UNIVERSITÉ DE CANTHO
FACULTÉ DE PÉDAGOGIE
DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS
LA LIAISON ET L’ENCHAÎNEMENT EN FRANÇAIS.
PROBLÈMES POSÉS AUX APPRENANTS
VIETNAMIENS DANS LA COMPRÉHENSION ORALE
Travail dirigé en licence de FLE
Sous la direction de :
Étudiante :
Monsieur Trần Thanh Ái
Huỳnh Thị Minh Hồng
Code d’étudiant : 7086665
Classe : Promotion 34
Mai 2012
REMERCIEMENTS
******
Au cours de la réalisation de mon mémoire de fin d`étude, j`ai rencontré
beaucoup de difficultés dans la première recherche scientifique, mais, je les ai
tout surmontées grâce aux aides dévouées et chaleureuses de tous les enseignants
du département de français de l`université de Can Tho qui m’ont destiné des
conditions favorables pour mon travail de recherche.
Je voudrais exprimer mes sincères remerciements à :
- M. TRẦN THANH ÁI, mon directeur de recherche qui a accepté de
diriger mon travail, m’a donné ses orientations, ses observations et ses
corrections.
- M. TRẦN VĂN LỰA, vice-doyen de la faculté de pédagogie de
l`université Can Tho et M. VÕ VĂN CHƯƠNG, directeur du département de
français de l`université de Cantho qui ont destiné des conditions favorables à
mon travail de recherche.
- Mme NGUYỄN THỊ KIỀU TRANG, ma conseillère pédagogique qui a
destiné des conditions favorables à mon travail de recherche.
- Tous mes professeurs du département de français de l`université de
Cantho qui m’ont donné une base de connaissance durant mes études
universitaires.
-Ma famille et mes amis qui m`encouragent tout au long de mon travail.
HUỲNH THỊ MINH HỒNG
2
SOMMAIRE
******
REMERCIEMENTS
SOMMAIRE
INTRODUCTION
1. MOTIVATION DE RECHERCHE
2. OBJECTIFS DE LA RECHERCHE
3. PRÉSENTATION DU MÉMOIRE
CHAPITRE 1 : CADRE THÉORIQUE
1.1. LIAISON
1.2. ENCHAINEMENT
CHAPITRE 2 : MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE
2.1. CONSTITUTION DU CORPUS
2.2. METHODE D`ANALYSE
CHAPITRE 3 : ANALYSE DU CORPUS
3.1 ANALYSE DES BULLETINS D’INFORMATION DIFFUSES PAR
2
3
4
4
5
6
7
7
14
18
18
20
22
22
FRANCE INFO
3.2. ANALYSE DES BULLETINS D’INFORMATION DIFFUSES 31
SUR VOH
3.3 DIFFERENCE
PHONETIQUE
DES
DEUX
LOCUTEURS
3.4 CONCLUSION DE L’ANALYSE
CHAPITRE 4 : PROPOSITIONS DIDACTIQUES
4.1 PROPOSITIONS DIDACTIQUES
4.2 CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
SITOGRAPHIE
TABLE DES MATIÈRES
ANNEXE : CORPUS
3
TYPES
DE 41
43
44
44
46
49
51
55
58
INTRODUCTION
******
1. MOTIVATION DE RECHERCHE
De nos jours, la mondialisation et la globalisation sont une tendance
prédominante apportant des bienfaits importants. Elles sont présentes dans la
coopération commerciale, l`échange de l`éducation, de la culture… entre des
pays. L’apprentissage d’une langue étrangère est donc indispensable dans l`effort
de l’intégration dans cette tendance.
Près de 40 ans de relations diplomatiques, le Viet Nam et la France ont
plusieurs coopérations importantes dans divers secteurs : économie, commerce,
industrie, éducation… Le français devient une langue étrangère enseignée
officiellement dans les écoles des grandes villes vietnamiennes.
Pendant les années d’apprentissage du français, je fais face à plusieurs
difficultés, surtout les difficultés dans la compréhension orale et l`expression
orale.
Quant à la compréhension orale, je fais face à plusieurs difficultés sur
cette compétence. Quand les Vietnamiens parlent français, je peux comprendre
assez bien. Mais quand les Français parlent, je les comprends très difficilement.
En effet, dans les cours de la compréhension orale, je comprends quelques
mots, quoique d’autres mots ne soient pas nouveaux du tout. Je trouve aussi que
je ne suis pas la seule qui rencontre ces difficultés.
Le plus souvent, j`écoute encore une fois en lisant la transcription, je
trouve que ce sont les mots que j`ai déjà appris, mais quelque fois la
prononciation de ces mots me semble étrange.
A titre d’exemple : on prononce [katr] (quatre) et [œʀ] (heures), mais
[katʀœʀ] (quatre heures), différemment de la prononciation que font la plupart
des locuteurs vietnamiens [kat’ œʀ].
Pourquoi ne comprends-je pas beaucoup les Français quand ils parlent leur
langue maternelle quoique les mots utilisés ne soient pas nouveaux du tout ?
Quelle est l’origine de ce phénomène ?
4
Ces questions me hantent de jour en jour. Elles me poussent à lire les
ouvrages de phonétique et à m’entrainer davantage à l’écoute des enregistrements
des locuteurs natifs du français. J’ai remarqué que ces locuteurs réalisent plus de
liaisons et d’enchaînements consonantiques que les Vietnamiens quand ils
parlent français.
