dịch,
khái niệm biên dịch, các bước thực hiện một bản dịch, tiêu chí đánh giá một bản dịch, các
nguyên tắc biên dịch, phân tích văn bản, mục đích của tác giả, văn phong, chất lượng văn bản,
sắc thái nghĩa biểu vật và biểu niệm, yếu tố văn hoá trong văn bản, các phương pháp biên dịch,
biên dịch từng từ, biên dịch theo nghĩa đen, biên dịch sát, biên dịch ý, biên dịch chuyển đổi, biên
dịch tự do, biên dịch nghĩa bóng, biên dịch giao tiếp. Sinh viên sẽ có khả năng nắm được: lý
thuyết phiên dịch, các hình thức phiên dịch, phiên dịch đoạn ngôn bản, phiên dịch đuổi, phiên
dịch song hành, phiên dịch tóm tắt, kỹ năng phiên dịch viên, kỹ năng nghe, kỹ năng ghi nhớ, kỹ
năng ghi tốc ký, kỹ năng chuyển dịch, kỹ năng tái tạo ngôn bản, các vấn đề phiên dịch viên hay
gặp và cách khắc phục, khó khăn về từ vựng chuyên ngành, hạn chế về kiến thức nền, một số thủ
pháp thực hành phiên dịch.
5. Nội dung chi tiết môn học
Hỡnh
Thời
thức tổ
Nội dung chính
chức dạy
Số
Yêu cầu đối với sinh
gian và
tiết
viên
địa
học
điểm
Tuần 1
Translation and Translation
Lý thuyết
Theory
Tự đọc tài liệu ở nhà
02
(yêu cầu tối thiểu bằng
- Definition of Translation
thời gian 04 tiết học).
- Scope of Translation Theory,
- Đọc Giáo trình: 1-18
The relationship between
- Đọc Bui, B.T &
Translation and Linguistic
Dang, T. X: 9-15.
Theory
- Đọc Hung, N.Q: Bien
- History of Translation
dich: 9-25.
Lớp học
- The translation process and
the role of translators: Analysis
=> Transfer => Restructuring
(Nida & Tabor, 1969)
- Criteria for translation
Tự học
evaluation: Accurate, Clear,
Natural
- Criteria for a good translation
Massoud (1988: 19-24) sets
criteria for a good translation
- Characteristics of language
which affect translation
(Larson, 1984, 1998:6-12)
=> Some implications for
novice translators: which skills
04
Ở nhà,
thư viện.
are essential.
Tuần 2
Lý thuyết
Grammatical skewing
- Definition of skewing
Tự đọc tài liệu ở nhà
02
(yêu cầu tối thiểu bằng
- Multiple senses of lexical
thời gian 04 tiết học).
items and grammatical
Đọc: - Giáo trình: 20-
skewing
32.
Lớp học
- Grammatical hierarchy and its
comparison with semantic
hierarchy
- Illustrations of grammatical
skewing
Tự học
- Skewing of illocutionary
Ở nhà,
04
thư viện.
functions
- Other Levels of Grammatical
Skewing
- The unskewed relationship
between illocutionary force
and the grammatical form
Tuần 3
Translation Shifts
Lý thuyết
- Definition of translation shifts
02
thời gian 04 tiết học)
+ level shifts
+ category shifts
Lớp học
(yêu cầu tối thiểu bằng
- Types of translation shifts:
Tự học
Tự đọc tài liệu ở nhà
04
Đọc: - Giáo trình: 33
Ở nhà,
thư viện.
Tuần 4
Lý thuyết
Translation Types
- Translation types according to
components of language for
02
Tự đọc tài liệu ở nhà
(yờu cầu tối thiểu bằng
Lớp học
which translation equivalents
thời gian 04 tiết học).
are sought
Đọc: - Giáo trình: 36-
- Translation types according
52,
to the translation evaluation
- Bui, B.T & Dang, T.
- Classification of Translation
X: 20-21.
According to Translation
Methods:
+ Semantic translation
+ Free translation
+ Communicative translation
+ Idiomatic translation
+ Normal & restricted
translation
+ Grammatical and lexical
translation
+ Phonological translation
+ Normal – partial
phonological translation
Tự học
+ Graphological translation
Ở nhà,
04
thư viện
- Refinement of the model of
translation
- Quality assessment
+ Overt translation
+ Covert translation
Tuần 5
Lý thuyết
Translation equivalence and
translation loss
- Translation equivalence
02
Tự đọc tài liệu ở nhà
(yờu cầu tối thiểu bằng
thời gian 04 tiết học).
