Tải bản đầy đủ (.pdf) (20 trang)

Phân tích lỗi sai của sinh viên Việt Nam khi sử dụng danh lượng từ trong tiếng Hán hiện đại

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (697.61 KB, 20 trang )

河内国家大学下属外语大学
研究生院
*************

黄青江

越南学生使用现代汉语名量词偏误分析
PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM
KHI SỬ DỤNG DANH LƯỢNG TỪ
TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI

硕士论文

专业:汉语教学法
代码:60140111

2016 年于河内


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
*************

HOÀNG THANH GIANG

越南学生使用现代汉语名量词偏误分析
PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM
KHI SỬ DỤNG DANH LƯỢNG TỪ
TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI

LUẬN VĂN THẠC SỸ


Chuyên ngành: Phương pháp giảng dạy tiếng Trung Quốc
Mã số chuyên ngành: 60140111
Giảng viên hướng dẫn: TS. Đỗ Thị Thanh Huyền

HÀ NỘI, 2016


声明
所呈交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表
或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均在文中
以明确方式表明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。
黄青江
2015 年 10 月 30 日

导师签字

论文作者签字

……………………………………….

……………………………………….

2015 年 10 月 30 日

2015 年 10 月 30 日

i



致谢
在撰写这篇论文的过程中,我已经得到了河内国家大学外语大学中国语
言文化系的各位老师,同学们的支持与帮助,尤其是本系的杜氏清玄导师,
老师一直都关心和帮助我,对我的硕士论文从选题、开题、研究方案的确定
到具体的论文写作都给予了悉心的指导,提出了一系列重要的修改意见,丰
富了我的稿子。特在此表示深深的敬意和由衷的感谢。同时还要感谢各位老
师、各位学者对论文的评阅和批评指正。

黄青江
2015年10月30日

ii


摘要
汉语与越南都有丰富的量词,但汉语的量词比越南语的量词更丰富,以
及使用的更灵活。这个特点就成为越南学生在学习汉语量词中的一个大难点。
经考察分析,我们发现,现代汉语的名量词和越南语的名量词有很多共
同点和不同点。笔者通过调查问卷与学生的语料,对偏误语料进行整理和研
究,然后找出偏误的种类及原因,并且提出相应的教学对策。
本论文分为三部分:
第一部分是汉语名量词概论
第二部分是汉语与越南语名量词对比
第三部分是越南学生使用现代汉语名量词的考察分析及教学对策
在研究所获得结果基础上,本文还应用于越南汉语教学实践,通过考察
结果分析,提出一些名量词相关的教学建议,希望能够为越南汉语教学提供
一份参考资料。
关键词:越南学生、名量词、汉语、偏误

iii



目录
前言…………………………………………………………………………………1
1.

选题理由 ......................................................................................................................I

2.

研究目的及任务 .........................................................................................................I

4.

研究方法 .................................................................................................................... II

5.

论文结构 ..................................................................................................................... II

第一章

汉语名量词概论............................................................................................. III

1.1. 汉语名量词概论........................................................................................................... III
1.1.1. 汉语名量词的定义.................................................................................................... III
1.1.2. 汉语名量词的分类.................................................................................................... III
1.1.3. 汉语名量词的语法特征...........................................................................................VII
1.2. 汉语常用名量词研究................................................................................................... IX
1.2.1. 个体量词.................................................................................................................... IX

1.2.2. 集体量词.................................................................... Error! Bookmark not defined.
1.2.3. 部分量词.................................................................... Error! Bookmark not defined.
1.2.4. 专职量词.................................................................... Error! Bookmark not defined.
本论文所研究的专职量词只有一个:“封”。.............. Error! Bookmark not defined.
1.2.5. 借用名量词................................................................ Error! Bookmark not defined.
1.2.6. 临时名量词................................................................ Error! Bookmark not defined.
1.2.7. 度量衡量词................................................................ Error! Bookmark not defined.
本论文所研究的度量衡量词包括:“斤、两”。 ............ Error! Bookmark not defined.
第二章

汉语与越南语名量词对比............................. Error! Bookmark not defined.

