Tải bản đầy đủ (.pdf) (173 trang)

Đặc điểm phân bố từ trong câu đơn tiếng Nga và phương thức truyền đạt sang tiếng Việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.23 MB, 173 trang )

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ
ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ВУ ТХАНЬ КОНГ

ОСОБЕННОСТИ СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЯ
В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

Диссертация на соискание ученой
степени кандидата филологических наук

Ханой - 2016


BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI

VŨ THÀNH CÔNG

ĐẶC ĐIỂM PHÂN BỐ TỪ
TRONG CÂU ĐƠN TIẾNG NGA
VÀ PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ NGA

Hà Nội - 2016


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ
ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ



На правах рукописи

ВУ ТХАНЬ КОНГ

ОСОБЕННОСТИ СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЯ
В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
Cпециальность : Русский язык
Шифр

: 62.22.02.02

Диссертация на соискание ученой
степени кандидата филологических наук

Научные руководители:
1. Кандидат филологических наук Ле Ван Нян
2. Кандидат педагогических наук, доцент Чан Куанг Бинь

Ханой - 2016


BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI

VŨ THÀNH CÔNG

ĐẶC ĐIỂM PHÂN BỐ TỪ
TRONG CÂU ĐƠN TIẾNG NGA

VÀ PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT

Chuyên ngành

: Ngôn ngữ Nga

Mã số

: 62 22 02 02

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ NGA

Người hướng dẫn khoa học:

1. TS. Lê Văn Nhân
2. PGS. TS. Trần Quang Bình

Hà Nội - 2016


1

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các số
liệu, kết quả của luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong
bất kì công trình nào khác, trừ phần trích dẫn.

Tác giả luận án


Vũ Thành Công


2

ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ................................................................................................................... 2
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ............................................................................................... 4
ВВЕДЕНИЕ ......................................................................................................................... 5
ГЛАВА ПЕРВАЯ:

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ

СЛОВОПОРЯДКА В ПРЕДЛОЖЕНИИ ...................................................................... 11
1.1. Предложение в русском языке с научной точки зрения ...................................... 11
1.2. Изучение порядка слов в cовременной лингвистике ........................................... 14
1.2.1. Изучение порядка слов до возникновения теории актуального членения ........ 16
1.2.2. Основные понятия актуального членения .......................................................... 18
1.2.3. Изучение порядка слов в свете теории актуального членения ......................... 28
1.2.4. Порядок слов и актуальное членение предложения во вьетнамском языке.... 30

ГЛАВА ВТОРАЯ: ОСОБЕННОСТИ СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЯ В
ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.1. Порядок слов в русском повествовательном предложении ................................ 40
2.1.1. Характеристики порядка слов в словосочетаниях ............................................ 40
2.1.2. Порядок cлов в простом повествовательном предложении ............................. 43
2.2. Порядок слов в вопросительном предложении..................................................... 51
2.2.1. Понятие о вопросительном предложении ......................................................... 51
2.2.2. Типы вопросительных предложений ................................................................... 52
2.2.3. Порядок слов в вопросительном предложении ................................................... 55

2.3. Словорасположение в побудительном предложении русского языка ............... 63

2.3.1. Побудительное предложение в русском языке ……………………..……64
2.3.2. Содержательная структура побудительного предложения ............................ 66
2.3.3. Формальное выражение побудительного предложения .................................... 69
2.3.4. Порядок слов в побудительном предложении ..................................................... 71
ГЛАВА ТРЕТЬЯ:

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВОРАС-

ПОЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК ........................ 83
3.1.

Способы

передачи

особенностей

словорасположения

русского

повествовательного предложения на вьетнамский язык .......................................... 83
3.1.1. Нерасчлененное предложение с порядком слов «сказуемое – подлежащее» ... 83
3.1.2. Расчлененное предложение с порядком слов «сказуемое - подлежащее».................. 86
3.1.3. Расчлененное предложение с порядком слов «детерминант – сказуемое +
подлежащее» .................................................................................................................... 90



3
3.1.4. Расчленённое предложение с порядком слов: детерминант + подлежащее сказуемое ........................................................................................................................... 94
3.1.5. Расчлененное предложение с порядком слов: подлежащее + сказуемое детерминант .................................................................................................................... 97
3.1.6. Расчлененное предложение с порядком слов: подлежащее - сказуемое ........ 100
3.1.7. Расчлененное предложение с порядком слов: подлежащее + сказуемое дополнение....................................................................................................................... 102
3.1.8. Расчлененное предложение с порядком слов: дополнение + подлежащее сказуемое (или группа дополнения + группа подлежащего - группа сказуемого) .... 106
3.1.9. Расчлененное предложение с порядком слов: дополнение + сказуемое подлежащее .................................................................................................................... 109
3.1.10. Расчленненое предложение с порядком слов: дополнение - сказуемое +
подлежащее, где дополнение организует тему .......................................................... 113
3.2. Способы передачи особенностей словорасположения в русском вопросительном
предложении на вьетнамский язык ........................................................................... 116
3.2.1. Способы передачи особенностей словорасположения

в вопросительном

предложении, где вопросительным средством является только интонация ....... 116

3.2.2.Способы передачи особенностей словорасположения в предложении с
вопросительными местоименными словами………………………………………………………………212
3.2.3. Способы передачи особенностей словорасположения в предложении с
вопросительными частицами ...................................................................................... 128
3.3.

