Tải bản đầy đủ (.ppt) (22 trang)

Tuần 17. Đọc thêm: Khe chim kêu (Điểu minh giản)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.05 MB, 22 trang )

Khe chim kêu
(Điểu Minh Giản)
--Vương Duy--

Bài thuyết trình của tổ 2


I.ĐỌC HiỂU CHÚ THÍCH
Tác giả :Vương Duy , tự là Ma Cật
-Đa tài ,21 tuổi đỗ tiến sĩ.
-30 tuổi,vợ mất,ông sống yên tĩnh với chức quan
văn nhàn hạ, gảy đàn ,thổi sáo, làm thơ.Mỗi khi bãi
triều về, ông “đốt
hương ngồi một
mình, tụng niệm
kinh
Phật”.
-Người đời gọi ông
là “Thi Phật”.
1.




Tô Đông Pha đời Tống khi viết về Vương
Duy có câu: " 味味味味味 , 味味味味 ; 味味味味味 , 味味味味 "
(vị Ma Cật chi thi, thi trung hữu họa; quan
Ma Cật chi họa, họa trung hữu thi) , dịch
nghĩa: Thưởng thức thơ của Ma Cật, trong
thơ có hoạ đồ; ngắm họa đồ của Ma Cật,
trong họa đồ có thơ.




2.Tác phẩm:
-Thơ ông để lại trên 400 bài.
-Thơ sơn thủy,điền viên chiếm đa số.
-Mô tả cuộc sống nông thôn yên tĩnh,
con người nhàn nhã,
lời thơ thấm nhuần cái
tâm thanh tịnh của đạo
Phật và phong thái vô vi,
nhàn tản của Lão
Trang.


II.Đọc hiểu văn bản:


Nhân nhàn quế hoa lạc


Dạ tĩnh xuân sơn không


Nguyệt xuất kinh sơn điều


Thời minh tại giản trung


Bản tiếng Hán

Vương Duy - 王王

王王王
味味味味味味
味味味味味味
味味味味味味
味味味味味味


Bản thư họa viết tay của Xuân
NhưCLB Trí thức Thư Pháp


Bức họa của Vương Duy


Bức
họa
nàng
Tây
Thi




Lưu biệt-Vương Duy








Bài thơ tả cảnh một đêm thanh vắng tĩnh mịch.
- Người --- cảnh

tĩnh
động
Trong đêm tĩnh lặng , nhà thơ có thể nghe được
tiếng hoa quế rơi
Tâm hồn nhà thơ phải thực sự “nhàn” , tĩnh lặng,
rỗng không mới có thể nghe và phát hiện được cái
động nhỏ bé như thế.
Trong đêm, cảnh sắc núi xuân vô cùng yên lặng
tĩnh mịch , đến độ nhà thơ nghe được cả tiếng hoa
rơi.
Sự giao hòa vô hình giữa người và cảnh một cách
tự nhiên.


Hai câu thơ cuối là miêu tả cảnh động , sáng rõ
hơn so với hai câu thơ đầu (trăng lên-chim núi cất
tiếng kêu )
Mặt “động” (hoa rụng, trăng lên, chim kêu) của sự
vật đã được làm nổi bật để tô đậm thêm cái “tĩnh”
của không gian , cái tĩnh trong lòng tác giả lúc
này.Tĩnh từ tâm lan đến cảnh.Động xuất phát từ
tĩnh ,nhờ động mà ta càng thấy tĩnh lặng .
-Bản dịch nghĩa hay hơn so với bản dịch thơ của
Tương Như, vì bản dịch thơ đã bỏ mất chữ “tĩnh”

là chữ quan trọng làm nổi bật cái tĩnh lặng trong
bài thơ.
-Chữ “hãi” không hay bằng “giật mình” một lần
nữa bỏ qua chi tiết quan trọng làm nổi bật cái tĩnh
qua cái động của sự vật.



Lộc trại(trại hươu)




×