Tải bản đầy đủ (.pdf) (10 trang)

Định vị không gian trong tiếng pháp nghiên cứu hai giới từ SUR và DANS

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1005.82 KB, 10 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D'ÉTUDES INTERNATIONALES

ĐẶNG KIM HOA

LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS :
Le cas de SUR et DANS
Định vị không gian trong tiếng Pháp :
Nghiên cứu hai giới từ SUR và DANS

Thèse de doctorat
En Linguistique française

Hanoï - 2015
f
I


ĐẶNG KIM HOA

LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS:
Le cas de SUR et DANS
Định vị không gian trong tiếng Pháp:
Nghiên cứu hai giới từ SUR và DANS

Thèse de doctorat
Soutenue le 26 novembre 2015
Devant l'Université de Langues et d'Etudes Internationales
Université Nationale de Hanoï
En vue de l'obtention du titre de
Docteur en sciences du langage


Spécialité : Linguistique française
Code : 62220203

Sous la direction du Professeur TRẦN THẾ HÙNG

Hanoï - 2015
II


Lời cam đoan

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các
vấn đề trình bày, kết luận nêu trong luận án là trung thực và chưa
từng được ai công bố trong bất kỳ công trình nào khác.

III


Remerciements

Je tiens en premier lieu à exprimer mes plus sincères remerciements au Professeur
TRẦN THẾ HÙNG pour m'avoir fait confiance en acceptant de diriger mes
recherches, ainsi que pour son soutien, sa patience et ses conseils qui ont su me
guider pendant de nombreuses années. L'expérience scientifique et la méthodologie
rigoureuse dont il m'a fait bénéficier ont contribué largement à l'aboutissement de ce
travail.
J’adresse au Rectorat de l'Université de Langues et d'Etudes Internationales de
l'Université Nationale de Hanoï (ULEI-UNH), ainsi qu’à l’ensemble des
responsables et du personnel de l'Ecole doctorale de l'ULEI-UNH tous mes
remerciements pour leur accueil.

Je remercie chaleureusement l'ensemble des membres du jury et notamment les
Professeurs-rapporteurs pour l'intérêt qu'ils ont manifesté à l'égard de ce travail. En
stimulant ma curiosité, leurs suggestions et critiques m'ont permis d'élargir
considérablement le champ de mes recherches. Leur présence dans le jury est pour
moi un honneur.
Ces remerciements s’adressent aussi à l'ensemble des enseignantes, enseignants et
collègues au Département de Langue et de Culture Françaises, tous ceux qui, de
près ou de loin, m'ont entourée, soutenue et encouragée tout au long de la
réalisation de ce travail; ils m'ont donné un précieux réconfort dans les moments
difficiles.
Ma reconnaissance va à ceux qui ont plus particulièrement assuré le soutien affectif
sans faille: ma famille.

IV


Table des matières
Lời cam đoan ......................................................................................................... III
Remerciements ...................................................................................................... IV
Liste des abréviations et signes ......................................................................... VIII
Listes des figures et tableaux ............................................................................... IX

INTRODUCTION ............................................................................................ 1
Historique de recherche ..........................................................................................2
Objectif et délimitation de recherche .....................................................................3
Questions de recherche ............................................................................................5
Hypothèses de recherche et contributions .............................................................5
Méthodologie de recherche .....................................................................................6
Plan de thèse .............................................................................................................8


Chapitre 1 - Cadre théorique et méthodologique ........................................ 10
1.1. Concepts généraux ..........................................................................................10
1.1.1. Différentes approches de la localisation spatiale .................................................. 10
1.1.1.1. La grammaire traditionnelle .......................................................................................11
1.1.1.2. L'approche énonciative ...............................................................................................12
1.1.1.3. L'approche cognitive ...................................................................................................13

1.1.2. Quelques recherches cognitives sur la localisation spatiale.................................. 16
1.1.2.1. Le courant californien .................................................................................................16
1.1.2.2. Le courant cognitif en France .....................................................................................20
1.1.2.3. Le courant cognitif au Vietnam ...................................................................................25