2.1. 越南语量词的界定、分类及语法特征....................... Error! Bookmark not defined.
2.1.1. 越南语量词的界定.................................................... Error! Bookmark not defined.
2.1.2. 越南语量词的分类.................................................... Error! Bookmark not defined.
2.1.3. 越南语量词的语法特征............................................ Error! Bookmark not defined.
2.2. 汉越名量词相同点....................................................... Error! Bookmark not defined.

iv


3.2. 越南学生使用现代汉语名量词的偏误类型统计与分析.......... Error! Bookmark not
defined.
3.2.1. 误用偏误.................................................................... Error! Bookmark not defined.
3.2.2. 遗漏偏误.................................................................... Error! Bookmark not defined.
3.2.3. 误加偏误.................................................................... Error! Bookmark not defined.
3.2.4. 多用偏误.................................................................... Error! Bookmark not defined.
3.2.5. 语序偏误.................................................................... Error! Bookmark not defined.
3.2.6. “泛化” ...................................................................... Error! Bookmark not defined.
3.3. 越南学生使用现代汉语名量词偏误产生原因和教学对策...... Error! Bookmark not

defined.
3.3.1. 越南学生使用现代汉语名量词偏误产生原因........ Error! Bookmark not defined.
3.3.2. 教学对策.................................................................... Error! Bookmark not defined.
小结...................................................................................... Error! Bookmark not defined.
结语...................................................................................... Error! Bookmark not defined.
参考文献.............................................................................................................................. XI
汉语...................................................................................................................................... XI
附录 1................................................................................... Error! Bookmark not defined.

v


前言
1. 选题理由
量词是汉语中重要而且独特的词类之一。此外,汉语的量词不仅数量丰
富,使用频率高,而且用法也很灵活及复杂。其中,名量词是占大多数量词
数量,也是量词非常重要的部分。越南语相对应也有比较丰富的量词,它们
与现代汉语名量词不完全一致,在用法上也有差异,例如量词在与名词的搭
配、语序、语义、语用等方面。越南学生在学习汉语时常常感到很难掌握名
量词的原则,弄不清楚如何正确使用这些名量词。所以,他们在学习和使用
现代汉语名量词时常常出现不同的偏误,具有不同的特点,例如:错序偏误,
误加偏误,误代偏误及遗漏偏误。因此,本论文认为如果能了解并掌握好现
代汉语名量词的使用有很大的作用。
因此,本人拟定选择“越南学生使用现代汉语名量词偏误分析”作为汉
语专业硕士论文课题,希望本论文能够为汉语学习者提供一份参考资料。
2. 研究目的及任务
2.1. 研究目的
本论文通过调查了解越南学生使用名量词的偏误,然后进行归纳分析,
找出越南学生学习的难点,从而指出及分析越南学生学习汉语常用名量词的
偏误及产生偏误的原因与教学建议。最后,希望本论文撰写完毕后能够为越

南汉语学习者提供一份参考资料,帮助学习者进一步了解并正确地使用汉语
名量词。从而把汉语与越南语的名量词正确地进行相关的汉越互译提供方便。
2.2.研究任务
为了达到上述目的,本论文要完成以下五项任务,如下:
1)对现代汉语名量词有关的理论问题进行综述;
2)调查海防大学生使用名量词时所产生偏误情况;
3)从调查结果掌握学生使用名量词偏误情况、进行归纳和分类偏误;
4)解释和分析产生偏误的原因;
I


5)提出解决方法。
从而将研究结果运用于越南汉语教学,为改善教学质量提供一份参考资
料。
3. 研究对象及范围
本文在前人研究基础上对现代汉语名量词深入研究。本文将选用现代日常
生活口语中的句子,在《博雅汉语》中的句子,同时引进实例来论述现代汉
语名量词的使用。
在《博雅汉语》这本书中,本文列出 21 个名量词。一年级的越南学生在
学习名量词中遇到很多不同类的错误。因此,本论文主要针对现代汉语和越
南语的名量词进行对比、考察分析以及提出教学建议。这就是本论文的研究
重点。
4. 研究方法
为了达到上述目的,本论文采取了以下研究方法:
描述法:描述一些常用名量词的用法以及越南学生常出现的偏误;
问卷调查法:用以考察对海防大学生使用名量词的掌握和偏误情况;
归纳法:用以对越南学生使用名量词所产生的偏误进行归纳、总结;
分析法:用以对越南学生使用名量词所产生的偏误进行分析,经分析提
出有关教学建议;
除了以上所列的研究方法以外,本论文还是用统计法、例证法、文献综