- Functional equivalence
Đọc: - Giáo trình: 54-
- Bridging the differences
69
across languages
Lớp học
- Translation procedures
+ Transference: borrowings,
Tự học
loan translation and
Ở nhà,
04
transcriptions
thư viện
+Transpositions/shifts
- Translation of metaphors
- A descriptive framework of
translation types
- The equivalent effect
- Translation Loss
Tuần 6
Lý thuyết
Tự đọc trước tài liệu ở
Translation and culture
- Definition of “culture” in
nhà (yêu cầu tối thiểu
translation
bằng thời gian 04 tiết
- Features of culture
học).
- Language and culture
Đọc: - Giáo trình: 70-
- Culture translation categories
Tự học
Lớp học
02
- Cultural transposition
81
04
- Translating names
- Cultural borrowings
- Communicative translation
- Cultural transplantation
Tuần 7
Lý thuyết
Translation Evaluation
- Introduction:
02
Tự đọc tài liệu ở nhà
+ Yan Fu’s triple principle of
(yờu cầu tối thiểu bằng
translation
thời gian 04 tiết học).
+ M. L. Larson’s criteria in
Đọc: - Giáo trình: 82-
translation evaluation
99
- Testing as part of the
translation procedure
- Accuracy Prerequisite
- Transposition/translation shift
- Clarity requirement
- Naturalness necessity
- The conflict between
accuracy, clarity and
naturalness
Tự học
- Who does the testing?
04
- How is the testing done?
- Back-translation
- The pros and cons of backtranslation
- Comprehension tests
- Naturalness tests
- The test of equivalent effects.
- Readability tests
- How are the testing results
used?
- The pyramid of testing
Tuần 8
Lý thuyết
Strategies for translators
- Strategy 1: How to deal with
non-equivalence at word level.
+ Translation by a more
specific word
+ Translation by a more
general word
+ Translation by cultural
substitution
02
Tự đọc tài liệu ở nhà
(yêu cầu tối thiểu bằng
thời gian 04 tiết học).
Đọc: Bui, B.T &
Dang, T. X; Nguyen,
Q. H: Bien dich 26-280
Lớp học
+ Translation using a loan
word plus explanation
+ Translation by paraphrase
+ Translation by omission
- Strategy 2: How to deal with
idioms and fixed expressions
+ Using an idiom or fixed
expression of similar meaning
+ Using an idiom or fixed
expression of similar meaning
but dissimilar form
+ Translation by paraphrase
+ Translation by omission
- Strategy 3: How to deal with
voice, number and person
+ Voice
+ Number
+ Person
Tự học
- Strategy 4: How to deal with
proper names
+ Geographical terms
+ names of organizations
+ Proper names in medical
texts
- Strategy 5: How to deal with
non-subject sentences
(Vietnamese – English
translation)
+ Some technique of
translation can be used.
- Strategy 6: How to deal with
04
newspaper headlines
+ Some main characteristics
of newspaper headlines
adlines.
Tuần 9
Lý thuyết
Ôn tập + Kiểm tra giữa kì
02
Chuẩn bị cho
Lớp học
Ôn tập + Kiểm tra
giữa kì
Tự ụn tập ở nhà (yờu
Tự học
Tuần 10
04
Tự học
Ở nhà,
gian 04 tiết học)
thư viện
Tự đọc tài liệu ở nhà
Lớp học
Interpretation
- Interpretation versus
Lý thuyết
cầu tối thiểu bằng thời
02
translation
(yờu cầu tối thiểu bằng
- Types and modes of
thời gian 04 tiết học).
interpretation
Đọc: - Giáo trình: 100-
- Factors involved in the
108
interpretation process
- Bui, B.T & Dang, T.
- Some tactics in simultaneous
04
X: 36-40
Ở nhà,
thư viện
interpretation
- Training of interpreters
- The interpretation profession
- The future
Tuần 11
Lý thuyết
Interpreter
02
Tự đọc tài liệu ở nhà
- Skills an interpreter needs
(yờu cầu tối thiểu bằng
+ Listening skill
thời gian 04 tiết học).