Способы

передачи особенностей словорасположения

в

побудительном


предложении русского языка на вьетнамский язык ................................................ 131
3.3.1. Способы передачи особенностей

словопорядка в предложении c побуждением

второго лица ................................................................................................................... 131
3.3.2. Способы передачи особенностей словорасположения в предложении с
побуждением совместного действия ........................................................................... 140
3.3.3. Способы передачи особенностей словорасположения в предложении с
побуждением к третьему лицу ................................................................................... 144
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................................152
БИБЛИОГРАФИЯ ......................................................................................................... 156
CПИСОК ИСТОЧНИКОВ ........................................................................................... 168


4

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

­ Агов. ­ адресант
­ Аслуш. ­ адресат
­ AГ 80 ­ Русская грамматика (Академия наук СССР Институт русского языка,
1980)
­ Вс ­ вопросительное слово
­ Гл. coв. ­ глагол совершенного вида
­ Дет ­ детерминант
­ Доп ­ дополнение
­ Инф ( несов.) ­ инфинитив ( не совершенного вида)
­ неЯИФ ­ неядерные императивные формы

­ неЯИК ­ неядерные императивные конструкции
­ П ­ подлежащее
­ П.п. ­ побудительные предложения
­ ПИС ­ периферийные императивные средства
­ Гс ­ группа сказуемого
­ CФГ ­ спрягаемая форма глагола
­ С ­ сказуемое
­ ФПН ­ форма повелительного наклонения
­ ЯИФ ­ ядерные императивные формы


5
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы диссертационной работы. Будучи одним из важных
разделов грамматики любого языка, синтаксис изучает “сочетаемость и порядок
следования слов внутри предложения” [161, c. 448]. Следовательно, при изучении
грамматики одного языка особенно в сопоставлении с другим языком нельзя не
уделять внимание изучению его порядка слов.
Русский и вьетнамский языки ­ это типологически разные языки. Первый
является типичным синтетическим языком, характеризующимся изменением
своих форм. А последний является изолирующим языком, в котором слова не
изменяют свои формы и порядок слов в котором используется как средство для
выражения грамматических значений. Поэтому изучение порядка слов в русском
и вьетнамском языках обещает много полезного и

надеемся, что оно очень

помогает и в преподавании обоих языков, и в переводе с одного языка на другой.
Порядок слов как в русском, так и во вьетнамском языках изучается с
разных сторон. Некоторые ученые исследуют его с точки зрения типологической,

скажем Гринберг Дж. (1970) [24]. Другие рассматривают словопорядок как
средство выражения грамматических значений. Третьи изучают следовательности
компонентов предложения с точки зрения эмоциональной и стилистической. В
последнее время в лингвистической литературе имеются многие работы,
посвященные изучению порядка слов по многостороннему подходу. То есть его
можно

изучить

с

точки

зрения

грамматической,

семантической

и

коммуникативной. Cуществуют также работы, посвященные исторической
проблеме словопорядка, изучению порядка слов в разных стилях, изучению
порядка

слов

в

связи


с

коммуникативной

и

прагматической

целями,

рассмотрению словопорядка в разных типах предложений.
В

русистике

словопорядка

в

отмечены

многие

повествовательном

работы,

предложении,


посвященные
особенно

в

изучению
связи

с

коммуникативным аспектом предложения. Однако, во вьетнамской руcистике
остается малоизученным словопорядок в вопросительном и побудительном
предложениях, особенно в случае, когда словопорядок двух языков рассмотрен в
сопоставительном плане. Как нам извeстно, вьетнамский язык характеризуется
отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм. Знаменательные


6
части речи делятся на имена и предикативы, включающие глаголы и
прилагательные. Классификаторы обычно рассматриваются как подразряд имён и
занимают позицию между числительным и существительным. Именные и
глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов.
Во вьетнамском языке определяющее обычно следует за определяемым.
Например: сô gái đẹp (букв. девушка красивая*), что “красивая девушка” в
русском переводе. И “в широко употребительном двусоставном предложении
подлежащее

предшествует

сказуемому”


[54,

с.

30].

