Tải bản đầy đủ (.pdf) (23 trang)

2. TOM TAT LUAN VAN THAC SI HA LINH CHI

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (408.51 KB, 23 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
------000------На правах рукописи
ХА ЛИНЬ ТИ

КОНТРАКТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ
ДОКУМЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ
ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА

HỢP ĐỒNG TRONG TIẾNG NGA NHƯ MỘT DẠNG VĂN BẢN CÔNG VỤ
DƯỚI GÓC ĐỘ CỦA NGƯỜI NÓI TIẾNG VIỆT
Специальность: 60.22.05 - Современный русский язык

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени
магистра филологических наук

Ханой - 2015


Работа выполнена на факультете постградуального образования Института
иностранных языков при Ханойском государственном университете (ХГУ).

Научный руководитель: кандидат филологических наук
Динь Тхи Тху Хуен
Официальные оппоненты:

Ведущая организация: Институт иностранных языков при ХГУ
Защита состоится «


»
20 г. в «
» часов на заседании
диссертационого совета ................................ Института иностранных языков
при ХГУ по адресу: Ханой, район Кау Заи, дорога Фам Ван Донг.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поствузовского
факультета Института иностранных языков при ХГУ.
Автореферат разослан «

Учёный секретарь
диссертационого совета
.........................................

»

20

г.

.......................................


2

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ
Актуальность темы исследования определяется тем, что на сегодняшний
день роль делового этикета важна в жизни каждой конкретной организации,
каждого конкретного государства. Грамотное владение официально-деловым
стилем - одно из необходимых качеств любого делового человека, которое
способствует повышению его статуса и авторитета, открывает перед ним новые

перспективы в областях деловой активности.
Официально-деловой стиль речи представляет собой один из важнейших
стилей русского литературного языка. Он строг, официален и по-своему
выразителен.
Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному изучению
языка официально-делового стиля в целом, и рассмотрению контрактов, их
композиционно-структурных и лингвистических особенностей в частности. Выбор
темы исследования определяется тем фактом, что при имеющемся значительном
разнообразии

лингвистических

разработок

в

делового дискурса, языковые характеристики текста русскоязычного

области
делового

контракта, на наш взгляд, на сегодняшний день еще не достаточно изучены,
особенно с позиции носителя вьетнамского языка. Между тем, деловые контракты
— это те «артерии», которые помогают поддерживать жизнедеятельность как
бизнеса, так и общества в целом, что делает их актуальным объектом
для лингвистических исследований.
Тема работы приобретает еще большую актуальность в связи с
постоянным развитием росскийско-вьетнамских отношений, которые в последнее
время были выведены на уровень всестороннего стратегического сотрудничества.
Объектом данного исследования являются тексты русскоязычных контрактов

купли-продажи как особый жанр официально-делового стиля.
Предметом
лексические,

исследования

морфологические

выступают
и

композиционно-структурные,

синтактические

русскооязычных контрактов купли-продажи.

характеристики

текстов


3

Научная новизна настоящего исследования определяется выбором в
качестве объекта исследования текстов русскооязычных контрактов куплипродажи как особого жанра официально-делового стиля. В работе впервые
предпринимается попытка анализировать особенности перевода контракта, что
также определяет ее научную новизну.
Целью


настоящего

исследования

является

комплексное

исследование языковых особенностей текстов официально-делового стиля в целом,
и

контрактов

купли-продажи

в

частности,

выявление

и

описание

их

композиционно-структурных, лексических, морфологических и синтактических
характеристик.
Поставленная в исследовании цель достигается путем решения следующих

конкретных задач:
1. рассмотреть систему функциональных стилей в русском языке и место
официально-деловоого стиля в это системе, его экстралингвистические и
лингвистические характеристики;
2. изучить контракт как один из основных жанров официально-делового
стиля, рассмотреть его композиционно-структурные, экстралингвистические и
лингвистические особенности в целом, и контрактов купли-продажи в частности;
3. выявить особенности перевода делового контракта на примере контрактов
купли-продажи.
Для решения поставленных задач и достижения выдвинутой цели в работе
применяются такие методы исследования, как синтез, анализ, описание, а также
сопоставительный метод.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование
расширяет рамки изучения делового дискурса и контракта как его особого жанра,
обогащает представление о лингвистической сущности контрактов.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты
исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка
для специальных целей, при разработке курсов лекций по официально-деловому
стилю.