+ Memorizing skill
- Đọc Bui, B.T &
Dang, T. X: 36-50
Lớp học
- Nguyen, Q. H: Phien
+ Jotting skill
dich: 27-183.
+ Translation shifts
+ Skill of reproducing texts
- Interpreter’s difficulties and
Tự học
solution
Ở nhà,
04
thư viện
+ Interpreter’s psychology
+ Passive transitions between
languages
+ Cultural differences
+ Terminologies
+ Background knowledge
- Qualities an interpreter needs.
Tuần 12
Lý thuyết
Evaluating a translation
02
Tuần 13
Evaluating a translation
Lý thuyết
document
Tự học
bằng thời gian 04 tiết
- Using translation theory to
evaluate a translation document.
Lớp học
nhà (yêu cầu tối thiểu
document
Tự học
Tự đọctrước tài liệu ở
04
học).
Ở nhà,
thư viện
02
Tự đọc trước tài liệu ở
- Using translation theory to
nhà (yêu cầu tối thiểu
evaluate a translation document
bằng thời gian 04 tiết
04
học)
Lớp học
Ở nhà,
thư viện
Tuần 14
Evaluating a translation
Lý thuyết
document
02
Tự đọctrước tài liệu ở
- Using translation theory to
nhà (yêu cầu tối thiểu
evaluate a translation document.
bằng thời gian 04 tiết
Lớp học
học).
Tự học
Ở nhà,
04
thư viện
Tuần 15
Lý thuyết
Ôn tập + Giải đáp các câu hỏi
02
Tự đọc trước tài liệu ở
Lớp học
nhà.
Tự học
Ở nhà,
thư viện
04
6. Học liệu
Giáo trình bắt buộc:
[1]. Tập bài giảng. (Giáo viên bộ môn biên soạn)
Sách tham khảo:
[1]. Greenbaum, Sidney & Randolph, Q. (1998). A Student's Grammar of the English Language.
Rev. ed. Harlow: Longman.
[2]. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall
[3]. Sofer, M. (1999). The Translator's Handbook, 3rd rev. ed. Rockville, MD: Schreiber
Publishing.
[4]. Nguyen, H. Q. (2007). Hướng dẫn kĩ thuật biên dịch Anh-Việt, Việt-Anh. Nhà xuất bản văn
hoá Sài Gòn.
[5]. Nguyen, H. Q. (2007). Hướng dẫn kĩ thuật phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh. Nhà xuất bản văn
hoá Sài Gòn.
[6]. Bui, B. T., & Dang, T. X. (1999). Lí thuyết Dịch - Interpreting and Translation Coursebook.
Xưởng in Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội.
7. Kế hoạch giảng dạy cụ thể
Tuần
Giảng viên lên lớp (tiết)
Sinh viên tự học và
nghiên cứu (tiết)
Tổng
Minh
Lý thuyết
hoạ, ôn
tập, kiểm
tra
Thực
hành, bài
tập
Xêmina,
Chuẩn bị,
thảo luận
tự đọc
Bài tập ở
nhà, bài
tập lớn
1
2
4
6
2
2
4
6
3
2
4
6
4
2
4
6
5
2
4
6
6
2
4
6
7
2
4
6
8
2
4
6
9
2
4
6
10
2
4
6
11
2
4
6
12
2
4
6
13
2
4
6
14
2
4
6
15
2
4
6
8. Yêu cầu của giảng viên đối với môn học
- Điều kiện để tổ chức giảng dạy môn học
+ Phòng học đủ chỗ theo số lượng sinh viên tham gia.
- Yêu cầu đối với sinh viên
+ Tự học ở nhà: Đọc và tự nghiên cứu tài liệu trước ở nhà
+ Tham gia đầy đủ các giờ lên lớp của giáo viên
9. Phương pháp và phương thức kiểm tra đánh giá môn học
9.1. Đánh giá chuyên cần: tham dự và đóng góp xây dựng bài: 10%
9.2. Kiểm tra giữa kỳ: 20% (hình thức: kiểm tra viết )
9.3. Thi hết môn: 70% (do Phòng Khảo thí và Kiểm định Chất lượng đảm nhận - hình
thức thi: Viết)