В отличие от русского языка вопросительные слова "что", "как", "где" и другие
могут находиться в конце предложения. Ср.: Khách sạn ở đâu? (букв. : отель
где?) / Где отель? в русском переводе.
В отличие от вьетнамского языка русский язык харатерируется богатством
морфологической системы. Большинство русских слов имеют окончания, по
которым легко устанавливается связь с другими словами, даже когда слова не
стоят рядом друг с другом. В русском языке порядок слов выполняет не только
грамматическую, но и коммуникативную функцию, функцию актуального
членения. С точки зрения грамматической порядок слов в русском языке,
кажется, свободен, а с точки зрения коммуникативной он не свободен, что
наблюдается обратным и во вьетнамском языке. Словопорядок в русском языке
резко отличается от порядка слов во вьетнамском языке. Нгуен Дык Уй был
справедлив, когда писал: «Вьетнамский язык и русский, можно сказать, это две
крайности. Первый является типичным представителем типа аналистических
языков, а в то же время второй – типичным представителем типа синтетических
языков» [50, c. 12­13]. В лингвистической литературе отмечается ряд работ,
посвященных изучению порядка слов. Основные принципы порядка слов в
зависимости от актуального членения в русском языке сформулированы в
работах Адамца П., Сиротининой О.Б., Ковтуновой И.И., Золотовой Г.Л.,
Крыловой О.А., Всеволодовой М.В.
Что касается изучения порядка слов вьетнамского языка в сопоставительном
плане, то


можно назвать работы следующих отечественных и зарубежных

учёных, таких, как Лекомцев Ю.К., Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич
Н.В., Ли Тоан Тханг, Зиеп Куанг Бан, Као Суан Хао, Чан Кхуэн, Пaнфилов В.С.,


7
Нгуен Хонг Кон, Нгуен Тхыонг Хунг, Дао Тхань Лан, Ву Нгок Ту, Фам Тхи Тует
Хыонг и другие…Их работы, касаясь словопорядка в предложении, но не
рассматривали его в сопоставительном плане в вопросительном и побудительном
предложениях. По правде говоря,

среди этих работ диссертация Чан Кхуена

посвящена непосредственно сопоставлению порядкa слов русского предложения
с вьетнамским, однако она ограничивается только изучением словопорядка в типе
предложения, где сказуемое предшедствует подлежащему. Сюда открытой
остаётся тема изучения для моей диссертационной работы, и мы выбрали
следующую тему: “Особенности словорасположения в простом предложении
русского языка и способы передачи их на вьетнамский язык”.
Объект

исследования.

Объектом

исследования

является


словорас­

положение в простом предложении русского языка.
Предмет исследования. Предметом диссертации являются особенности
словорасположения
побудительном

в

простом

предложениях

повествовательном,

русского

языка,

вопросительном

выделяемые

на

и

основе

сопоставления с вьетнамскими, а также способы передачи их на вьетнамский

язык.
Научная новизна. Научная новизна исследования заключается в том, что на
основе выявления и анализа специфических особенностей порядка слов русского
простого предложения, на материале основных вариантов словорасположения в
русском повествовательном, вопросительном и побудительном предложениях
выявляются способы передачи их на вьетнамский язык.
Цель диссертации. Цель работы заключается в том, чтобы выяснить
основные закономерности словорасположения в русском простом предложении и
установить способы передачи их на вьетнамский язык.
Задачи диссертационной работы. Для достижения поставленной цели в
диссертации решаются следующие задачи:
­ Описать основные синтаксический, семантический и коммуникативный
аспекты изучения предложения;
­ Разработать теоретические предпосылки

нашей работы; описать

грамматическую функцию порядка слов в русском и вьетнамском языках;


8
­ Выяснить основные понятия актуального членения как фактора,
влияющего на словорасположение в русском предложении;
­ Определить основные типы словопорядка в русских словосочетаниях и главные
варианты словорасположения в русском простом повествовательном, вопросительном и
побудительном предложениях экспрессивно неокрашенной речи;
­ На основе наблюдения и анализа сопоставительного собранного материала
сделать попытку описать главные способы передачи на вьетнамский язык
основных вариантов словорасположения в повествовательном, вопросительном и
побудительном предложениях русского языка. При этом русский язык считается

исходным.
Материал исследования. Материалом исследования послужили:
­

публикации

зарубежных

и

вьетнамских

ученых

по

вопросам

словопорядка, а также данные из электронных ресурсов;
­ научный материал по проблематике;
­ русские художественные произведения и их переводы на вьетнамский
язык;
­ руcско ­ вьетнамские словари, лингвистический энциклопедический
словарь, словарь вьетнамского языка.
Методы исследования. Основными методами исследования нашей работы
являются описательный метод, сопоставительный метод, метод компонентного
анализа. Используются в работе также метод наблюдения, метод обобщения
теоретической литературы и cтатистический метод, который применяется для
установления количественных зависимостей между изучаемыми языковыми
явлениями.

Теоретическая ценность. Теоретическая ценность работы обнаруживается
в том, что cопоставительное изучение словорасположения в русском простом
предложении и выявление способов передачи их на вьетнамский язык могут
внести

определенный

вклад

в

сопоставительное

изучение

теории

по

проблематике в обоих языках ­ русском как флективном и вьетнамском как
изолизующем. Результат данного исследования может послужить научной
основой

для

разработки

учебных

словорасположению для вьетнамцев.