4

Объём и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из
введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во

введении

обосновывается


актуальность

темы

исследования,

формулируются его теоретическая и практическая значимость, определяются
основная цель, задачи и методика исследования.
В первой главе обобщаются основные теоретические вопросы, связанные с
изучением функциональных стилей
языка,

также

приведены

и официально-делового дискурса русского

экстралингвистические

и

лингвистические

характеристики официально-деловых документов.
Во второй главе рассматриваются понятие контрактов, их структура и
экстралингвистические особенности, описываются лингвистические особенности
контракта


купли-продажи,

анализируются

основные

особенности

перевода

контракта купли-продажи.
В заключении обобщаются полученные в ходе исследования результаты и
подводятся его основные итоги.
Библиография включает в себя книги, научные труды, использованные при
написании диссертации, а также список словарей и источников примеров.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ


5

В первой главе «Общие сведения об официально-деловом стиле в
русском

языке»

рассматриваются основные тенденции в изучении

функциональных стилей


и официально-делового дискурса русского языка,

дается историческая и этимологическая справка о понятии «функциональных
стилей», определяется их классификация, анализируется официально-деловой
стиль как один из функциональных стилей русского литературного языка,
приведены

факты

истории

развития,

экстралингвистические

и

лингвистические характеристики, а также дается классификация официальноделовых документов.
Проведённый обзор позволяет увидеть, что такое функциональный стиль. В
данной главе диссертации рассматриваются различные направления в изучении
интересующего нас языкового явления и на этой основе определяется наше
понимание его природы. Изучение литературы по теме позволяет сказать, что
вопрос об функциональных стилях оказывается одним из наиболее сложных и
спорных; он неслучайно порождает столь большое разнообразие мнений, взглядов,
подходов.
Научное изучение функционального стиля начинается в 20 в. и углубляется в
связи

с


формированием

функционального

подхода

к

языку.

Основы

функциональной стилистики в советском языкознании были заложены в 20-30-х гг.
20 в. трудами В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Б. А. Ларина, А. М. Пешковского,
Л. В. Щербы, Л. П. Якубинского и других. Существенную роль в выяснении
понятий стилистики сыграла дискуссия в журнале «Вопросы языкознания» (1954—
1955), работы Г. В. Степанова, Д. Н. Шмелёва, О.А. Лаптевой, М.Н. Кожиной и
других.
В своей работе мы поддерживаем И.Б. Голуба и под функциональными
стилями понимаем исторически сложившиеся и социально осознанные системы
речевых средств, используемых в той или иной сфере общения и соотносимых с
той или иной сферой профессиональной деятельности. (Голуб И.Б., 2010, с.17)
В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы:
сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы


6

применения


языка

соотносятся

с

видами

деятельности

человека,

соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика,
искусство). Мы находим классификацию стилей, предложенную Д.Е. Розенталем в
виде следующей схемы, самой рациональной, так как считаем, что она наиболее
полно отражает реальную картину особенностей функционирования языка:
Функциональные стили
книжные стили

разговорные стили

научный
стиль

официально-

публицистический

деловой стиль


стиль

литературно-художественный
стиль
(Розенталь Д.Э., 2001, с. 13)
Краткая характеристика функциональных стилей в русском языке может
быть изображена в виде такой схемы:
Функциональ-

Сфера

ный стиль

общения

Жанры стилей

Основная
форма
речи

Научный

Научная

учебники

деятельность

специальности,

монография,
статья,
реферат,

по письменная
научная
аннотация,
конспект,


7

Функциональ-

Сфера

ный стиль

общения

Жанры стилей

Основная
форма
речи

тезисы, курсовая работа,
лекция,

дипломная


работа,

диссертация,

доклад
Официально-

общение

деловой

граждан
учреждениями

документы,

деловые письменная

с письма, отчеты, приказы,
распоряжения, договоры,
указы, деловые беседы

Публицистический идеология,

парламентское

письменная

политика,


выступление, репортажи, и устная

агитационно-

интервью,

массовая

фельетон, дискуссионное

деятельность

выступление,

очерк,

информационная заметка
Литературно-

словесно-

художественный

художественное новелла,
творчество

роман, повесть, рассказ, письменная
эссе,


стихотворение,

поэма,

баллада
Разговорный

общение людей беседы
в быту

выяснение
обсуждение
дружеское

в

семье, устная
отношений,
планов,
общение,

анекдот
(Учебно-методический комплекс дисциплины. Русский язык и культура,
c.21,22)

2010


8


Официально-деловой стиль занимает одну из центральных позиций в
стилевой системе русского языка. Изучение особенностей официально-делового
стиля невозможно без рассмотрения его истории развития.
Следует

отметить,

что

до

сих

пор

не

существует

общепринятой

периодизации истории развития российского делопроизводства и русского
делового

красноречия.

