Tải bản đầy đủ (.pdf) (5 trang)

Đề cương chi tiết học phần Biên dịch (Đại học kinh tế TP.HCM)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (192.86 KB, 5 trang )

B GIÁO D C VÀ ĐÀO T O
TR
NG ĐH KINH T TP.HCM
KHOA NGO I NG KINH T
--------------CH

C NG HọA XÃ H I CH NGHĨA VI T NAM
Đ c lập – Tự do – H nh phúc
******

NG TRÌNH TRÌNH Đ

Đ IH C

NGÀNH ĐÀO T O: Ngôn Ng Anh
CHUYÊN NGÀNH: Ti ng Anh Th

Đ C

ng M i

NG CHI TI T H C PH N

1. Tên h c ph n: Biên d ch th

ng m i (Business Translation )

2. Mư h c ph n: (Phòng QLĐT-CTSV sẽ bổ sung)
3. Số tín chỉ (TC): 03 TC (lý thuyết: 1.5 TC; thực hành và các hoạt động khác: 1.5 TC)
4. Trình đ : cho sinh viên năm thứ 3
5. Phơn bổ th i gian:


- Nghe giảng lý thuyết:

20 tiết

- Thực hành và các hoạt động trên lớp:

25 tiết

- Tự học, tư nghiên cứu:

tối thiểu 90 giờ

6. Đi u ki n tiên quy t: Sinh viên phải hoàn thành các môn học Ngữ pháp tiếng Anh
Dẫn luận ngôn ngữ học, Ngôn ngữ học đối chiếu, Hình thái-Cú pháp học.
7. M c tiêu c a h c ph n:
Sau khi hoàn tất học phần môn học, sinh viên sẽ có khả năng:
7.1. V ki n thức: sinh viên sẽ

-

đạt được những kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch Anh- Việt, Việt-Anh;
xác định được những cấu trúc thường dùng, cơ bản và cần thiết cho việc dịch;
xác định được những vấn đề thường gặp trong dịch thuật;
sử dụng hiệu quả vốn từ vựng (đặc biệt là từ vựng chuyên ngành kinh thương
thông qua các ví dụ từ báo và tạp chí) để dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và
ngược lại.

7.2. V kỹ năng:sinh viên có khả năng

-


phân tích câu dài, đoạn văn, nhất là các đoạn trích trong báo chí thương mại cập
nhật, hướng đến diễn đạt bằng ngôn ngữ đích;

-

trình bày ý kiến cá nhân, tham gia phản biện thông qua làm việc nhóm và thuyết
trình trước lớp.

7.3. V thái đ : sinh viên có

-

nhận thức được ảnh hưởng của văn hoá xã hội, nhất là trong kinh doanh thương
mại, đối với dịch thuật;
233


-

ý thức được vai trò của việc tự nghiên cứu tài liệu, nhất là những tài liệu kinh tế, để
chủ động nâng cao kiến thức và kỹ năng dịch thuật.

8. Mô tả vắn tắt n i dung h c ph n:
Qua 11 tuần học, sinh viên sẽ được học một số vấn đề cơ bản của dịch thuật, nguyên tắc cơ
bản, kỹ năng dịch thuật , hệ thống hóa các điểm ngữ pháp, các cấu trúc câu quan trọng và
thường gặp trong ngôn ngữ Anh-Việt. Lý thuyết dịch được giảng lồng ghép qua việc phân
tích các bài dịch thực hành, ngữ liệu thực hành cho môn học chủ yếu là các văn bản có chủ
đề về kinh tế-tài chính-thương mại nguyên bản Việt-Anh.
Lớp học sẽ mang tính tương tác cao giữa giảng viên và sinh viên, giữa sinh viên và sinh

viên, giữa các nhóm học với nhau nhằm thảo luận giải quyết các vấn đề trong quá trình
dịch thuật. Sau mỗi buổi học, sinh viên được giao các bài dịch theo cá nhân và nhóm và sẽ
trình bày vào buổi học sau để giảng viên chỉnh sửa và cả lớp rút kinh nghiệm.
9. Nhi m v c a sinh viên:
- Sinh viên phải tham gia đầy đủ số tiết học theo qui định.
- Đến lớp đúng giờ và chuẩn bị bài trước khi đến lớp.
- Tham gia đầy đủ các buổi thực hành biên dịch các văn bản thương mại theo nhóm
hoặc cá nhân và thuyết trình, đặt câu hỏi và thảo luận
- Sinh viên phải làm 01 bài kiểm tra giữa kỳ.
- Sinh viên phải làm 01 bài kiểm tra hết học phần
- Sinh viên không được phép thi hộ hoặc nộp bài quá thời gian quy định.
10. TƠi li u h c tập:
- Tài li u giảng d y chính:

[1]. Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. London: Prentice Hall International.
[2]. Võ Hành (2008). English Construction. NXB Trẻ Tp.HCM.
[3]. Hoàng Minh Thu & Nguyễn Hòa (2003). Luyện dịch Việt Anh. NXB Đại học Quốc
gia Hà nội.