пособий

по

обучению

русскому


9
Практическая значимость. Практическая значимость нашей работы
заключается в том, что результаты данной диссертационной работы могут
применяться

в

преподавании

русского

языка

вьетнамским

учащимся,

вьетнамского языка русским, в переводе с одного языка на другой, а также в
практике использования и того и другого языка.
Положения, выносимые на защиту. На защиту выносятся следующие

положения:
­ Многоаспектность и многосторонность в изучении синтаксиса в общем и
порядка слов как важного средства выражения синтаксических отношений, в
частности, помогают нам глубже проникнуть в глубину вопроса.
­ Особенность русского языка заключается в богатстве падежной системы
форм,

обусловливающих

относительно

свободное

расположение

слов

в

предложениях с точки зрения грамматической, однако на коммуникативном
уровне порядок слов обусловливается определенными законами актуального
членения, основные понятия которого необходимо выявить;
­ В свете типологических особенностей двух языков будут рассмотрены
способы передачи особенностей словорасположения с русского на вьетнамский
язык, тем самым, выявляются сходства и различия в словорасположении русского
и вьетнамского языков.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды
отечественных и зарубежных ученых: Адамца П., Сиротининой О.Б., Ковтуновой
И.И., Золотовой Г.Л, Крыловой О.А., Быстрова И.С., Нгуен Тай Кана, Станкевич
Н.В., Ли Тоан Тханга, Зиеп Куанг Бана, Као Суан Хао, Чан Кхуэна, Пaнфилова

В.С., Нгуен Тует Минь, Нгуен Хао, Дао Тхань Лан, Ву Нгок Ту, и других…
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты
исследования были обсуждены и приняты, а также были представлены автором в
7 опубликованных статьях (в том числе в трех докладах на международной и
всевьетнамской конференциях); две статьи по теме диссертации опубликованы в
журнале "Вьетнамская русистика". Остальные две

опубликованы в журнале

«Khoa học ngoại ngữ» при Ханойском университете, рекомендуемом для
представления результатов кандидатских и докторских диссертаций.


10
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав и
Заключения.
Во Введении обосновываются причина выбора диссертации, актуальность
темы, цель, задачи, объект и предмет работы, теоретические и практические
ценности, выносимые на защиту положения, методологическая и теоретическая
база исcледования, апробация и структура работы.
В Первой главе излагаются концепции, изучающие предложение вообще и
простое предложение в частности с cовременной точки зрения, представлен
краткий обзор истории изучения порядка слов, особенно в свете актуального
членения.
Во Второй главе выявляются правила словопорядка в словосочетаниях и
нормы

словорасположения

в


повествовательном,

вопросительном

и

побудительном предложениях русского языка.
В Третьей главе описываются способы передачи на вьетнамский язык
особенностей словопорядка в русском повествовательном, вопросительном и
побудительном предложениях.
В

Заключении

формулируются

выводы

о

главных

положениях

проделанной работы по особенностям словопорядка в русском простом
предложении и способам передачи их на вьетнамский язык.


11

ГЛАВА ПЕРВАЯ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ПРИ ИЗУЧЕНИИ СЛОВОПОРЯДКА В ПРЕДЛОЖЕНИИ
1.1. Предложение в русском языке с научной точки зрения
Синтаксис русского языка

ставит свою задачу изучать синтаксические

связи и отношения в словосочетании, предложении и тексте. Среди этих
синтаксических единиц важное место занимает предложение, особенно простое
предложение.
Ученые разных направлений подходят к определению предложения по­
разному, однако все они считают, что язык вообще употребляется для
формирования, выражения и сообщения мысли и чувства человека. Главным
свойством предложения является его способность формировать, выражать мысль.
Мысль, которая выражается в предложении, имеет разные толкования и названия
у разных ученых наших веков. Но большинство из тех, кто изучают лингвистику,
отмечает двухчленный характер мысли, выраженной в любом предложении,
потому что в каждом предложеннии имеется предмет мысли, то есть, о чем
говорится, и то, что говорится о предмете.
В современном русском языке выявлены и разграничены аспекты изучения
синтаксических единиц. Одни аспекты связаны со структурой, другие относятся
к семантике.
Лингвисты

логического

аспекта

используют


термин

“субъект”,

синонимами которого являются деятель, производитель действия, действующее
лицо, говорящий, предмет мысли, носитель признака, а логический термин
“предикат” понимается как синомим слова “сказуемое”. Логический аспект
играет важную роль потому, что степень выделения мысли определяет степень
членимости предложения и является основой для выделения типов предложения.
Особенность структурного аспекта заключается в том, что иcследователи
этого направления уделяют большое внимание моделям, образцам, по которым
строятся в речи единицы разных синтаксических уровней. Ученые этого
направления считают, что в центре предложения находятся подлежащее и
сказуемое.