1.1.3. La notion de Localisation spatiale ........................................................................ 26
1.1.3.1. Une catégorie lexico-grammaticale ............................................................................27
1.1.3.2. Une description langagière des relations statiques dans l'espace ..............................29
1.1.3.3. Une représentation de l'espace cognitif par la langue ................................................31

1.1.4. La construction locative de base ........................................................................... 33
1.1.5. Les éléments constitutifs de la localisation spatiale ............................................. 35
1.1.5.1. L’asymétrie des entités spatiales .................................................................................35
1.1.5.2. La catégorisation des entités .......................................................................................36
1.1.5.3. L’observateur et le mode de localisation ....................................................................39

1.1.6. La vision et les relations spatiales ......................................................................... 40
1.1.6.1. La définition de la Vision ............................................................................................40
1.1.6.2. La catégorisation des relations ...................................................................................42

1.2. Cadre méthodologique ...................................................................................44
1.2.1. Cadre d'analyse ..................................................................................................... 44
V



1.2.1.1. Le prototype.................................................................................................................45
1.2.1.2. La référence spatiale ...................................................................................................46

1.2.2. Présentation du corpus .......................................................................................... 56

Chapitre II - La localisation spatiale en français ........................................ 62
2.1. L’expression de la localisation en français ...................................................62
2.1.1. L'expression de la localisation au niveau sémantico-lexical................................. 63
2.1.1.1. Les adverbes de lieu ....................................................................................................63
2.1.1.2. Les prépositions spatiales ...........................................................................................66
2.1.1.3. Les verbes locatifs .......................................................................................................67
2.1.1.4. Les noms de localisation .............................................................................................69
2.1.1.5. Les adjectifs de localisation ........................................................................................72
2.1.1.6. Les préfixes locatifs .....................................................................................................73

2.1.2. L’expression de la localisation au niveau syntaxique ........................................... 75
2.1.2.1. La construction prépositionnelle du Nsite...................................................................76
2.1.2.2. La construction nominale du Nsite ..............................................................................78
2.1.2.3. La construction inversée du Nsite ...............................................................................78
2.1.2.4. La construction contractée du Nsite ............................................................................79

2.2. Le mode de localisation spatiale en français ................................................80
2.2.1. La construction locative de base en français ......................................................... 80
2.2.2. La catégorie spécifique de la localisation ............................................................. 82
2.2.3. Les stratégies de description par les prépositions en français ............................... 85
2.2.3.1. Le choix de système de coordonnées ...........................................................................86
2.2.3.2. Le choix de site ............................................................................................................92
2.2.3.3. Le choix de direction axiale ........................................................................................95

2.2.3.4. Le choix de stratégie de référence ...............................................................................99
2.2.3.5. Le choix de granularité .............................................................................................103

Chapitre III : Le cas de SUR et DANS ....................................................... 109
3.1. La problématique de description ................................................................110
3.1.1. Flexibilité d'emplois et de sens spatiaux de dans/sur ......................................... 110
3.1.1.1. Le cas de DANS .........................................................................................................111
3.1.1.2. Le cas de SUR ...........................................................................................................114

3.1.2. Approche globale d'un réseau sémantique .......................................................... 116

3.2. Le réseau des relations spatiales décrites par dans/sur .............................118
3.2.1. Entre relation topologique et relation projective................................................. 118
3.2.2. Entre relation relative et relation absolue ........................................................... 121
3.2.3. Entre relation interne et relation externe ............................................................. 125
3.2.4. Entre localisation et configuration ...................................................................... 128
3.2.5. Entre relation géométrique et relation conceptuelle ........................................... 134
3.2.6. Entre localisation pure et localisation extensionnelle ......................................... 137
3.2.6.1. Distinction entre dans/sur et à/en .............................................................................138
3.2.6.2. Distinction entre dans et sous ...................................................................................143
VI


3.2.6.3. Distinction entre dans et sur .....................................................................................144

3.2.7. Entre relation binaire et relation ternaire ............................................................ 146

CONCLUSION ............................................................................................. 154
LISTE DES PUBLICATIONS .................................................................... 159
BIBLIOGRAPHIE........................................................................................ 160

ANNEXES ..................................................................................................... 166
ANNEXE I. Fréquence d'emploi des prépositions ....................................................... 166
ANNEXE II. Recensement des locutions prépositionnelles ......................................... 167
ANNEXE III. Fréquence d'usage des stratégies d'expression ...................................... 167
ANNEXE IV. Référence bibliographique des exemples .............................................. 168

VII


Liste des abréviations et signes

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.