[4]. Nguyễn Thanh Lương (2001). Phương Pháp Cơ Bản Dịch Việt-Anh và Ngữ Pháp.
NXB Ðồng Nai.

[5]. Hoàng Minh Thu & Nguyễn Hòa (2003). Luyện dịch Việt Anh. Đại học Quốc gia
Hà nội.

[6]. Các văn bản với chủ đề kinh tế thương mại Việt /Anh do giảng viên tập hợp và
biên soạn từ nhiều nguồn khác nhau: Financial Times, Economics, Tạp chí Kinh tế
sài gòn, Tạp chí Nhịp cầu đầu tư, mục kinh tế trên trang web vietnamnet.vn, v.v…

- Tài li u tham khảo:


[7]. Nguyễn Đức Châu (2005). Interpretation & Translation for Business 1&2. NXB
Trẻ Tp.HCM.

[8]. Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford Univresity Press.
[9]. Trương Quang Phú (2001). Giáo Khoa Căn Bản Môn Dịch AnhViệt - Việt Anh.
NXB Ðại Học Quốc Gia TP. Hồ Chính Minh.

[10]. Dương Ngọc Dũng (2002). Giảng trình biên dịch và phiên dịch tiếng Anh. NXB
Đại học Quốc gia TP.HCM.

234


[11]. Hồ Văn Bửu (2001). Những mẫu câu Anh-Việt, Việt-Anh. NXB Thanh Niên
[12]. Chamberlin, D. & White, G. (1974). Advanced English for Translation.
Cambridge: Cambridge University Press.

[13]. Trang web Hội dịch thuật quốc tế: />11. Tiêu chuẩn đánh giá sinh viên: (tối thiểu gồm 4 mục, tổng các mục là 100%)
- Dự lớp:

10%

- Hoạt động trong lớp:

10%

- Thi giữa học kỳ:

10%


- Thi cuối học kỳ:

70%

12. Thang điểm: (Theo học chế tín chỉ)
13. N i dung chi ti t h c ph n:
Ngày
(số ti t)

Ngày 1
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)

N i dung giảng d y
(tên ch ng, ph n,
ph ng pháp giảng d y)
Cách thức phân tích một
văn bản.
Bài thực hành:
Tower needs clear eyes,
The Economist.

TƠi li u đ c
(ch ng, ph n)

Tài liệu [1]:
Part 1: Principles
2. The analysis of

the text (trang 1117)

Các mẫu câu căn bản phân Tài liệu [3]:
chia theo các loại động từ
Chương 1: Basic
trong tiếng Anh : so sánh
Sentence Patterns
sự khác biệt giữa hai ngôn
ngữ trong khi chuyển dịch.
Bài thực hành: Chế biến gỗ
xuất khẩu.
Ngày 2
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)

Ngày 3
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)

Quá trình biên dịch.
Bài thực hành:
A Factory Owner Flees. So
Does His Factory,
Bloomberg Newsweek
Các dạng thức mô tả trong
tiếng Anh và vận dụng
trong dịch thuật.
Vị trí của các yếu tố mô tả

và vận dụng khi dịch.
Bài thực hành: Thị trường
xe hơi tại Việt Nam
Chức năng ngôn ngữ.
Bài thực hành:
The CEOs’ Favorite
Cliché, Bloomberg
Newsweek

Tài liệu [1]:
3. The Process of
Translation (trang
19-37)

Chuẩn b c a sinh
viên
(bƠi tập, thuy t trình,
giải quy t tình
huốngầ)
- Đọc bài và tìm hiểu
trước chương học ở
nhà.
- Tìm hiểu và dịch
trước các bài tập thực
hành được giới thiệu
trong đề cương.