Опираясь

на


общие

этапы

развития

российской

государственности, Н.А. Егоренкова выделила следующие периоды:
(1) период первых официальныхдокументов Древней Руси (X-XIV века);
(2) период приказного делопроизводства (XV-XVII века);
(3) период коллежского делопроизводства (XVIII век);
(4) период министерского делопроизводства (XIX век);
(5) период советского делопроизводства (начало XX века – 80-90-е годы XX
века);
(6) период делопроизводства эпохи информационных технологий (конец XX
– начало XXI века). (Егоренкова Н.А., 2010, с.75).
Официально-деловой стиль, как и русский язык в целом за это время
претерпел существенные изменения. Его формирование и развитие теснейшим
образом связано с формированием и развитием русского государства, прежде
всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений
создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности
литературного языка.
Знакомство с историей русской официально-деловой письменной речи
позволяет лучше понять причины и закономерности формирования особого стиля
языка,

обслуживающего

сферу


официально-деловых

отношений,

выявить

особенности национальной культуры делового письма, его интернациональные
свойства.
Общая характеристика официально- делового стиля
Экстралингвистические особенности
Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров:
международных

договоров,

государственных

актов,

юридических

законов,


9

постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д.
(Розенталь Д.Э, 2001, с. 28)
Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официальноделовой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К

ним ученые относят: 1) точность, исключающая возможность инотолкований; 2)
стандартизация (языковой стандарт), а также императивность, объективность и
документальность, конкретность, официальность, лаконичность.
Лингвистические особенности
Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно
замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех
уровней: лексического, морфологического и синтаксического.
На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов,
ученые выделяют еще такие особенности, как широкое использование тематически
обусловленных специальных слов и терминов (юридических, дипломатических,
военных, бухгалтерских, спортивных и т.д.): акт, взимание, законодательство,
ответчик, отозвать (посла), ратифицировать, заявитель и др.), что обусловлено
содержанием служебных документов (Голуб И.Б. , 2010, с. 59)
Деловые тексты отличаются также употреблением слов и выражений, не
принятых

в

иных

вышеперечисленный,

стилях

(надлежащий,

нижеподписавшийся,

должный,


нижеследующий,

вышеуказанный,
,неисполнение,

препроводить, податель, поручитель, охранять права и свободу, обеспечивать
равноправие, воспрещается, мера пресечения, содеянное, наказуемость и т.п.). К
ним

относятся

устойчивые

словосочетания:

кассационная

жалоба,

акт

гражданского (состояния), акт неповиновения, подписка о невыезде и др.
Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов,
способствует точности речи, исключает инотолкования. (там же)
В данном стиле полностью отсутствуют жаргонные, просторечные слова,
диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной окраской.


10


Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам,
сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений,
организаций, обществ, партий и т.п.
Специфическими чертами отличается и фразеология официально-делового
стиля.
В официально-деловом стиле частотными являются стандартные обороты
речи, устойчивые по характеру, содержащие отыменные предлоги, указывающие
на характер мотивировки действий. Д. Э. Розенталь справедливо подчеркивает, что
характерная черта официально-делового стиля – наличие в нем многочисленных
речевых стандартов или клише (Розенталь Д.Э., 1977, с.32).
Посмотрим подобранные И.Б. Голубым примеры фраз-клише, используемых
в регламентированных текстах.
1. В письмах, содержащих мотивацию тех или иных действий, пишут:
В соответствии с

протоколом о взаимных поставках
предварительной договоренностью
решением арбитража
подзаконным актом о ...

На основании

протокола о взаимных поставках
прейскуранта

В связи с

открытием новой линии
выходом из строя агрегата


(Голуб И.Б., 2010, с. 53 )

В морфологическом плане следует отметить сугубо именной характер
официально-делового стиля.
Д.Э.