Cette remarque m’a permis de formuler l`hypothèse suivante :
« Les Vietnamiens ne s`intéressent pas beaucoup aux liaisons et
notamment aux enchaînements consonantiques quand ils parlent français, c`est
pourquoi ils ne s’habituent pas à la prononciation « authentique » des Français.
Cet état de chose provoquerait la difficulté dans la compréhension orale des
étudiants vietnamiens. »
Afin de vérifier l`hypothèse formulée ci-dessus, j`ai décidé de faire la
mémoire :
« La liaison et l`enchainement en français. Problèmes posés aux
apprenants vietnamiens dans la compréhension orale ».
2. OBJECTIFS DE LA RECHERCHE
2.1. Objectif général
Cette recherche vise à répondre à la question : « Pourquoi avons-nous des
difficultés dans la compréhension orale même si nous connaissons tous les mots
utilisés dans un énoncé ? »
2.2. Objectifs concrets
- Montrer la différence entre l’actualisation par le locuteur français de la
liaison et de l`enchaînement et l’actualisation de la liaison et de l`enchaînement
assurée par le locuteur vietnamien.
- Préciser l`influence de l’expression orale en la matière de la liaison et de
l`enchainement sur la compréhension orale des apprenants vietnamiens.
- Trouver des moyens d’améliorer la compréhension orale de la langue
française des apprenants vietnamiens.
3. PRÉSENTATION DU MÉMOIRE
5
Le sujet de notre mémoire est intitulé : « La liaison et l`enchainement en
français. Problèmes posés aux apprenants vietnamiens dans la compréhension
orale ».
Notre mémoire comprend 3 chapitres :
- Le premier chapitre présente le cadre théorique.
- Le deuxième chapitre est consacré à la méthodologie de recherche.
- Le troisième chapitre est destiné à l`analyse du corpus.
- Le dernier chapitre est la place des propositions pédagogiques et de la
conclusion du mémoire.
6
CHAPITRE 1
CADRE THÉORIQUE
******
La liaison et l’enchaînement sont deux phénomènes qui servent à éviter le
hiatus, l`interruption de voix, et à faciliter la prononciation d’une suite de sons,
car les mots sont prononcés les uns à la suite des autres, de telle sorte que
l`auditeur ne retrouve pas l`interruption de la voix entre les mots.
1.1. LIAISON
La consonne qui termine un mot s`appelle la consonne finale. Il existe
deux sortes de consonne finale : muette et prononcée.
Il n'y a pas de règle claire pour prononcer ou non la consonne finale d'un
mot en français oral, mais de nombreuses consonnes finales sont muettes.
La prononciation d'une consonne finale sert souvent à distinguer le
masculin du féminin:
Ex :
étudiant
étudiante
[etydjɑ̃]
[etydjɑ̃t]
grand
grande
[ɡrɑ̃]
[ɡrɑ̃d]
Généralement, les consonnes finales prononcées existent dans les
monosyllabes (bac, cap, tic, sac), les noms propres ou étrangers (Anvers,
Frédéric…) et les suffixes comme glacial, nageur, explosif.
Cependant, une consonne finale muette se prononce seulement devant un
mot qui commence par une voyelle ou un h muet. Les deux mots seront alors liés:
Ex : Ils arrivent [ilzariv]
Ce phénomène s`appelle la liaison.
1.1.1 Définition
Selon M. Léon : « Certaines consonnes finales de mot peuvent, dans
certains cas, être prononcées avec la voyelle initiale du mot qui suit. C`est la
liaison ». (Léon M., 1976, p.16)
7
Selon L. Charliac et A.-C Motron:
« Quand un mot se termine par une consonne habituellement non
prononcée et que le mot suivant commence par une voyelle, quelquefois, la
consonne finale se prononce au commencement du mot suivant. C`est un cas
particulier de l`enchaînement ». (Charliac L. et Motron A.-C, 1998, p.99)
Donc, la liaison, un cas particulier de l`enchaînement, est un phénomène
dans lequel la consonne finale d’un mot (écrite mais non prononcée) se prononce
devant le mot suivant commençant par une voyelle ou un h muet. Il s’agit donc
de deux mots unis à l’intérieur d’un même groupe rythmique pour éviter
l`interruption de la voix.
Ex: Les amis [lezami].
Dans ce cas, la consonne finale se nomme la consonne de liaison ou
consonne latente.
En français, il existe sept sons consonantiques de liaison mais la plupart
des cas de liaison se font avec [z] :
Sons consonant. de
Consonnes
liaison
finales
x
Exemples
En phonétique
dix enfants
[dizãfã]
de temps en temps
chez elle
tout à coup
quand il est venu
un avion
trop injuste
un long autobus
[dɘtãzãtã]
[ʃezɛl]
[ tutaku ]
[kãtilɛvny]
[n]
[p]
[g]
s
z
t
d
n
p
g
[r]
r
le premier étage
[v]
f
neuf ans
[z]
[t]
[œ̃navjɔ̃]
[tropɛ̃ʒyst]
[œ̃lɔ̃gotɔbys]
[lɘprəmjeretaʒ
]
[nɶvɑ̃]
[z], [t], [n] sont les trois consonnes de liaison fréquentes ( [z] environ 50%
des liaisons; [t],[n] plus ou moins 49% des liaisons) La liaison avec [p], [g],[v]
et [r] sont rares (à peu près 1%). Quant à [r], la liaison n`est fréquente qu`avec
trois adjectifs comme : léger, dernier, premier. La consonne [p] n`existe qu`avec
8
les mots « trop » et « beaucoup ». La liaison avec le mot « long » peut être [k] ou
[g].