12
Коммуникативный аспект выражается в способности предложения быть
средством общения. Коммуникативный аспект проявляется в так называемом
актуальном членении, при наличии которого в предложении различены тема
(данное, топик) и рема (новое, комплимент).
С концепцией Белошапковой В.А. согласны многие ученые о том, что “…
предложение в понимании современнной синтаксической науки ­ сложное
явление, которое соединяет в себе три синтаксических объекта:
1) формальную устроенность,
2) семантическую структуру,
3) коммуникативную устроенность”. [8, c. 82]
Будем останавливатьcя на формальной и смысловой организации простого
предложения, излагаемой Беловольской Л.А. в своей работе Синтаксис

словосочетания и простого предложения.
Каждое предложение составлено по определенному образцу, который
называется предикативной основой или структурной схемой. Например: Автобус
идет. Студент читает. Бабушка радуется. Эти предложения построены по
образцу: имя существительное + спрягаемый глагол, выражающему отношение
процесcуального признака и его носителя в том или другом временном плане.
Другие примеры: Лето. Ночь. Эти предложения построены по образцу:
именительный падеж существительного, отражающему констатирование факта.
Cлова или формы слов, которые формируют предикативную основу,
называются компонентами структурной схемы.
Грамматическим

значением

простого

предложения

является

предикативность. Предикативность понимается как совокупность структурной
схемы и объектной модальности. А в состав модальности входят значения
времени и реальности / ирреальности.
Представление о сущности предикативности (как и сам термин) не
является однозначным. Наряду с концепцией Виноградова В.В. и его школы
термином

"предикативность"

обозначают


также

свойство

сказуемого

как

синтаксического члена двусоставного предложения. Понятие предикативности входит
в состав понятий "предикативная связь", "предикативные отношения", которыми
обозначают отношения, связывающие подлежащее и сказуемое, а также отношения


13
логического субъекта и предиката; в таком употреблении предикативность
понимается уже не как категория наивысшей ступени абстракции, а как понятие,
связанное с уровнем членения предложения, то есть с такими предложениями, в
которых может быть выделено подлежащее и сказуемое. [7, с.28]
Одним

из

важных вопросов

в

учении

о предложении


является

семантическая структура предложения. Cемантическая структура ­ это языковое
значение, которое формируется взаимодействием семантики структурной схемы
и лексического значения слов. Семантичеcкое содержание предложения зависит
не только от лексического значения слов, но и от семантической роли, которые
компоненты предложения играют. [112, c.326]
Категориями семантической структуры являются предикативный признак,
субъект ­ носитель предикативного признака и объект, на уровне предложения
эти значения развиваются и дифференцируются. В некоторых исследованиях
предложения, которые cоставляют разную грамматическую организацию, но
близкую

семантическую

структуру,

рассматриваются

как трансформы

­

преобразования одного в другое, например: Наступает вечер - Вечереет; Сын
учится - Сын - учащийся.
В зависимости от

различного грамматического значения, различного


коммуникативного назначения, семантики предложения

и т.д., предложения

могут разделены на следующие типы:
1. Повествовательные, вопросительные, побудительные.
2. Восклицательные и невосклицательные.
3. Утвердительные, отрицательные.
4. Членимые и нечленимые.
5. Односоставные и двусоставные.
6. Распространенные и нераспространенные.
7. Осложненные и неосложненные.
8. Полные и неполные.
В синтаксической литературе русского языка члены предложения
осмысляются

как

грамматически

значимые

части,

на

которые

делится


предложение при синтаксическом анализе. Отмечаютcя два главных члена
предложения: подлежащее и сказуемое, которые находятся в предикативном


14
отношении, образуя предикативную единицу, и выполняют наиболее важную
роль.

К

второстепенным

членам

предложения

относятся

дополнение,

обстоятельство, определение. Например: Красивая незнакомка в поезде подарила
ему загадочную улыбку. В этом предложении “незнакомка” является подлежащим,
а “подарила” играет роль сказуемого, “улыбку” выполняет функцию прямого
дополнения,

“ему” ­ косвенного дополнения, “красивая” и “загадочную”

являются определениями, “в поезде” ­ обстоятельством.
В связи с этим полезно отметить, что Теньер Л. рассматривает
предложение как маленькую драму, в центре которой находится действие с его

участниками. В предложении “Антон написал Виктору письмо вчера” “Антон”,
“письмо”, “Виктору” являются актантами, а “вчера” играет роль сиpконстанта. В
отличие от других исcледователей Теньер Л. считает главным членом только
глагол, которому подчиняются все актанты, которые в свою очередь могут иметь
свои зависимые. Поэтому теорию Теньера называют “грамматикой зависимости”
[cм. 73]. Польза этой теории заключается в том, что отношения между членами
предложения, которые затушевываются в обычной линейно раcположенной
фразе, яснее выражены. В приведенном высше примере слово “вчера” не имеет
никакого отношения с соседним словом “письмо”, но оно зависит от “написал”.
1.2. Изучение порядка слов в cовременной лингвистике
Русский язык ­ это язык синтетического типа, для него характерна развитая
система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. При
наличии развитой системы флексий порядок слов в русском языке не
фиксированный и может существенно варьироваться.
В связи с порядком слов большое внимание ученых привлекает концепция
Теньера Л. 1988 [73], который считает, что имеются структурный и линейный
порядки слов. По его словам, важным вопросом в синтаксисе является вопрос о
соотношении между структурным и линейным порядками: установить стемму
предложения ­ значит превратить линейный порядок в структурный и обратно,
воплотить стемму в предложение, ­ значит преобразовать структурный порядок в
линейный. На его взгляд, для того, чтобы превратить структурный порядок в
линейный, главный принцип состоит в том, что нужно “превращать связи
структурного порядка в последовательности линейного так, чтобы те элементы,