Розенталь

отметил

частое

употребление

отглагольных

существительных, отымённых предлогов (на основании, в отношении, в
соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов
(вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а
также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей
сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той


11

причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то
обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. п.). А для обозначения причины и
следствия в этом стиле чаще употребляется предлог по с дательным падежом: по
семейным обстоятельствам, по уважительным причинам и т.д. (Розенталь Д.Э.,
1977, с.33)

И.Б. Голуб отмечает частотность употребления прилагательных и причастий
в

деловой

речи

в

значении

существительных

(больной,

отдыхающий,

нижеподписавшиеся). (Голуб И.Б., 2010, с. 55 )
Показателен отбор местоимений в деловой речи: здесь не употребляются
личные местоимения я, ты, он, она, они (в силу полного отсутствия
индивидуализации

речи,

конкретности,

точности

высказывания).


Вместо

указательных местоимений (этот, тот, такой и т.п.) используются слова данный,
настоящий,

соответствующий,

известный,

указанный,

вышеуказанный,

нижеследующий и др. Совсем не находят применения в деловой речи
неопределенные местоимения (некто, какой-то, что-либо и т.п.).
Для характеристики глаголов в официальной речи также важен именной ее
строй:

это

определяет

высокую

становится, осуществляется),

частотность

глаголов-связок


(является,

замену глагольного сказуемого сочетанием

вспомогательного глагола с существительным, называющим действие (оказывать
помощь, проводить контроль, осуществлять заботу и т.д.). (Голуб И.Б., 2010, с.
60, 61)
Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с
лексическими и морфологическими.
И.Б. Голуб написал, что синтаксические конструкции в официальной речи
насыщены клишированными оборотами с отыменными предлогами: в целях, в связи
с, по линии, на основании и др. (Голуб И.Б. , 2010, с.47 )
Высокочастотными являются конструкции с отыменными предлогами,
синтаксис официально-делового стиля отражает безличный характер речи (Жалобы
подаются прокурору; Перевозка грузов производится).


12

В официально-деловых документах чаще встречаются сочинительные
союзы, чем подчинительные (закон, устав предписывает, а не объясняет,
доказывает).
Широко распространены в рассматриваемом стиле сложные предложения
(особенно с придаточными условными). Например:
Образовательная

организация




некоммерческая

организация,

осуществляющая на основании лицензии образовательную деятельность в
качестве основного вида деятельности в соответствии с целями, ради
достижения которых такая организация создана. (Закон Российской Федерации
«Об образовании в Российской Федерации», ст. 18)
Широко распространены простые предложения с однородными членами,
количество которых доходит иногда до десяти и более: Настоящий Федеральный
закон устанавливает правовые, организационные и экономические основы
образования в Российской Федерации, основные принципы государственной
политики

Российской

Федерации

в

сфере

образования,

общие

правила

функционирования системы образования и осуществления образовательной
деятельности, определяет правовое положение участников отношений в сфере

образования. (Закон Российской Федерации «Об образовании в Российской
Федерации», ст. 1, п.2).
Значительно возрастает в официально-деловом стиле, по сравнению с
другими, употребление пассивных конструкций.
Во второй главе «Контракт – как особый вид офисной документации»
рассматриваются понятие «контракт», его структура и экстралингвистические
особенности, описываются лингвистические особенности контракта куплипродажи, анализируются основные особенности перевода контракта куплипродажи.
Теория контрактов представляет собой область экономической теории,
теснейшим

образом

связанную

с

правом.

Ее

основы

закладывались

исследователями в странах с англосаксонской правовой традицией. Это заметно


13

повлияло на структуру теории, на ключевые ее положения, на сам подход к анализу

контрактов и даже на выбор базовой терминологии.
Контракт – это совокупность правил, структурирующих в пространстве и во
времени обмен между двумя (и более) экономическими агентами посредством
определения обмениваемых прав и взятых обязательств и определения механизма
их соблюдения.
Контракт купли-продажи

должен содержать следующие обязательные

разделы:
1) Преамбула, определение сторон и полномочий
2) Предмет контракта
3) Цена и общая сумма контракта
4) Условия платежа
5) Срок поставки
6) Условия приемки товара по качеству и количеству
7) Непредвиденные обстоятельства (форс-мажор)
8) Прочие условия и обстоятельства сделки
9) Рассмотрение споров
10) Санкции
11) Адреса покупателя и продавца
12) Подписи сторон
С лингвистической точки зрения, контракт – особый вид документа
официально-делового стиля, имея и свои, и характерные для этого стиля
особенности. Главные экстралингвистические особенности контрактов куплипродажи - это конкретность, краткость, четкость установленной идеи, высокая
производительность информации, строгая логика. Линвистические особенности
контрактов купли-продажи отражают сущность официально-делового стиля:
использование