述法等。
5. 论文结构
本论文除了前言、结语、参考文献及附录之外,共分三章:
第一章:汉语名量词概论
第二章:汉语与越南语名量词对比
第三章:越南学生使用现代汉语名量词的考察分析及教学对策

II


第一章

汉语名量词概论

1.1. 汉语名量词概论
1.1.1. 汉语名量词的定义
黎锦熙、刘世儒(1959)在《汉语语法教材》写道:“凡是名词或名化
的词为主,计算事物的数量的是名量词”和“附加于名词、就叫‘名量
词’”。在《现代汉语量词研究》何杰给名量词下的定义:“用于数词之后,
表示人和事物的量”。
1.1.2. 汉语名量词的分类
汉语名量词的分类是一个很复杂的问题。有一些作者已经有所分类,但
到目前为止还没有统一。他们都从语法意义、语法功能、组合能力、形态变
化等方面出发。
例如麻爱民已经把现代汉语名量词分为 5 类:个体量词、集体量词、临
时量词、种类量词、部分量词。朱德熙把汉语名量词分为七类:个体量词、集
合量词、度量词、不定量词、临时量词、准量词和动量词等七类。刘月华将
之分为六类:个体量词、集合量词、度量词、不定量词、准量词、复合量词。
郭绍虞则将汉语名量词分为九类:绝对单位量词、相对单位量词、临时单位
量词、集体单位量词、一般性的个体量词、特殊性量的个体量词、集合性的

个体量词、修饰性或临时性的个体量词、疑量词。张志公把名量词分为六类:
个体量词、集合量词、部分量词、度量衡量词、容器量词、临时量词。何杰
则分为七类:个体量词、集合量词、部分量词、专职量词、借用名量词、临
时名量词和度量衡量词。
笔者选取何杰的分类法展开本课题的研究。何杰的分类如下:
a. 个体量词
个体量词包括:位、员、名、个、头、只、匹、棵、粒、颗、枚、顶、
座、间、所,条,尾、把、贴、页、亩、本、箱、栋、张、件、车、轮、方、
道、叶、柱、带、幢、株、嘟噜、堂、代、步、滴、朵、缕、句、杆、袋、
III


房、辈、铺、篇、眼、竿、席、架、弯、茎、头、辫、鞭、列、挂、支、秆、
丸、孔、环、绕、柄、坨、叠、垛、疙瘩、瘩啦、峰、任、具、起、等、宗、
茬、份、穗、摊、番、顿、抹、阵、场、服、圈、档子、格朵、咯哒
b. 集合量词
集合量词分为两种:定量词和不定量词。
1 定量词


定量词包括:双、对、副、打、套、旬、伍
2 不定量词


不定量词包括:些、点儿、群、伙、帮、窝、窠、坑、洼、批、槽、组、
系列、行、沓、捆、搂儿、团、层、股、渣、片、星、丝、派、带、串、泓、
堆、簇、撮、掬、捧、排、丛、绺、重、摞、拨、捏、汪、担、蓬、樘、队、
班、趟
c. 部分量词
部分量词包括:段、瓣、节、角、片、层、块、剂、页、篇、半、枝、

杈、截、溜
d. 专职量词
专职量词包括:匹、封、刀、册、艘、出、所、笔、期、令、卷、项、
届、部、处、讲
e. 借用名量词
借用名量词分为两种:容器、容积量词和运载工具量词。
1 容器、容积量词


容器、容积量词包括:杯、壶、碗、盆、桶、盘、碟、罐、兜、柜、桌、
瓶、筒、挑、盒、箱、匣、包、篮、勺、匙、筐、舀、屋、坛、池子、篦子、
茶盅、葫芦、提箱、簸箕、抽屉、箩筐
2 运载工具量词


运载工具量词包括:车(卡车)、船、桥

IV


f. 临时名量词
临时名量词包括:脸、脑袋(脑袋瓜)、桌、身、嘴(嘴巴)、口、头、
腔、眼、肚子、鼻、山、脑门、钩、巴掌、针、线、箭、枪、门、队、家、
户、腮帮、脚丫、路、手、洞、球、市、军、弓、扇、屁股、铲子、笊篱、
马勺、指头
g. 度量衡量词
度量衡量词分为四种:市制单位量词、公制单位量词、外来单位量词和
古代单位量词。
1 市制单位量词