15
которые были синтаксически связаны, соседствовали друг с другом в речевой
цепочке”. [Цит.по 80, с. 3]
Изучая связи слов в предложении, Теньер Л. приходит к важному
заключению:


Свобода

словорасположения

в

предложении

зависит

от

возможности согласования: “чем больше в языке имеется возможностей
согласования, тем больше в нем свобода словорасположения, и наоборот, чем
меньше возможностей согласования, тем жестче порядок слов и тем сильнее
синтаксически связанные слова тяготеют друг к другу в речевой цепочке». [cм.
80, с. 4] Сопоставляя французское словосочетание “cheval blanc” (белая
лощадь) и английское “white horse” (белая лощадь), Теньер Л. подчеркивал, что
имеются два порядка: центробежный и центростремительный. Он пишет: “В
первом случае (cheval blanc) мы будем говорить, что перед нами нисходящий,
или центробежный, порядок, потому что, строя речевую цепочку, мы
движемся по стемме сверху вниз, то есть удаляясь от центрального узла.
Соответственно, во втором случае (white horse) мы будем считать порядок
слов восходящим, или центростремительным, потому что, строя речевую
цепочку, мы движемся по стемме снизу вверх, то есть приближаясь к
центральному узлу» ”. [Цит. по 80, с. 4]
В последнее время при изучении порядка слов во многих работах
цитируют концепцию Гринберга Дж., который изучает 30 языков и нашел 45
универсалий, касающихся значимых элементов. Концепция Гринберга Дж.

посвящается

типологическому

изучению

языков

мира.

На

его

взгляд

большинство языков может "обладать не одним, а несколькими типами порядка,
но один из них является доминирующим в языке. Логически существует 6
возможных типов порядка: SVO, SOV, VSO, VOS, OSV и OVS. Однако из этих
шести лишь три встречаются обычно как доминирующие". [24, с. 118]
Порядок слов понимается как “определенное расположение слов в
предложении или в синтаксической группе”. [161, c. 388] Как сказано выше,
синтаксис исследует последование слов в предложении, а предложение состоит
из его членов, поэтому мы начнем с изучения позиции членов предложения
(подлежащего, сказуемого, дополнения…)


16
Употребляются
прогрессивный


некоторые

­ регресивный,

термины

при

контактный

изучении

порядка

­ дистантный,

слов:

свободный ­

фиксированный, объективный ­ субъективный, прямой ­ обратный.
Что касается истории изучения порядка слов, то можно сказать, что его
начали изучать уже давно. Можно сделать краткий обзор по истории этого
вопроса в следующем:
1.2.1. Изучение порядка слов до возникновения теории актуального членения
Вопрос о порядке слов был изучен еще в трудах Ломоносова М.В. по
грамматике и риторике. В “Российской грамматике и риторике” Ломоносов М.В.
выдвигает мысль о соотнесенности речи с действительностью, или об
отражении действительности в речи. Он расcматривает предложение как

выражение суждения, описывает и соединяет главный признак предложения ­
законченность мысли и грамматически оформленная связь слов ­ со снесением
(сопоставлением, объединением) разных понятий в акте предикаций. Он изучает
следующие

синтаксические

категории

как

словосочетание,

простое

предложение, сложное предложение.
В отличие от Ломоносова М.В., Фортунатов Ф.Ф. (1848­1914) уделил
внимание изучению словосочинения. В работе, посвященной изучению
словосочетания, по замечанию

Долбика. Л., Супрун­Беловича, Фортунатов

Ф.Ф., различая два типа словосочетания: незаконченное и законченное, считает,
что

“незаконченным

словосочетанием

является


такое

словосочетание,

самостоятельная часть которого образует собою также и часть другого
словосочетания. Например, в предложении "Летит большая птица"
словосочетание

большая

птица

является

незаконченным.

Законченное

словосочетание представляет собою полное предложение, и части такого
словосочетания образуют собою подлежащее и сказуемое предложения,
именно несамостоятельная по значению часть законченного словосочетания
представляет собою сказуемое предложения, а самостоятельная по значению
часть

того

Следовательно,

же


словосочетания

законченное

является

словосочетание

синонимы в языковедении”. [Цит. по 30, c.18]

подлежащим
и

предложения.