специальной


системы

клише

и

штампов;

сокращений,

общепринятых символов, терминов, существительных, обозначающие должности,
собирательных существительных, клишированных оборотов с отыменными


14

предлогами, безличных предложений. Прилагательные и причастия в контрактах
купли-продажи часто выступают в значении существительных и др.
Лексические особенности контрактов купли-продажи
Термины, употребляемые в контрактах купли-продажи, должны быть
однозначными. Употребление многозначных слов приводит к ошибочному
отождествлению

различных

мыслей

(условий


контракта).

Однозначность

предполагает использование одного термина в одном и том же значении.
При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в
юридическом аспекте — "юридические лица, заключающие договор". Высокая
степень

обобщенности

и

абстрактности

основной

стилеобразующей

лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия,
изделие,

наименование и

т.п.)

в

контрактах


купли-продажи

сочетается

с

конкретностью значения номенклатурной лексики.
Не следует использовать в контрактах купли-продажи также синонимы —
слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же
понятие, но отличающиеся друг от друга оттенками значений или стилистической
окраской.
Характерной чертой лексики языка контрактов купли-продажи является
высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный
пласт номенклатурной лексики.
Напр.:
- номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,
генеральный директор, коммерческий директор;
- номенклатура товаров: Сталь угловая СТ-ЗКП, бензин А-76 и т.п.
В текстах контрактов купли-продажи не допускается употребление бранных
слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не
менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные
слова: неучтенка, кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п.
В деловой речи контрактов купли-продажи применяют сокращения, которые
должны быть официально принятыми. Наименования учреждений, организаций и


15

должностей, званий, единиц измерения, географические названия и другие должны
точно соответствовать официальным названиям.

Примеры стандартизированных сокращений:


т. е. - то есть (после перечисления),



и т. д. - и так далее (после перечисления),



и т. п. - и тому подобное (после перечисления),



и др. - и другие (после перечисления),



и пр. - и прочие (после перечисления),



см. - смотри (при ссылке, например, на другую часть документа),



ср. - сравни (при ссылке, например, на другую часть документа),




напр. - например,

Номенклатурные сокращения, обозначающие юридический статус
предприятий:


АООТ - акционерное общество открытого типа



АОЗТ - акционерное общество закрытого типа



ОАО - открытое акционерное общество



ЗАО - закрытое акционерное общество



ООО - общество с ограниченной ответственностью

В

контрактах

купли-продажи


не

следует

употреблять:

длинные

словосочетания при наличии заменяющих слов или более коротких словосочетаний
устаревшие слова и термины (кабы, ежели, локоть), купец ; устаревшие названия
(Ленинград,

Белорусская

ССР);

терминологию

ненормативной

лексики

и

просторечий, а также экспрессивные формы разговорной речи (кинуть — в
значении не оплатить; разобраться — привлечь к ответственности; слить —
реализовать, пудовка — гиря; буде — если; клевый — высший; халтура —
некачественная работа); иноязычные заимствования при наличии равнозначных
слов и терминов в русском языке (домицилий — местонахождение; андеррайтер —

страховщик);


16

Морфологические особенности контрактов купли-продажи.
В

контрактах

купли-продажи

используются

существительные,

обозначающие должности, употребляются, как правило, в форме мужского рода
(заказчик, исполнитель, контрагент, предприниматель, клиент, страховщик,
директор,

поставщик,

персонал,

контролер

и

т.


п.),

собирательные

существительные (оборудование, снаряжение и др.)
Прилагательные и причастия в контрактах купли-продажи часто выступают
в значении существительных (участвующий, нижеподписавшиеся, подавшие и др.),
продуктивны краткие формы прилагательных (должен, обязан, обязателен,
необходим, подотчетен, подсуден, ответствен), пассивные конструкции возвратные глаголы и страдательные причастия (дело заслушивается, было
заслушано, дата определена; вопрос отложен, откладывается и др.).
Большое место в контрактах купли-продажи занимают отыменные предлоги
(за счет, на предмет, в случае, в части); конструкции с предлогом по +
предложный падеж сущ, например: по истечении (указанного срока), по
предъявлении

