Tải bản đầy đủ (.ppt) (59 trang)

Bài 9 xa ngắm thác núi lư (vọng lư sơn bộc bổ)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (4.74 MB, 59 trang )

TRƯỜNG THCS BÌNH MỸ

NGỮ VĂN 7
GIÁO VIÊN : PHAN TẤN QUAN


KIỂM TRA BÀI CŨ
Đọc thuộc lòng một trong hai
bài thơ Qua Đèo Ngang ( hoặc
Bạn đến chơi nhà ) và nêu nội
dung nghệ thuật bài thơ.


BÀI 9
ĐỌC THÊM

XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
( VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ )
LÍ BẠCH


I/ Giới thiệu :
1/ Tác giả :
Lí Bạch ( 701762 ) quê ở Cam
Túc, là nhà thơ nổi
tiếng đời Đường của
Trung Quốc có biệt
danh là Thi tiên.
Thơ ông biểu lộ tâm
hồn tự do, phóng
khoáng ; ngôn ngữ


tự nhiên mà điêu
luyện.
2/ Thể thơ : Thơ thất
ngôn tứ tuyệt.



SƠ ĐƯỜNG TỨ TUYỆT





PHIÊN ÂM
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực há tam thiên xích
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên
DỊCH THƠ
Nắng rọi Hương Lô khói tiá bay
Xa trông dòng thác trước sông này
Nước bay thẳng xuống ba ngàn thước
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây


NÚI LƯ ( GIANG TÂY,
TRUNG QUỐC )







THÁC NÚI LƯ


Căn cứ vào đầu đề và câu thứ hai của bài
thơ ( chú ý nghĩa của chữ vọng và dao ),
xác định vị trí đứng ngắm thác nước của
tác giả. Vị trí đó có lợi thế gì trong việc
phát hiện những đặc điểm của thác
nước ?

Căn cứ vào đầu đề và câu thứ hai
của bài thơ, ta xác định vị trí đứng
ngắm thác nước của tác giả là ngắm
nhìn từ xa. Vị trí đó có lợi thế là phát
hiện vẻ đẹp toàn cảnh của thác nước.


Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên
( Nắng rọi Hương Lô khói tiá bay )




1/ Câu thơ đầu : tả
đỉnh núi Hương Lư.
Câu thơ đầu đã
tạo ra cái phông nền

cho bức tranh toàn
cảnh của thác nước.
Nhìn từ xa, ngọn núi
Hương Lư trông
như chiếc lò hương.
Ánh sáng mặt trời
phản quang với hơi
nước chuyển thành
một màu tím rực rỡ
và kì ảo.


2/ Ba câu thơ cuối : vẻ đẹp khác nhau của
thác nước.

Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
( Xa trông dòng thác trước sông này )


- Câu thứ hai biến
động thành tĩnh,
tả cảnh thác nước
tuôn trào ầm ầm
từ trên xuống biến
thành một dòng
sông rủ xuống bất
động được treo
lên giữa vách núi
và dòng sông.




Phi lưu trực há tam thiên xích
( Nước bay thẳng xuống ba ngàn thước )


×