20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.

adj
ALe
ALi
C
CLB
CR
ex
F
G
GR
LC
litt.

loc
LS
N
Ncible
Nev
NLe
NLi
Nobjet
Nsite
O
pré
S
SCo
SR
V
VEtat
Vtransitif

[…]

*
C

adjectif
adjectif de localisation externe
adjectif de localisation interne
cible
construction locative de base
cadre de référence
exemple

figure
ground
grammaire
linguistique cognitive
littéralement
locatif
localisation spatiale
nom
nom-cible
nom d'événement
nom de localisation externe
nom de localisation interne
nom d'objet
nom-site
observateur
préposition
site
système de coordonnées
stratégie de référence
verbe
verbe d'état
verbe transitif
relation spécifiée
relation non spécifiée
énoncé inachevé
énoncé coupé à l'intérieur
Enoncé erroné
cible
visée


VIII


Listes des figures et tableaux
Page
Figure 1.1.

Différence de visée entre Hors de et En dehors de

13

Figure 1.2.

Les catégories lexico-grammaticales

28

Tableau 1.1. Inventaire des formes de la construction locative de base

34

Tableau 1.2. Les quatre types de stratégie de référence

56

Figure 2.1.

Le découpage d'un livre

91


Figure 2.2.

Les axes secondaires.

98

Figure 3.1.

Les configurations d'inclusion

129

Figure 3.2.

La fermeture convexe

129

Figure 3.3.

Les configurations topologiques de Dans

132

Figure 3.4.

Les configurations topologiques de Sur

134


Figure 3.5.

Vision fermée et organisation hiérarchique de l'espace

149

Figure 3.6.

Vision ouverte et organisation asymétrique de l'espace

150

IX


INTRODUCTION
Le choix comme objet de recherche "La localisation spatiale en français : le cas
de sur et dans" prend source d'un "choc culturel" durant notre apprentissage et
enseignement du français. Alors que les Français disent dans la rue, nous,
Vietnamiens, décrivons ngoài phố (littéralement. hors de / la rue). Cela signifie
que les Vietnamiens utilisent un terme locatif sémantiquement opposé à dans du
français pour décrire la même réalité. Cette observation nous a donné l'envie
d'aller chercher une explication de ces modes d'expression si distincts dans un
double objectif: maîtriser au mieux nos pratiques du français langue étrangère et
fonder une base solide pour les applications pédagogiques.
Etudier la localisation dans l'espace devient donc un sujet intéressant à plusieurs
égards. Tout d'abord, les rapports spatiaux sont des rapports de force du monde
extérieur et l'expression de ces rapports est omniprésente dans la pratique
langagière de n'importe quelle communauté linguistique. Par conséquent, la

spatialité nous offre un champ d’étude abondant parce qu’il s’agit d'un des plus
multilingues et concernant un grand nombre de catégories, aussi bien lexicales que
grammaticales. Ensuite, localiser un objet paraît consister simplement à choisir
parmi le lexique un mot pour relier deux entités selon le sémantisme des relations
(ex. un livre sur la table vs un livre sous la table). En réalité, un bon nombre de
descriptions nous suggèrent des explications au-delà de la signification des mots.
Deux prépositions symbolisent le même rapport mais la norme grammaticale
oblige à employer ici l'une et l'autre ailleurs (ex. une maison à la campagne, une
maison à la montagne, une maison à la mer mais une maison en ville). Deux
prépositions qui possèdent des significations opposées peuvent décrire le même
rapport (ex. quelqu'un devant le volant ou quelqu'un derrière le volant). Encore,
une même scène spatiale s'exprime en rapport d'inclusion par les Français (ex.
quelque chose dans le désert) mais en rapport de superposition par les
Vietnamiens qui localisent quelque chose trên sa mạc (litt. sur le désert). Toutes
ces réalités montrent que l'expression de la localisation spatiale véhicule des points
1



×