La réalisation ou non de la liaison dépend le plus souvent du degré de
cohésion lexicale (syntaxique) et la par conséquent accentuelle entre les mots.
Donc, il existe trois sortes de liaison : obligatoire, interdite et facultative.
1.1.2 Liaisons obligatoires
La liaison est obligatoire quand la cohésion lexicale entre les mots est
maximale, c`est-à-dire :
1.1.2.1 À l`intérieur du groupe nominal, avant le nom :
1.1.2.1.1 Déterminant + nom
La liaison est obligatoire entre le déterminant et le nom. La liaison est
toujours obligatoire après ces déterminants suivants :
Déterminants
Liaison obligatoire
Exemples
En
après
Déterminants définis
phonétique
[z] : les, aux
les élèves
[lezelɛv]
[n] : un, aucun
un élève
[œ̃nelɛv]
mes idées
[mezide]
[n] : mon, ton, son
mon idée
[mɔ̃nide]
[z] : ces
ces activités
[sezaktivite]
quels
[kɛlzɛɡzɛrsis
exercices… ?
]
Déterminants
[z] : mes, tes, ses,
possessifs
nos, vos, leurs.
Déterminants
démonstratifs
Déterminants
interrogatifs
Déterminants
[z] : quels
[z] : des, quelques,
indéfinis
plusieurs, certains,
des amoureux
[dezamurø]
tout être vivant
[tutɛtrvivɑ̃]
Déterminants
(de) nombreux
[t] : tout
[z] : deux, trois, six,
numéraux
dix
trois enfants
[trwɑzɑ̃fɑ̃]
1.1.2.1.2 Adjectif qualificatif + nom / Déterminant + Adjectif qualificatif + nom
9
Si l'adjectif qualificatif est placé devant le nom, il perd son accent au
profit du mot qu'il qualifie, la liaison devient obligatoire. Elle est aussi
obligatoire entre le déterminant, l`adjectif qualificatif et le nom.
Singulier
[t] un petit inconvénient
Pluriel
[z] les petits inconvénients
[œ̃p(ə)titɛ̃kɔ̃venjɑ̃]
[n] un ancien élève
[lep(ə)tizɛ̃kɔ̃venjɑ̃]
[z] ses anciens élèves
[œ̃nɑ̃sjɛ̃nelɛv]
[r] le dernier autobus
[sezɑ̃sjɛ̃zelɛv]
[z] les derniers autobus
[lədɛrnjerotɔbys]
[g] un long autobus
[ledɛrnjezotɔbys]
[z] les longs autoubus
[œ̃lɔ̃gotɔbys]
[lelɔ̃zotɔbys]
1.1.2.2 À l`intérieur du groupe verbal
1.1.2.2.1 Avant le verbe : Pronom + verbe
La liaison est obligatoire entre pronom et verbe
Cas
Pronom + verbe
Pronom adverbiaux « en » +
verbe
Pronom
+
Pronom
abverbiaux « en » et « y » +
verbe
Exemples
Nous arrivons
Je les achètons
Jean en a envie
En phonétique
Nous y arrivons
Je vous y conduis
On les y emmène
Nous vous en avons
[nuziarivɔ̃]
[ʒəvuzikɔ̃dyi]
[ɔ̃leziɑ̃mɛn]
[nuvuzɑ̃navɔ̃parle]
[nuzarivɔ̃]
[ʒəlezaʃɛtɔ̃]
[ʒɑ̃ɑ̃naɑ̃vi]
parlé
1.1.2.2.2 Après le verbe : Verbe + Pronom (phrase impérative et interrogative)
Dans la phrase impérative et interrogative, il existe la liaison obligatoire
entre le verbe et le pronom.
Cas
Verbe + pronom personnel
Verbe + pronom adverbiaux
« y » et « en » (phrase
Exemples
Comprend-il?
Que fait-on ?
En phonétique
Dit-il
[ditil]
Prenez-en !
Allez-y !
[prənezɑ̃] !
[alezi] !
10
[kɔ̃mprɑ̃til] ?
[kəfɛtɔ̃] ?
impérative)
Verbe + pronom personnel
+ pronom adverbiaux « y »
[alɔ̃nuzɑ̃] !
[preparevuzi] !
Allons- nous en !
Préparez-vous y !
et « en » (phrase impérative)
1.1.2.2.3 Après l’adverbe monosyllabique
La liaison est obligatoire entre l`adverbe monosyllabique et l`adjectif que
cet adverbe détermine.
Exemples
plus important
très énervant
moins amusant
mieux organisé
on est bien arrivé
trop isolé
tout entier
En phonétique
[plyzɛ̃pɔrtɑ̃]
[tʀɛzenɛrvɑ̃]
[mwɛ̃zamyzɑ̃]
[mjøzɔrganize]
[ɔ̃nɛbjɛ̃narive]
[tropizɔle]
[tutɑ̃tje]
1.1.2.2.4 Après la préposition monosyllabique
La liaison est obligatoire après ces propositions monosyllabiques suivant,
avec les autres prépositions, la liaison n`est pas toujours réalisée.