(документа),

по

завершении

(ремонта),

по

достижении

(результата) и др..
В контрактах купли-продажи не употребляются личные местоимения и
указательные местоимения, а слова: данный, настоящий, соответствующий,

известный, указанный, вышеуказанный, нижеследующий и др.
Синтаксические особенности контрактов купли-продажи
В синтаксическом плане контракт купли-продажи свойственно тяготение к
синтаксической структуре официально-делового стиля: клишированным оборотам
с

отыменными

распространенным

предлогами,
простым

сложноподчиненным

предложениям

с

предложениям

отчетливым

членением

и
на

определенные отрезки и ярко выраженной связью между частями синтаксического
целого, отражению безличного характера речи, применению страдательных

конструкций, исползованию абзацного членения, рубрикации и реквизитов.
В контрактах купли-продажи в качестве вводных слов используются
клишированные обороты с отыменными предлогами: согласно, в целях, в связи с, по


17

линии, на основании и др. Например: согласно пункту 3 статьи 26 Закона
устанавливается запрет на понуждение поставщика продовольственных товаров.
Синтаксис официально-делового стиля отражает безличный характер речи.
(зарегистрировано 120 заявлений; срок выполнения заказа продлевается при
условии...).
Кроме того, в синтаксическом плане контракт купли-продажи свойственно
тяготение также к сложноподчиненным предложениям и распространенным
простым предложениям с отчетливым членением на определенные отрезки и ярко
выраженной связью между частями синтаксического целого, к применению
страдательных конструкций, исползованию абзацного членения, рубрикации и
реквизитов.
Перевод контрактов купли-продажи на русский и с русского языка
требует высочайшего уровня квалификации и совершенного владения специальной
терминологией. При работе с деловыми контрактами недопустимы любые, даже
мельчайшие неточности, поскольку они могут привести к серьезным финансовым
потерям и даже к корпоративным конфликтам. Также при переводе необходимо
учесть особенности правовых систем и законодательства соответствующих стран, а
также различную коннотацию юридических терминов в языках
Лингвистические особенности перевода контракта
*Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и
клише
В процессе перевода существует необходимость соблюдать определенные
правила, которые помогают передавать те или иные лексические единицы, такие

как термины, имена собственные или сокращения. При переводе контракта
языковые штампы нередко совпадают по содержанию, но отличаются по
внутренней форме. Поэтому для того, чтобы максимально близко перевести текст,
сохранив при этом синтаксические и лексические конструкции подлинника,
используется прием дословного перевода языковых клише.


18

Рассмотрим некоторую терминологию, фразеологические сочетания и
клише, которые могут встретиться в контрактах купли-продажи и их эквиваленты
во вьетнамском языке:
Русская теминология

Эквиваленты во вьетнамском языке

счёт-фактура

hóa đơn

дата поставки

ngày giao hàng

рекомендательное письмо

thư giới thiệu

выставить тратту (счёт)


xuất hóa đơn

условия платежа

điều khoản thanh toán

иные/прочие условия

các điều kiện khác

юридическое лицо

pháp nhân

физическое лицо

cá nhân

Персонал

nhân viên

от лица, от имени

thay mặt

отсрочка, задержка

hoãn, chậm trễ


тратта, переводной вексель

đổi tiền

Именуемый в дальнейшем…

Sau đây gọi tắt là ...

Предъявить

Khẳng định về độ tin cậy của sản phẩm

подтверждение

убедительное
надежности

своей

продукции
С этого счета не могут сниматься

Không thể rút tiền mặt từ tài khoản này

наличные средства
До

окончания

срока


действия

Trước khi hết hạn hợp đồng

контракта
Возмещение внедоговорного вреда

Bồi thường thiệt hại ngoài hợp đồng

Все

Tất cả các tranh chấp sẽ được giải quyết

споры

должны

решаться

дружеским путем
В случае задержки поставок товара

một cách hữu nghị
Trong trường hợp việc giao hàng hóa bị
chậm trễ


19


Русская теминология
Все

дополнения

к

настоящему

Эквиваленты во вьетнамском языке
Mọi phụ lục cho hợp đồng này phải

контракту должны быть надлежащим được ký duyệt
образом подписаны
Инветируемый капитал и оплата