市制单位量词包括:丈、尺、寸、分、斤、两、钱、石、斗、升、亩、
顷、里(海里)、公分、吨
2 公制单位量词


公制单位量词包括:千米、米、分米、厘米、毫米、微米、公升、厘升、
毫升、公斤、千克、克、毫克、公顷、公里、华里、公尺、公顷、公担
3 外来单位量词


外来单位量词包括:盎司、便士、伏特、卡路里、瓦(千瓦)、英寻、
磅(英磅)、分贝、兆周、码、加仑、安培、巴尼、贝尔、英尺、英寸、英
吨、英里、英两、英苗、先令、瓦特、索尔、塔卡、赛地、萨当、品特、普
尔、普拉、普特、欧尔、欧姆、盆尼、库仑、夸脱、克拉、克朗、焦耳、千
卡、分克、伏安、奥斯特、图格里克、帕斯卡
4 古代单位量词


古代单位量词包括:乘、咫、帙、樽、袭、寻、巡、镒、贯、钧、仞、
斛、调羹、帧、吊、阕、介

V


笔者就从《博雅汉语》中选出一些越南学生所学以及常出现偏误的常用
名量词,如下:
a. 个体量词
本论文所研究的个体量词包括:本、个、张、把、条、件、袋、道
b. 集体量词

1 定量集体量词:(没出现)

2 不定量集体量词


本论文所研究的不定量集体量词只有一个:点(儿)
c. 部分量词
本论文所研究的部分量词包括:节、层
d. 专职量词
本论文所研究的专职量词只有一个:封
e. 借用名量词
1 容器量词


本论文所研究的容器量词包括:瓶、盒、杯、碗
2 运载工具量词:(没出现)


f. 临时名量词:
本论文所研究的临时名量词包括:口、门、路
g. 度量衡量词:
1 市制单位量词


本论文所研究的市制单位量词包括:斤、两
2 公制单位量词:(没出现)

3 外来单位量词:(没出现)

4 古代单位量词:(没出现)



VI


1.1.3. 汉语名量词的语法特征
a. 汉语名量词不能单独使用
现代汉语名量词不能单独使用,它必须跟数词结合成数量短语使用。例
如:一本、一对、三年、四把等。数量短语后面会加名词、动词或者形容词。
例如:一本书、一把刀、一斤苹果等。
现代汉语名量词可以出现在指示代词的后面、它们组成指量短语。例如:
这本、那年、这件、那盒等。
另外,名词、数词与代词可以组合方式如下:
1 数词+名量词+名词


这种组合方式是基本的,很常用。他可以分成下面几类:
 数词+名量词+名词
例如:一本书
 数词+名量词:有时也可以省略名词成分在名量词后面
例如:我有一包(我有一包水果)
 数词+名词:在“数词+名量词+名词”那类,如果名词是“人”的话,
我们可以省略,变成“数词+名词”这小类。例如:爱他一人(我爱他
一个人)
 数词+名量词+“多”+名词:有时也可以把“多”字放在名量词后面和
名词前面,表示超过某个数量
例如:两斤多水果
 数词(从“十”以上)+“多”+名量词+名词:这类,也表示超过某个
数量,但如果数词是从“十”以上的数字,“多”就放在数词的后面。
例如:三十多名学生

2 指示代词+名量词+名词:这种搭配方式是常见的,例如:“这本词典”。


但是,这类可以分成一种情况,如下:
 “指示代词+名量词+名词”做主语:名量词可以省略
VII


例如:其实,那幅画画得太不像样了。
 “指示代词+名量词+名词”做宾语,在“数词”是“一”的情况下,我
们常省略“一”,例子:他房间里挂着这张图。
 “指示代词+名量词”,在某个情况下可以省略名词,例如:这本书没
有那本好看。
3 指示代词+数词+名量词+名词:


在这搭配方式 ,如果数 词是“一” 的话,数 词“一” 可以省略。 例如:
“这本书”。但是如果数词是“二”以上就不能省略。例如:“这三本书”。
4 除了上面几个搭配方式,数词、形容词、名量词和名词可以有这种搭配:


“数词+形容词+名量词+名词”:数词和量词通常可以直接组合,共同在数量
上修饰名词。但在汉语中有时数词和量词中间插入一个形容词,形成“数词+
形容词+量词”这种形式。例如:“他手里提着一大包东西”。这种结构的表
达作用主要是对量的大小的强调,含有夸张的意味。使用要注意以下几点:
 如果量词是临时名量词,一般比较容易插入形容词。
例如:晚上他吃了一大碗饭。
 如果量词是专用名量词,受到的限制比较多,要谨慎使用。
例如:他扛着一大件行李。
 能够插入的形容词有限,主要有“大、小、厚、薄、长”等少数单音节

形容词。
b. 汉语名量词可以重叠
除了计量名量词以外,人民教育出版社(1962)主编在《汉语知识》中
提到: “多数的单音节量词都能重叠”。名量词的重叠方式主要是“AA”形
式。例如:个个、张张、件件、双双、等。在这个情况下,名量词重叠的语
法意义有二:
1 表示“每一”。


VIII


罗象贤、皮焕昌(1957)在《语法学习和语法教学》中写道:“单音节
量词一般可以重叠,表示‘每’的意思”。例如:“个个”等于“每个”、
“张张”等于“每张”等。胡裕树在《现代汉语》中说道:“量词可以重叠,
重叠的形式的量词含有‘每一’的意思。大部分量词重叠之后常用作主语”。
例如:他们个个都是好样的。
2 表示“多、全部”的意思,常常跟“都”联合使用。例如:歌声阵阵。


这种重叠方式可以作主语、谓语、定语、状语(也可以作宾语,但较
少),但不能做补语。
名量词重叠还可以从数词“一”组合重叠为“一 A 一 A”或者省略成一
种形式“一+AA”,例如:一个个、一件件、一双双、等。
1.2. 汉语常用名量词研究
1.2.1. 个体量词
本论文所研究的个体量词包括:“本、个、张、把、条、件、袋、道”。
a. 本:用于书籍、薄册,专用于书,可与数词随意搭配,但不能与“半”搭
配。“本”可以重叠,如:一本本的试卷;一本本精美的书
b. 个:

“个”是应用最广的量词.主要用于没有专用量词的名词.有些名词除
了专用量词之外也能用“个”.可与数词随意搭配,可重叠,如:
1 用于人:一个人;两个小孩

2 用于人和动物的一些器官:一个脑子;一个鼻子;一个耳朵;一个舌头;


一个下巴;一个手指头;一个拳头
3 用于水果:一个苹果;一个橘子;一个西瓜;一个梨;一个李子

4 用于星球:一个月亮;一个太阳

5 用于湖海:一个湖;一个海

6 用于事件、动作:一个事件;一个动作

7 用于日期、时间:一个小时;两个月;四个星期


IX


8 用于食品:三个包子;两个面包;一个苹果;一个蛋糕

9 用于用品:三个碗;两个盘子;一个瓶子;一个锅;一个镜框;三个枕头;


一个盒子;一个窗户;一个壁橱;一个灯泡;四个书包;一个箱子;两个袋

10 用于机构、组织:一个政府;一个公司;一个办公室;一个医院;一个工




11 用于会议:一个大会;一个讨论会;一个辩论会;三个议题;一个决议;


一个提案
12 用于理想、想法等:一个理想;一个想法;一个办法;一个主意;一个建


议;一个意见;一个念头;一个梦;一个诺言;两个惊喜
13 用于文体:一个谜语;两个故事;一个笑话;三个插曲

14 用于词语:一个字;一个词;一个句子

15 特殊用法:跟少数名词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然,如:一


个不小心变成了美人中的美人;再一个不小心遇到了一个男人(紫圣曦《一
个不小心》);一个不留神的日记
c. 张:
1 用于纸、皮子等薄平的东西:一张纸;一张地图;两张画;三张木板;十


张皮子
2 用于床、桌子等有平面的家具:一张床;一张桌子

3 用于脸、嘴:一张脸;一张嘴

4 用于弓:一张弓



d. 把:
1 用于计量右把手、或类似有把手的东西、表事物的个体量。


例如:一把壶/刀/钥匙/伞/扇子/手枪/椅子/勺/小提琴
这些东西属于日用品(餐具、厨具等)、文体用品和工具。量词“把”
和表示这些事物的名词搭配、在这里名量词“把”表示个体量。