En
[n]
en ordre
[ɑ̃nɔrdr]
en Italie
[ɑ̃nitali]
en elle
en écoutant
Dans
Chez
[z]
en avant
dans un moment
Sous
[ɑ̃nekutɑ̃]
[ɑ̃navɑ̃]
[dɑ̃zœ̃mɔmɑ̃]
dans aucun cas
chez eux
[dɑ̃zokynka]
chez un copain
[ʃezœ̃kɔpɛ̃]
chez aucun auteur
sans eux
Sans
[ɑ̃nɛl]
sans elles
sans argent
sans appeler
sous un arbre
[ʃezø]
[ʃezokynotɶr]
[sɑ̃zø]
[sɑ̃zɛl]
[sɑ̃zarʒɑ̃]
[sɑ̃zaple]
[suzœ̃narbr]
[suzɛ̃flyɑ̃s]
11
sous influence
1.1.2.2.5 Après « quand » et « dont »
Après « quand » (conjonction) et « dont », liaison est obligatoire.
Exemples
quand il est venu
ce dont on parle
En phonétique
[kɑ̃tilɛvəny]
[sədɔ̃tɔ̃parl]
1.1.2.2.6 À l`intérieur de certains mots composés, groupes figés
Exemples
de temps en temps
vis- à –vis
mot à mot
de plus en plus
les Champs- Élysées
les États- Unis
En phonétique
[dətɑ̃zɑ̃tɑ̃]
[vizavi]
[motamo]
[dəplyzɑ̃ply]
[leʃɑ̃zelize]
[lezetazyni]
1.1.2.2.7 Quelques règles particulières : les liaisons avec les voyelles nasales.
La liaison est interdite avec les mots terminés par une nasale puisque une
nasale est une voyelle, elle n`est pas un son consonantique.
La liaison avec les voyelles nasales peut se réaliser dans les cas suivant :
•
un, aucun étant déterminants (et non en fonction de pronom)
•
les possessifs mon, ton, son
•
on devant le verbe
•
en préposition ou pronom devant le verbe
•
bien et rien dans certains cas (bien + adjectif, rien + à + infinitif)
1.1.3 Liaisons facultatives :
Les liaisons facultatives dépendent des registres de langue. Elles sont peu
fréquentes ou en voie de disparition dans la langue familière, mais normales dans
un style soutenu :
En français soutenu, on fait toutes les liaisons, obligatoires et facultatives.
En français standard, on fait au moins les liaisons obligatoires et certaines
facultatives. En français familier, certaines liaisons obligatoires sont omises.
12
On peut dire que plus il y a de liaisons, plus le style est soutenu, et que
moins il y a de liaisons, plus le registre est relâché.
On constate aussi qu’on fait de moins en moins de liaisons facultatives par
méconnaissance de l’orthographe.
1.1.3.1. Liaisons facultatives ordinaires :
- Entre le présentatif "c'est" et la forme impersonnelle "il est" et adjectif:
Ex : C’est impossible [sɛtɛ̃pɔsibl]
- Entre verbe et participe passé ou adjectif:
Ex : Il avait attendu [ilavɛtatɑ̃dy]
- Entre verbe et adverbe:
Ex : Il travaillait encore [iltravajɛtɑ̃kɔr]
- Après préposition ou adverbe polysyllabiques:
Ex : Souvent absent [suvɑ̃tapsɑ̃]
- Entre verbe et complément:
Ex : Il m'apportait un cadeau. [ilmapɔrtɛtœ̃kado]
- Après adverbe de négation:
Ex : Pas important. [ pazɛ̃pɔrtɑ̃]
1.1.3.2 Liaisons facultatives rares
- Entre nom ou adjectif pluriels et verbe:
Ex : Les enfants arrivent. [lezɑ̃fɑ̃ariv]
- Entre nom ou adjectif pluriels et conjonction:
Ex : Les enfants et les hommes. [lezɑ̃fɑ̃elezɔm]
- Après participe passé pluriel:
Ex : Nous les avons conduits en ville. [nulezavɔ̃kɔ̃dɥiɑ̃vil]
- Après conjonction polysyllabique:
Ex : Cependant on l'accusait. [səpɑ̃dɑ̃tɔ̃lakyzɛ]
- Après « les » postposé au verbe:
Ex : Donnez-les à Jean. [dɔnelezaʒɑ̃]
1.2. ENCHAINEMENT
1.2.1. Définition
13
Comme la liaison, l`enchaînement est un phénomène phonétique qui sert
à passer sans interruption du son consonantique final d`un mot au son vocalique
initial d`un autre mot.
Selon D.Abry Et M-L Chalaron :
« L`enchaînement est le passage d`une consonne finale, toujours
prononcée, dans la première syllabe du mot suivant… ». « L`enchaînement est
automatique et concerne toutes les consonnes » (D. Abry Et M-L Chalaron ,
1994, p.104)
Donc, l'enchaînement est un phénomène permettant de passer, sans
interruption de la voix, de la dernière syllabe d`un mot à la première syllabe du
mot suivant commençant par une voyelle ou un h muet.
Il existe deux sortes de l`enchaînement : l`enchaînement consonantique et
l`enchaînement vocalique.