Vốn đầu tư và việc góp bên của các bên

капитала сторонами
График оплаты капитала

Lịch biểu góp vốn

Стороны должны исполнять свои

Các Bên cam kết hoàn thành mọi nghĩa

обязательства,

установленные vụ của mình đã được quy định trongHợp


настоящим Договором
Настоящий договор будет расторгнут
в следующих случаях:
Данный Договор вступает в силу и

đồng này
Hợp đồng này sẽ bị chấm dứt trong
những trường hợp sau:
Hợp đồng này sẽ có hiệu lực và ràng

связывает Стороны обязательствами со buộc Các Bên kể từ ngày …
дня …
При переводе договоров с вьетнамского, как и с любого другого иностранного
языка, крайне важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть один и тот
же термин необходимо переводить одинаково на всем протяжении текста.
*Сокращения, аббревиатуры, сложносокращённые слова
Как было отмечено выше, использование сокращений и аббревиатур
типично для всех видов документов. Содержание контракта также имеет
определенные особенности, и они гарантируют разделение контрактов на
определенные разновидности в соответствии со сферой деятельности и т. д. Очень
часто контракты закодированы с помощью специальных сокращений, аббревиатур,
сложносокращённых слов. Сокращения в контрактах используются в изобилии,
существуют специальные словари, чтобы расшифровать их.
При переводе заголовка контракта, если он раскрывает сущность вопроса,
должен быть максимально близок к оригиналу, если же он отличается краткостью,
то переводчику следует добавить краткую аннотацию в информационных целях.


20


Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы
в соответствии с общепринятыми правилами. Сокращения, не поддающиеся
расшифровке, остаются на языке оригинала.
Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:


слова и предложения не на языке оригинала;



сокращенные наименования марок изделий и приборов;



названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода обычно переводятся:


названия частей и отделов учреждений и организаций;



названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;



собственные имена и названия в соответствии с установившейся


практикой.
В тексте перевода транскрибируются:


иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом

традиционного написания известных фамилий;


артикли и предлоги в иностранных фамилиях;



наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ,

корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;


союзы и предлоги в названиях фирм;



фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий,

материалов.
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:


специальные термины;




географические названия.



условия.

Проиллюстрируем сказанное на конкретных примерах:
ООО
кондитеры»,

«Объединенные
зарегистрированное

Công ty trách nhiệm hữu hạn

и “Obhedinenyekonditery”, đăng ký với

являющееся юридическим лицом по tư cách pháp nhân theo luật pháp của Liên


21

законодательству

Российской bang Nga, sau đây gọi tắt là "Người

Федерации, именуемое в дальнейшем bán"đại diện bởi Giám đốc điều hành Ông
“Продавец”, в лице Управляющего Vasyukov N.S., hoạt động trên cơ sở Giấy

директора

г-на

Васюкова

действующего

на

Н.С., ủy quyền số 020-470 ngày 20/07/2010.

основании

доверенности №020-470 от 20.07.2010
(Контракт № ОК-11/704 -01-E на покупку кондитерских изделий«25»
декабря 2012 г. между ООО « Пушкинский мясной двор», Россия, и ООО по
торговле и авиатуризму “Д&Т”, Вьетнам)
Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что контракт при
переводе требует к себе повышенного внимания. Перевод контракта требует, с
одной стороны, знания и умения пользоваться различными переводческими
«инструментами» — переводческие трансформации, а с другой, соблюдения
определенных форм написания, принятых в каждой данной стране, вежливых форм
обращения и построения предложений.
Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в
любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении
документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и
оскорбление. Следовательно, переводчику в данном виде текстов следует быть
особенно аккуратным и не нарушать официально-делового этикета.
Таким образом, наше небольшое исследование показывает, что контракты

представляют собой

тип текстов, в которых

наиболее

ярко отразились

функционально-стилистические особенности делового языка. Он подчиняется
твердым законам, установленным отраслевым языком. И в то же время то, что он
обладает

строгой

композицией

и

внутренней

организацией,

накладывает

ограничения на свободу внутри его. Контракт купли-продажи, как разновидности
деловых контрактов, обладает сложной, разветвленной структурой. Его перевод на
другой язык требует у переводчика особого внимания к языковым особенностям
данного документа, а также хороших переводческих навыков и знаний
специальной терминологии.



22

В заключение, можно сказать, что рассмотренная нами тема – одна из
актуальных, сложных, и в то же время очень интересных вопросов современного
языкознания. Она бессомненно заслуживает дальнейшего пристального внимания
со стороны исследователей.



×