предложение

полное

­


17
Употребляя понятие «психологическое суждение», Пешковский А.М.
(1878­1933) определяет два члена «психологического суждения» таким образом:
«первый член, то есть то представление, из которого мы исходим, возбуждён
обычно у нас в уме уже остановкой речи или предыдущей речью и есть уже нечто
пережитое: в качестве такого он и не привлекает к себе внимание. Напротив,
второй член всегда есть нечто новое... нечто искомое, и в присоединении

искомого к данному и состоит описываемый душевный процесс». [Цит. по 36, c.
21]
Проблема порядка слов стала чрезвычайно популярной во второй половине
XVIII века.
До Вейля А. были представлены многие работы известных учёных, таких
как Цезарь Дюмарсэ (1676­1756), Никола Бозэ (1717­1789), Шарль Бато (1713­
1780), Монбоддо (1714­1799), Иоганн Аделунга (1732­1806) и Карл Беккер (1775­
1849), касающиеся местонахождения слов в предложении. В интересной статье
под названием “У истоков учения об актуальном членении предложения (период
до Анри Вейля)” Даниленко В.П. описывает краткую картину в изучении порядка
слов в связи с актуальным членением. [29, сс. 82­89]
Французский

языковед

Цезарь

Дюмарсэ

(1676­1756)

считал,

что

конструкции с обратным («фигуративным») словорасположением не передают
какой­либо новый, дополнительный смысл в сравнении с конструкциями с
прямым словопорядком, который он назвал «естественным». По его словам,
следствие следует за причиной, качество за субстанцией, а пациенс ­ за агенсом.
Естественный словопорядок представлен в таких предложениях, как Le soleil est

lumieux «Солнце является ярким», Dieu а сréе le monde «Бог сотворил мир» и т.п.
В отличие от Цезаря Дюмарсэ, Никола Бозэ связывал прямой порядок слов в
предложении с естественным ходом мыслей, а не с естественным ходом событий.
По его мнению, этот порядок “отражает аналитическую работу ума, которая
осуществляется в направлении от субъекта суждения к его атрибуту, а от них ­ к
их дополнениям (в широком смысле этого термина)”. И “субъект предложения
обычно предшествует его атрибуту (предикату), а их распространители следуют
за ними”. [Цит. по 29, c. 84]


18
Шарль Бато (1713­1780) различал два типа словорасположения ­
«грамматический» и «ораторский». Матезиус В. называет первый из них
«объективным», а второй ­ «субъективным». Он называет «грамматический
порядок» «порядком науки», а «ораторский порядок

­ «порядком сердца».

[см.29, с. 84]
Монбоддо

(1714­1799)

изучает

грамматический

фактор

словорасположения, действие которого связывал с согласованием и управлением.

Эти синтаксические связи требуют, чтобы главное слово стояло перед
зависимым. [29, с. 85]
Иоганн Аделунг (1732­1806) называл прямой порядок слов в предложении
естественным, а обратный порядок ­ искусственным. Он также говорил об
естественном и искусственном субъекте и предикате. [29, с. 86]
Карл

Беккер

(1775­1849)

различал

две

формы

предложения

­

«грамматическую» и «логическую». Заслуга Беккера состоит в том, что в качестве
средства актуального членения он стал рассматривать не только инверсию
(«логический словопорядок»), но и логическое ударение. Беккер считал, что
логическое ударение является более универсальным средством актуального
членения, чем инверсия. [29, с.88]
Другие лингвисты, например, Вейль А. нашел более глубокое объяснение
основной функции ремы, которая состоит в подчеркивании того, что еще
неизвестно слушающему. Подобным образом стали объяснять данную функцию
Габеленц Г., Пауль Г. и другие. На новую высоту учение об актуальном членении

предложения было выдвинуто Вилемом Матезиусом. Его заслуга в этой области
состоит не только в том, что он значительно углубил представления об основных
понятиях актуального членения, но и в том, что он определил место этого учения
в системе функциональной грамматики и целом. [cм. 29, сс. 82­89]
1.2.2. Основные понятия актуального членения
Ниже будем останавливаться на рассмотрении основных понятий
актуального членения предложения. На наш взгляд, в состав основных понятий
актуального членения входят “коммуникативная задача”, “тема и рема”,
“средства выражения актуального членения”, “контекстуально независимые и
контекстуально зависимые высказывания”.


19
1.2.2.1. Коммуникативная задача
Предложение в понимании современной синтаксической науки соединяет в
себе три синтаксических объекта: формальную устроенность, семантичекую
структуру,

коммуникативную

устроенность.

Ниже

будем

рассматривать

коммуникативную сторону предложения. Одно и то же предложение может иметь
разный смысл в зависимости от коммуникативной задачи.

Коммуникативная задача – «это стремление говорящего подчеркнуть тот
аспект содержания предложения, который является важным, существенным в
данном контексте или данной речевой ситуации». [2, с. 190] В предложении:
«Виктор читает книгу» говорящий сообщает нечто о действиях Виктора, а
именно – что, он читает книгу. Это предложение отвечает на вопрос «Что
делает Виктор?». Ответ: Читает книгу. Предложение «Книгу читает Виктор»
уже приобретает иной смысл. Здесь сообщается о том, кто читает книгу.
Предложение отвечает на вопрос: «Кто читает книгу?». Ответ: Виктор. А
предложение «Читает Виктор книгу» имеет целью сообщить, что Виктор читает.
Предложение отвечает на вопрос: «Что Виктор читает?». Ответ: Книгу.
Итак, словорасположение в русском предложении организуется так, чтобы
соответствовать коммуникативной задаче. В каждом из трёх приведённых
вариантов предложение отчётливо делится на две части. Первая часть
представляет собой исходный пункт высказывания. Вторая часть сообщает нечто
о первой части и представляет собой главную коммуникативную цель
высказывания.
1.2.2.2. Актуальное членение
Для реализации коммуникативной задачи в предложении организуется
какое­то членение. И это членение называется «актуальным». Актуальное
членение – это “смысловое членение предложения, существенное для данного
контекста или ситуации. Актуальное членение соответствует коммуникативной
задаче предложения и организует предложение для передачи актуальной
информации”. [8, c. 143]
Валгина Н.С. в книге «Синтаксис современного русского языка» даёт такое
понимание актуального членения: «Приспособление грамматической структуры
предложения в результате включения в ту или иную речевую ситуацию к задачам