1.2.2. Enchaînement consonantique
Selon M. Léon
« Lorsqu`un mot se terme par une consonne prononcée et que le mot
suivant commence par une voyelle, la consonne finale du première mot devient
initiale du mot suivant » (Léon M., 1976, p.8)
Selon L. Charliac et A.-C. Motron
« Si, dans la prononciation, un mot finit par une consonne et que le mot
suivant commence par une voyelle, on tend à former une même syllabe avec ces
deux sons. C`est l`enchaînement consonantique » (Charliac L. et Motron A.-C.,
1998, p.15)
En outre, à côté des voyelles, nous savons que le h « muet » est considéré
comme une voyelle. Il a toutes les caractéristiques d`une voyelle.
L`enchaînement consonantique est donc un phénomène permettant
d`éviter l`interruption de la voix entre un mot fini par une consonne prononcée et
le mot suivant qui commence par une voyelle ou h muet en formant ces deux
sons en une seule syllabe.
Ex : Avec une amie [aɛkynami].
14
Dans cet exemple, la consonne finale [k] du mot avec est prononcée avec
la voyelle [y] initiale de une pour former une nouvelle syllabe orale [ky].
De même, la consonne finale [n] du mot un est prononcée avec la voyelle
[a] initiale de amie pour former une nouvelle syllabe orale [na]. C`est
l`enchaînement consonantique.
Syllabes écrites : a-vec-une-a-mie
Syllabes orales : a-ve-cu-na-mie
En phonétique : [avɛkynami]
Si un mot se terme par deux consonnes prononcées, l`enchaînement
consonantique se réalisé avec la deuxième consonne.
Ex : J`accepte immédiatement [ʒaksɛptimedjatmɑ̃]
Syllabes écrites : jac-cep-te-im-mé-diate-ment
Syllabes orales : jac-cep-tim-mé-diate-ment
En phonétique : [ʒaksɛptimedjatmɑ̃]
Si les deux consonnes finales prononcées forment un groupe,
l`enchaînement consonantique se réalisé avec les deux consonnes.
Ex : Ce livre est passionnant [səlivrɛpasjɔnɑ̃]
Syllabes écrites : ce-li-vre-est-pas-sion-nant
Syllabes orales : ce-li-vrest-pas-sion-nant
En phonétique : [səlivrɛpasiɔnɑ̃ ]
L`enchaînement consonantique est réalisé essentiellement à l`intérieur des
groupes rythmiques, mais entre les groupes rythmiques aussi. Il n’y a pas de
limite au nombre d`enchaînement consonantique dans la phrase.
Ex : Achète une cafetière électrique au supermarché !
1.2.3. Enchaînement vocalique
Selon M. Léon :
« Lorsqu`un mot se terme par une voyelle prononcée et que le mot suivant
commence par une voyelle, il n`y a pas d`arrêt de la voix entre les deux voyelles :
les deux voyelles sont enchaînées ». (Léon M., 1976, p.12)
Selon L. Charliac et A.-C. Motron :
15
« Si, dans la prononciation, un mot finit par une voyelle et que le mot
suivant commence par une voyelle, on tend à passer d`une voyelle à l`autres sans
interruption de la voix. C`est l`enchaînement vocalique ». (Charliac L. et Motron
A.-C., 1998, p.14)
En outre, le h « muet » est considéré comme une voyelle.
Donc, l`enchaînement vocalique est un phénomène permettant d`éviter
l`interruption de la voix entre un mot finit par une voyelle prononcée et le mot
suivant commence par une voyelle ou un h muet.
Ex : Jean a eu un chat [ʒɑ̃ayœ̃ʃa]
Dans cet exemple, la voyelle a [a] est prononcée sans interruption de la
voix avec la voyelle eu [y] .De même, la voyelle [y] de eu est prononcée sans
interruption de la voix avec la voyelle [œ̃] de un. C`est l`enchaînement
vocalique.
Dans l`enchaînement vocalique, les voyelles enchaînées ne se prononcent
pas sur le même ton et cette mélodie aide beaucoup à éviter les coupures de la
voix.
Cependant, si la voyelle finale prononcée d`un mot et la voyelle
commence du mot suivant sont identiques, on tend à utiliser une modulation du
ton entre les deux voyelles pour éviter la difficulté de la réalisation et de la
perception.
Ex : Votre associé étudie le projet ?
L`enchaînement vocalique est réalisé à l`intérieur des groupes rythmiques,
mais entre les groupes rythmiques aussi. Il y a pas de limite au nombre
d`enchaînement vocalique dans la phrase.
Ex : Un vent violent a abîmé un bâtiment en construction.
16
CHAPITRE 2
MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE
******
2.1 CONSTITUTION DU CORPUS
2.1.1. A la recherche du document sonore authentique
Tout d`abord, nous utilisons le moteur de recherche Google pour chercher
les sites de la radio française et vietnamienne qui diffusent des bulletins
d’actualités en français.
Nous décidons de choisir la radio France Info (www.franceinfo.fr) et la
Radio d’Hochiminh-ville (www.voh.com.vn) parce que ce sont deux radios très
répandues, l`une de France, l`autre du Viet Nam.