Đáp ứng
m c tiêu


Các mục
tiêu
7.1, 7.2,
7.3

- Hoàn thành các bài
tập giảng viên giao.
- Chuẩn bị thuyết trình/
trình bày bài dịch theo
yêu cầu của giảng viên
-nt-

-nt-

-nt-

-nt-

Tài liệu [3]:
Chương 2: Noun
Modifiers
Chương 3: Noun
Modifiers: Word
Order
Tài liệu [1]:
4. Language
Functions, Textcategories and
Text-types (trang

235



Các loại cụm giới từ và
chức năng ngôn ngữ .
Bài thực hành: Khí đốt hóa
lỏng trên thị trường Việt
Nam.
Ngày 4
Các phương pháp dịch.
(2 tiết LT Bài thực hành:
+ 2 tiết
China turns the screws on
TH)
multinationals, Bloomberg
Newsweek.
Các loại cụm từ xuất phát
từ động từ - Cụm danh
động từ và chức năng.
Bài thực hành: Sự phát
triển ồ ạt kinh tế nhiều
thành phần.
Ngày 5
Ôn tập
(4 tiết TH) Kiểm tra giữa kỳ.
Ngày 6
Đơn vị dịch và phân tích
(2 tiết LT diễn ngôn
+ 2 tiết
Bài thực hành:
TH)

Putting Foreign Banks On
a Tighter Leash,
Bloomberg Newsweek
Các loại cụm từ xuất phát
từ động từ: cụm phân từ &
động từ nguyên mẫu và
chức năng trong câu được
vận dụng trong dịch câu.
Bài thực hành: Phát triển
sản xuất chè tại Việt Nam
Ngày 7
Cấu trúc trạng ngữ.
(2 tiết LT Crackdown in Ukraine,
+ 2 tiết
Goodbye Putin – The
TH)
Economist
Các loại cụm từ xuất phát
từ động từ - Cụm động từ
nguyên mẫu và chức năng
trong câu và chức năng.
Bài thực hành: Sản phẩm
từ dầu của Total tại Việt
Nam
Ngày 8
Cấu trúc tính từ.
(2 tiết LT Bài thực hành:
+ 2 tiết
Minimum wages: the
TH)

logical floor – The
Economist
Các loại liên từ đồng đẳng
và ý nghĩa; vận dụng trong
biên dịch.
Bài thực hành: Kodak Mỹ

39-43)
Tài liệu [3]:
Chương 4:
Prepositional
Phrases
Tài liệu [1]:
5. Translation
Methods (trang 45
– 52)

-nt-

-nt-

Tài liệu [1]:
6. The Unit of
Translation and
Discourse
Analysis (trang 5466)
Tài liệu [3]:
Chương 7 Verbal
Phrases: Participial
Phrases &


-nt-

-nt-

Tài liệu [2]:
Chương 1:
Adverbial
Construction
Tài liệu [3]:
Chương 8: Verbal
Phrases: Infinitive
Phrases

-nt-

-nt-

Tài liệu [2]:
Chương 2:
Adjective
Construction

-nt-

-nt-

Tài liệu [3]:
Chương 5&6:
Verbal PhrasesGerund Phrases


Tài liệu [3]:
Chương 10:
Conjunctions:
Coordinating Conj.
236


Ngày 9
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)

Ngày 10
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)

Ngày 11
(2 tiết LT
+ 3 tiết
TH)

đã trở lại Việt Nam
Các loại câu
Bài thực hành:
Banking on a new union –
The Economist
Các loại liên từ phụ thuộc
và mệnh đề phụ; vận dụng

trong biên dịch.
Bài thực hành: Liên doanh
Vinagen-San Miguel
Sự tập hợp
Bài thực hành:
The Budget Deal: Making
nice– The Economist
Qui tắc tương cận trong
biên dịch.
Qui tắc song hành của một
số cấu trúc trong tiếng
Anh; vận dụng trong việc
dịch.
Bài thực hành: VMEP đã
và đang thành công tại thị
trường Việt Nam
Tổng kết- Ôn tập- Giải đáp
thắc mắc

Tài liệu [2]:
Chương 3: Kinds
of sentences

-nt-

-nt-

-nt-

-nt-


Tài liệu [3]:
Chương 11:
Subordinating
Clauses
Tài liệu [2]:
Chương 4: Coordination
Tài liệu [3]:
Chương 12: The
Rule of Proximity
Chương 13:The
Rule of Parallelism

Thi thử (Trial test)
TP.HCM, ngày 08

PHÊ DUY T C A TR

NG B

MỌN

NG

tháng 01

năm 2014

I BIÊN SO N


(ký, ghi rõ họ tên)
ThS. Lê Thùy Giang

237



×