20
коммуникации и есть его актуальное членение». [13, c. 146]. В этой же книге

Валгина Н.С. обратила свой интерес также к

грамматической значимости

порядка слов и порядку расположения членов предложения. Она пишет:
“Порядок слов в русском языке может иметь чисто грамматическое значение. В
таком случае он служит средством оформления синтаксических отношений
между членами предложения”. [13, с. 154] Она называет и дает примеры случаев,
где порядок расположения слов имеет грамматическую значимость (Москва столица нашей родины. Июнь знойный. День сменяет ночь). Автор этой книги
уделил внимание порядку расположения таких членов предложения, как
подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства.
В “Русской грамматике 1980” дано следующее определение: «Членение
предложения

на

две

части,

определяемой

коммуникативной

задачей,

существенной для данного контекста или данной речевой ситуации называется
актуальным членением». [2, c. 191]
Таким образом, большинство учёных почти единодушно считают, что
актуальное членение бинарно. Одна часть актуального членения называется

темой, другая ­ ремой. Однако в лингвистической литературе также отмечаются и
коммуникативно­нерасчлененные
ступенчатым

актуальным

высказывания,

членением,

и

высказывания

высказывания

с

с

много­

градуальным

актуальным членением. [cм. 80]
Многоступенчатые высказывания организуются прежде всего на основе
сложных предложений: При дожде все дома кажутся кривыми, потому что
дождик сам — кривой всегда. (Горький М. Детство) На первой

ступени


актуального членения темой является главная часть, а ремой − придаточная
(частно информативное высказывание, как бы ответ на вопрос “Почему все дома
кажутся кривыми при дожде”?). На второй ступени членится каждая из частей
сложного предложения (темы все дома и дождик сам). Возможны и 3­я и 4­я
ступени членения. Многоступенчатое членение

может проявляться

и

в

распространенных простых предложениях: В сумерки все это бесследно
поглощали вокзалы.(Л. Л.) (Пример взят у Сиротининой О.Б) На первой ступени
выделяется тема В сумерки, противопоставленная реме (всему остальному), в
которой на второй ступени выделяется тема все это. При двойной теме нередко


21
одна из тем бывает данным, известным, а вторая − новым. Они обычно
располагаются в таком порядке: сначала тема − новое (в сумерки), потом тема −
данное (все это). [30, с. 183]
Ниже показан пример многоступенчатого актуального членения простого
предложения: Поставить такой эксперимент раньше // не представлялось
возможным

из-за

отсутствия


в

нашем

технических средств. Рема первой ступени

распоряжении

необходимых

допускает дополнительное

актуальное членение на тему2 (не представлялось возможным) и рему2 (из-за
отсутствия в нашем распоряжении необходимых технических средств). [Цит.
по 80, c. 18]
Существуют и другие теории, согласно которым выделяются переходные
элементы

и собственно тема и рема, например, теория коммуникативного

динамизма Фирбаса Я., в которой предполагается не бинарное деление на тему и
рему, а шкалярное, градуальное: степень коммуникативного динамизма у
начальной темы минимальна, и коммуникативный динамизм нарастает с
продвижением к концу предложения. Глагол является средней степенью
коммуникативного динамизма, т.е. он понимается как переход между темой и
ремой. Фирбас Я. вводит «шкалу коммуникативного динамизма», которая состоит
«из собственно темы, т.е. из элементов, имеющих самую низкую степень
коммуникативного динамизма, из остатка темы, собственно перехода, остатка
перехода, из остатка ремы, из собственно ремы, т.е. элемента, который передает самую

высокую степень коммуникативного динамизма». [Цит. по 80, с. 18] Сказанное о шкале
коммуникативного динамизма можно проиллюстрировать следующими примерами.
Он обычно ночевал в копнах у самого берега. (Айтматов Ч. Джамилия)
Он долгое время пас овец на Чакмакских солончаках. (Айтматов Ч. Джамилия)
Мой друг наконец-то становится хорошим врачом в области глазных болезней.
Фирбас Я. рассматривает языковую коммуникацию как динамический
процесс. Элементы развертывающегося высказывания, следующие друг за другом
в

линейной

последовательности,

информации. Ученый

отмечает,

осуществляют

постепенную

что последовательность

передачу

от элемента с

минимальной семантико­контекстуальной нагрузкой (тематического) к элементу
с максимальной семантико­контекстуальной нагрузкой (рематическому) наиболее



×