Au début, nous cherchions sur www.franceinfo.fr et www.voh.com.vn,
trois bulletins de mêmes actualités internationales pour que la comparaison
atteigne la pertinence parfaite. Après quelques jours de recherche, nous
constatons que cette intention est impossible. Nous décidons donc de choisir, par
hasard, trois bulletins de trois jours consécutifs 21/09/2011, 22/09/2011,
23/09/2011 sur www.franceinfo.com et sur www.voh.com.vn. On peut les
télécharger aux adresses suivantes :
L`actualités internationales de 21/09/2011 :
/> />L`actualités internationales de 22/09/2011 :
/> />L`actualités internationales de 23/09/2011 :
/>2.1.2. Descriptif du corpus
17
Sur France Info :
- Le bulletin du 21 septembre 2011 : Ce bulletin dure 3 minutes 28
secondes, est entre Agnès Soubiran - présentatrice de la radio France Info et
l`interviewé Guillaume Perrier - un correspondant en Turquie du magazine de
reportage Polka – un magazine du photojournalisme en France. Ils parlent du sort
des exilés syriens à la frontière entre la Syrie et la Turquie qui provoque des
conséquences au-delà des frontières du pays par le soulèvement démocratique en
Syrie.
L`intervieweuse est en France, elle parle plus vite sur la base du scénario
donné mais l`interviewé est en Turquie c`est pourquoi en écoutant ce bulletin
nous trouvons qu`il y a bruit autour de l’interviewé, qui ne parle pas avec la
même vitesse, en faisant quelques hésitation.
-Le bulletin du 22 septembre 2011: Ce bulletin dure 2 minutes 24
secondes. Le présentateur - Emmanuel Langlois est diplômé de l'IUT de
journalisme de Bordeaux et travaille à France Info dans la poste de la rédaction.
N’ayant Pas de questions et réponses, ce bulletin se différencie du bulletin du 21
septembre 2011, il est une alternance des commentaires du présentateur et de
l’interviewé. Les deux parlent vite et sans beaucoup d’hésitation.
Ce bulletin parle du travail et du goût de Romain Bordenave, un jeune
homme français d`élite, 27 ans, qui aime le rugby, vit et travaille à Mexico.
Sur Radio d’Hochiminh-ville :
Les actualités internationales sur Radio d’Hochiminh-ville (VOH) sont
simplement une synthèse des informations quotidiennes.
- Le bulletin du 21 septembre 2011 : Ce bulletin dure 29 minutes. Il
comprend 5 parties successives : actualités nationales, actualités internationales,
chansons, thème spécial, chansons. Les actualités internationales ont 6
informations d`actualités internationales de l`Asie et
l`Europe. Ils durent 2
minutes 25 secondes.
Ce bulletin est présenté par un présentateur et une présentatrice. Ils parlent
plus lentement que les présentateurs français de France Info.
18
- Le bulletin du 22 septembre 2011 : Ce bulletin dure 29 minutes 33
secondes. Comme le bulletin du 21 septembre 2011, ce bulletin comprend 5
parties et les actualités internationales ont aussi 6 informations de l`Asie et
l`Europe. Les actualités internationales durent 2 minutes 58 secondes. Ils parlent
plus lentement que les présentateurs de France Info.
- Le bulletin du 23 septembre 2011 : Ce bulletin est plus court que les
deux autres, il dure 4 minutes 38 secondes. Il comprend 2 parties : actualités
nationales, actualités internationales. Les actualités internationales durent 1
minute 36 secondes. Ce bulletin comprend 4 informations d`actualité
internationales de l`Asie et l`Europe. La voix et la vitesse de la parole est plus
rapide que les deux autres bulletins de VOH.
2.2. METHODE D`ANALYSE
2.2.1. Transcription du corpus
Tout d`abord, nous les transcrirons en textes ordinaires tout en marquant
les liaisons et enchainements effectués par les locuteurs.
Ex :
« Journaliste :
En
partenariat
avec
le
magazine
du
photojournalisme Polka gros plan ce matin sur le cri des_exilés syriens.
Reportage_à découvrir dans le numéro 14 de Polka actuellement en kiosque.
Nous sommes_en ligne_avec Guillaume Perrier. Bonjour. »
2.2.2. Comptage et calcul en pourcentage
Ces bulletins d’actualités n`ont pas la même longueur. C’est pourquoi,
pour comparer la réalisation des liaisons et enchaînements des locuteurs français
et vietnamiens, nous devons effectuer les calculs de rapport en pourcentage entre
les liaisons et enchaînements potentiels et les liaisons et enchaînements
réellement effectués.
Tout d`abord, nous relevons tous les liaisons et enchaînements réalisés et
potentiels puis nous comptons les liaisons obligatoires et facultatives réalisées et
les liaisons obligatoires et facultatives potentielles.
Ensuite, Nous calculons le pourcentage des liaisons obligatoires réalisées
par rapport aux liaisons obligatoires potentielles.
19
De même, nous calculons le pourcentage des liaisons facultatives réalisées
par rapport aux liaisons facultatives potentielles.
Nous en ferons autant pour trouver le pourcentage de réalisation des
liaisons facultatives.
Puis, nous comparons le pourcentage de réalisation des liaisons et
enchaînements obligatoires et facultatives des locuteurs français avec le
pourcentage des locuteurs vietnamiens L’éventuelle différence entre ces
pourcentages représente la différence entre la prononciation des Français et des
Vietnamiens. Elle serait à l’origine des difficultés dans la compréhension orale en
français chez les Vietnamiens.