X


参考文献
汉语
1.陈保存《汉语量词词典》,福建人民出版社,1988 年
2.郭先珍《现代汉语量词手册》,中国和平出版社,1987 年
3.郭先珍《现代汉语量词用法词典》,语文出版社, 2002 年
4.何杰《现代汉语量词研究》,北京语言大学出版社, 2008 年
5.胡裕树《现代汉语》,上海教育出版社,2011 年
6.蒋颖著《汉藏语系语言名量词比较研》,民族出版社,2009 年
7.黎锦熙、刘世儒《汉语语法教材》,商务印书馆,1962 年
8.黎锦熙、刘世儒《论现代汉语中的量词》,商务印书馆,1978 年
9.郭绍虞《汉语语法修辞新探》,商务印书馆,1979 年
10.林小琳《对外汉语教学中的名量词研究》,山东师范大学,硕士学位论
文,2012 年
11.李晓琪《博雅汉语》,北京大学出版社,2011 年
12.李行健《现代汉语量词规范词典》,河北教育出版社, 2010 年
13.刘学敏、邓崇谟《现代汉语名词量词搭配词典》,浙江教育出版社,
2007 年

14.刘月华《实用现代汉语》,商务印书馆,2006 年
15.刘子平《汉语量词大词典》,上海辞书出版社,2013 年
16.罗象贤、皮焕昌《语法学习和语法教学》(第 2 版),贵州人民出版社,
1957 年
17.吕叔湘《现代汉语八百词》,商务印书馆,1996 年
18.吕叔湘《现代汉语词典》,商务印书馆,2003 年
19.麻爱民《汉语教学中应注意名量词的分类问题》,2011(3)
20.阮氏玉河《汉越语个体量词语义语法特征比较研究》,广西师范大学,
2007 年
XI


21.王冬梅《现代汉语量词研究综述》,扬州大学学报,2007(2)
22.许冰《对外汉语教学中的名量词教学分析》,西安外国语大学,硕士学
位论文,2012 年
23.杨帆《现代汉语名量词研究》,内蒙古大学,硕士学位论文,2005 年
24.杨寄洲《汉语教程》(第一册),北京大学出版社,2007 年
25.张志公《现代汉语》,人民教育出版社,2008 年
26.张婧婧《母语为英语的留学生使用名量词的偏误分析》,黄冈师范学院
学报,2009(4)
27.郑氏永辛《汉语、越南语量词对比研究》,东北师范大学,硕士学位论
文,2013 年
28.仲桂红《英汉名量词对比》,时代教育,2009(2)
29.周健《汉语课堂教学技巧 325 例》,商务印书馆,2009 年
30.朱德熙《语法讲义》,商务印书馆,1982 年
31.宗守云《汉语量词的认知研究》,世界图书出版公司,2012 年
越南语
32.Diệp Quang Ban (2002). Ngữ pháp Tiếng Việt. NXB Giáo dục.
33. Diệp Quang Ban (1986). Ngữ pháp Tiếng Việt tập 1. NXB Giáo dục.
34. Đinh Văn Đức (2001). Ngữ pháp tiếng Việt – Từ loại. NXB Đại học Quốc gia

Hà Nội.
35.Đoàn Nhật Thắng (2001).So sánh ý nghĩa và cách dung của lượng từ tiếng Hán
và loại từ tiếng Việt. Luận văn thạc sỹ.
36.Đỗ Hữu Châu (1997). Các bình diện của từ và từ loại Tiếng Việt. NXB Giáo
dục.
37.Lê Quang Thiêm (2008). Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ. NXB Văn hóa
thông tin.
38. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghệu, Hoàng Trọng Phiến (2009). Cơ sở ngôn ngữ
học và tiếng Việt. NXB Khoa học Xã hội.
XII


39.Nguyễn Kim Thản (1997). Nghiên cứu ngữ pháp Tiếng Việt. NXB Khoa học.
40.Nguyễn Phú Phong (2005). Con cái, cái con, con, cái. Tạp chí ngôn ngữ.
41.Nguyễn Phú Phong (2002). Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt. NXB Đại học
Quốc gia.
42.Nguyễn Tài Cẩn (1975). Từ loại trong danh từ tiếng Việt hiện đại. NXB Khoa
học Xã hội.

XIII



×