20
CHAPITRE 3
ANALYSE DU CORPUS
******
3.1 ANALYSE DES BULLETINS D’INFORMATION DIFFUSES PAR
FRANCE INFO
3.1.1. Le bulletin d’information diffusé sur France Info le 21 septembre 2011
3.1.1.1. La transcription du bulletin
Journaliste : En partenariat avec le magazine du photojournalisme Polka gros
plan ce matin sur le cri des_exilés syriens. Reportage_à découvrir dans le numéro
14 de Polka actuellement en kiosque. Nous sommes_en ligne_avec Guillaume
Perrier. Bonjour.
G.P. : Bonjour.
Journaliste : Vous vivez en Turquie, et vous signez sur le reportage consacré aux
résistants syriens qui ont dû fuir leur pays car leur vie a été menacée et ils_ ont
trouvé refuge de l’autre côté de la frontière, dans la province d’Antioche, en
Turquie. C’est là que vous les_avez rencontrés.
G.P. : Oui, alors dans cette province d’Antioche, de Hatay en turc, qui est_une
région un peu particulière_à la frontière syrienne, on_a effectivement connu un_
afflux de très fort de réfugiés Syriens depuis le printemps. La Turquie a accueilli à
peu près 12000 à 15000 personnes qui ont_été chassées par la répression syrienne
vers le nord, et donc ces réfugiés ont été accueillis dans des camps de réfugiés à la
frontière turque, mais interdit de communiquer_avec l’extérieur, sans_aucune
possibilité par_exemple de déposer une demande d’asile et donc pas réellement
protégés des_espions du régime syrien. Donc ces réfugiés ont_été accueillis par la
Turquie mais en même temps tenus à l’écart, ce qui montre bien le double jeu de
la Turquie à l’égard de la Syrie.
Journaliste : C’est ça, le gouvernement turc joue un peu un double jeu à la
fois accueille ces réfugiés syriens, mais sans leur donner véritablement de droit et
à la fois maintient des rapports avec le gouvernement de Bachar el-Assad.
G.P. : Oui, alors la Turquie et la Syrie n’étaient pas vraiment des
meilleurs_amis ,à la fin des_années 90, ils sont même retrouvés au bord de la
guerre pour_un différend sur la question kurde. Puis quelques_années plus tard,
on_a assisté à un rapprochement extrêmement spectaculaire entre le premier
ministre Erdoğan et Bachar el-Assad qu’il qualifiait alors de meilleur ami. Et la
21
Syrie a été un petit peu l’exemple de cette nouvelle diplomatie turque tournée vers
le Moyen_Orient, avec_une coopération qui s’est _accélérée entre les 2 pays au
niveau économique, politique_et militaire et puis c’est vrai que cette répression de
l’opposition syrienne_a complètement rebattu les cartes, le gouvernement turc_a
été obligé de prendre ses distances avec le régime de Damas tout_en maintenant
un contact, c’est vrai que les liens ne sont pas complètement rompus, la Turquie
espère faire_infléchir la position du gouvernement syrien, mais maintient tout de
même un contact_avec ce voisin qui est le voisin avec lequel elle possède la plus
longue frontière, donc qu’elle ne peut pas non plus complètement lui tourner le
dos.
Journaliste : Votre reportage est_illustré par les photos de Stanley Greene ces
photos qui montrent des_hommes en colère, des hommes blessés physiquement,
mais surtout on_a l’impression des_hommes désemparés qui ne savent plus quoi
faire pour sauver leur pays. La photo notamment de Mohamed qui porte sa fille
dans les bras et qui regarde son pays qui n’est qu’à quelques kilomètres mais qui
parait pourtant, si inaccessible si loin.
G.P. : Oui alors, effectivement on peut se demander si ces Syriens vont un jour
pouvoir rentrer dans leur pays, ils le souhaitent tous, bien_entendu, parce qu’ils_y
sont_ extrêmement attachés, il_y a une fierté nationale qui est communément
partagée par tous les Syriens, donc_effectivement on_a une migration qui s’est
_installée et qui va sans doute redessiner aussi la composition ethnique de cette
région turque.
Journaliste : Merci Guillaume Perrier, je rappelle votre reportage_à découvrir
dans le magazine Polka actuellement en kiosque le cri des_exilés les Syriens
réfugiés en Turquie. Merci, à bientôt.
3.1.1.2. Les données quantitatives
3.1.1.2.1. Les liaisons obligatoires et facultatives
Dans ce bulletin, 30 liaisons sont réalisées (18 liaisons obligatoires et 12
liaisons facultatives).
Ex : - liaisons obligatoires : des exilés, ils ont…
- liaisons facultatives : sommes en, ont été…
Il existe 31 liaisons potentielles (18 liaisons obligatoires et 13 liaisons
facultatives). Une liaison facultative n`est pas réalisée : est accélérée.
22
Le pourcentage de liaisons obligatoires réalisées est 100% et le
pourcentage de liaisons facultatives réalisées est 92,30%
Le tableau des liaisons obligatoires et facultatives
Les liaisons obligatoires
réalisées
potentielles
des exilés
des exilés
ils ont
ils ont
les avez
les avez
on a
on a
un afflux
un afflux
sans aucune
sans aucune
des espions
des espions
meilleurs amis meilleurs
Les liaisons facultatives
réalisées
potentielles
sommes en
sommes en
ont été
ont été
ont été
ont été
ont été
ont été
est une
est une
syrienne a
syrienne a
distances avec
distances avec
contact avec
contact avec
des années
quelques
amis
des années
quelques
est illustré
bien entendu
est illustré
bien entendu
années
on a
années
on a
sont
sont
Moyen-
extrêmement
est installée
extrêmement
est installée
Moyen-Orient
Orient
des hommes
des hommes
on a
on a
des hommes
des hommes
ils y
ils y
on a
on a
des exilés
des exilés
Total : 18
Total : 18
100%
Remarques
est accélérée
Total: 12
Total: 13
92,30%
3.1.1.2.2. Les enchaînements consonantiques
Il existe 16 enchaînements consonantiques réalisés :
Ex : reportage à, ligne à…
Parmi 19 enchaînements consonantiques potentielles : 3 enchaînements
consonantiques n`ont pas été faits :
23
rapports avec
spectaculaire entre
reportage est
Donc, le pourcentage d` enchaînements consonantiques réalisées est
84,21%.
Le tableau des enchaînements consonantiques
Les enchaînements
réalisées
potentiels
Reportage à
Reportage à
ligne avec
ligne avec
particulière à
particulière à
communiquer avec
communiquer avec
par exemple
par exemple
pour un
pour un
meilleur ami
meilleur ami
avec une
avec une
politique et
politique et
syrienne a
syrienne a
turc a
turc a
tout en
tout en
faire infléchir
faire infléchir
il y
il y
donc effectivement
donc effectivement
reportage à
reportage à
rapports avec
spectaculaire entre
reportage est
Total : 16
Total : 19
84,21%
Remarques
3.1.2. Le bulletin d’information diffusé sur France Info le 22 septembre 2011
3.1.2.1. La transcription du bulletin
Emmanuel Langlois : Ne vous_attendez pas_à voir débarquer un Rambo en
treillis armé jusqu’aux dents. Certes, c’est_une société de gestion de crise_et de
sécurité qu’a monté Romain Bordenave_à Mexico, mais son quotidien, c’est
plutôt l’anticipation.
Romain Bordenave : Il faut d’abord_essayer de savoir ce qui va se passer dans
les jours qui viennent, la principale_activité, c’est_une activité de veille. On suit
tout ça de très près pour_ anticiper à un à deux jours, et savoir ce qui va se passer
24
le lendemain ou le surlendemain, parce quen fait, ộvacuer tout le monde,
cest_une opộration qui est complexe, trốs couteuse, et qui peut ờtre
catastrophique_en terme dimage, de coỷts.
Emmanuel Langlois : Le jeune homme a vingt-sept_ans, son_entreprise
nemploie
que
quelques
personnes_
Mexico,
et
fait_appel_
des
prestataires_extộrieurs_au grộ des demandes de ses clients, une dizaine de grands
groupes internationaux.
Romain Bordenave : On_est surtout dans la partie de conseils, dingộnierie et
daccompagnement des clients. Chaque fois, il faut quon prộvoit et
quon_analyse quels sont les risques quencourt le client. Cest_un travail qui est
beaucoup plus complexe que la protection rapprochộe, mais la protection
rapprochộe cest une rộalitộ pour toutes les_entreprises de sộcuritộ qui travaillent
au Mexique, et on_en_a rộguliốrement.
Emmanuel Langlois : Les premiers_outils de Romain Bordenave ne sont donc
pas des fusils pompes,_ ou des gilets pare-balles, mais les rộseaux sociaux
sur_internet.
Romain
Bordenave :
Les
narcotrafiquants
utilisent
maintenant
en
mode_opộration quils_appellent le ô narco bloqueo ằ, ou en fait avec des bus_ou
avec des camions, ils_installent des barrages sur certaines villes. Ces_opộrations
l sont sujets ộnormộment de rumeurs, et donc les rộseaux sociaux, de suite,
renvoient
toutes
ces_informations.
Donc_il
faut
les
recouper
pour
savoir_exactement sil_y a un_ộvốnement un_ endroit prộcis ou pas.
Emmanuel Langlois : Sa sociộtộ est_aussi reprộsentộe au Venezuela et en Haùti,
ou la France est_ intervenue lors du tremblement de terre de 2010. Son premier
voyage_au Mexique remonte_ 2002 grõce_ une bourse dộtude, juste bachelier,
Romain Bordenave se retrouve_ainsi au milieu des_indigốnes du Chiapas.
Trois_ans plus tard, retour_ Mexico aprốs une licence dhistoire_ Toulouse_et
un master_en diplomatie et nộgociation stratộgique _ Paris oự il rencontrera sa
future compagne,_ une mexicaine_ingộnieure_informatique. De ces racines du
sud-_ouest, le jeune homme a gardộ un goỷt immodộrộ pour le ballon ovale.
Romain Bordenave : Je joue Orthez dans les_ộquipes de jeunes, ensuite quand
jộtais luniversitộ, et ici Mexico, on_a montộ une petite_ộquipe de rugby 7
composộe
de
franỗais_et
de
quelques
mexicains,
on_essaie
de
jouer
rộguliốrement, mais bon, dans_une ville comme Mexico, ce nest pas toujours
facile de trouver des_installations, mais cest suffisant pour quon puisse se
rộunir_et jouer_un peu.
Emmanuel Langlois : Cest dailleurs_un_autre franỗais, ancien joueur de
25